影视翻译(1)(推荐完整)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2/24/2020
Friends(老友记)
2/24/2020
影视字幕翻译的界定
• Subtitling can defined as the process of providing synchronized(同步的) captions for film and television dialogue.
• Reductive Paraphrase (压缩性意译):
• to convey the meaning of the original utterance in a
concise way. (用较为简短的语句译出原话的意义)

2/24/2020
(观众不只是看字幕,他们还要看银幕上 的画面,听声音。因此,字幕中某些信息的 丢失可以通过其它渠道得到补偿)

语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语
译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片 下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字 幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
2/24/2020
ห้องสมุดไป่ตู้
1、影视字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制

字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及
翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的 口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。

对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁
明了,一目了然。
• (考虑到观众的阅读速度,有字幕翻译者建议屏幕上 每次只能显示一排汉字,而且字数不能超过13 或14个).
2/24/2020
2/24/2020
1、影视字幕翻译的约束性
• (二)、 时间限制
• 电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含 以下两层含义:
• (1)电影的声音或图像所持续时间。
• (2)观众浏览字幕所需的平均时间。
• 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字, 用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里 实现信息的传递。
Transient (转瞬即逝)
2/24/2020
Irreversible (不可回看)
Reducing Source Text (缩减原文)
• Deletion (省略):
• to leave out some words or phrases.
• Condensation (浓缩):
• to maintain only the gist of the original text. (只译 出原文信息的精髓要旨)
2/24/2020
影视字幕翻译
2/24/2020
影视字幕翻译特点
钱绍昌教授曾极为精辟地将影视翻译的特点 归纳为五个特性:
聆听性 综合性 瞬间性 通俗性 无注性
2/24/2020
影视字幕翻译特点
听觉性(auditory) 视觉性(visual)
① 口型 ② 停顿 ③ 身势语
2/24/2020
2/24/2020
省略(Deletion)
--He's probably not there, but if I don't at least look, I'll always wonder about it.
---- 《西雅图夜未眠》
他也许没来,但至少我应该去看看,否则我会老 想着这件事。
他也许没来,但我不看不死心。
• Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
2/24/2020
影视字幕翻译的界定
• A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放 到有东西从里面爬出来。
男人最邋遢,东西放到发霉。
省略(Deletion) -- Yes, I would just like to know
where I could get this man's address. ----《西雅图未眠夜》
是的,我想知道如何才能得到这个人的地址。
and land. • 七国连年混战,百姓受苦。 • The people have suffered years
• 分类: 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕 (Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual
Subtitling)。

语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一
种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说 话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这 种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。
我想知道他的地址。
浓缩(Condensation)
-- She lived in a house that was as old as Alabama.
-- 她住在一间很旧的屋子。
from Forrest Gump
(阿甘正传)
浓缩(Condensation)
• 有破刺长空者,赏千金,封千户侯。 • He who kills Sky will receive gold
省略(Deletion)
• -- They don't cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. ---- 《西雅图夜未眠》
相关文档
最新文档