实用英汉翻译实例评析 unit1

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
UNIT 1总目录 上一页 下一页
6
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义


翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是 意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的 过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) 通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的 意义按作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。 (纽马克,1988)
—— 奈达博士(美)

编译者认为,‘翻译是科学’的观点是不能成立的,翻 译不是科学,翻译学才是科学。
——《新编奈达论翻译》谭载喜教授
8
UNIT 1总目录
上一页
下一页
上一小节
下一小节
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
2.翻译的性质 翻译到底是科学还是艺术?
翻译是一种艺术,而非科学。
1.什么是翻译? 2.翻译的性质 3.翻译的标准 4.翻译工作者应具备的必要条件
3
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
1.什么是翻译?
翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失 其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种 语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 (萧立明,2001)
——陈生保
①艺术表现个性,因人而异;科学表现共性,不容变动。 ②艺术创作千差万别,不同的人对同一题材、同一内容的 表现方法可以有所不同;而科学研究则需按照一定的规律, 遵循一定的方法,不同的人得出的结论完全相同。 ③艺术创作表现作者的气质和风格;科学发明则反映客观 存在。 ④科学上的成果可以通过学习和推广为全人类所共有;而 艺术创作则难于模仿,永远属于个人所有,永远带有个人 的独特风格。
UNIT 1总目录
上一页
返回
15
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
4.翻译工作者应具备的必要条件
4.翻译工作者应具备的必要条件
一定的专业知识和文化背景知识 良好的职业道德和团队精神

不断更新的翻译手段
UNIT 1总目录
上一页
下一页
上一小节
结束
16
THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!
上一页 下一页
13wk.baidu.com
UNIT 1总目录
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
3.翻译的标准 3)
3.翻译的标准
3)国外的翻译标准研究
“泰特勒三原则‛
费道罗夫(俄)的‚等值论‛ 奈达(美)的‚动态对等‛和‚功能对等‛
纽马克(英)的‚文本中心‛论
UNIT 1总目录
上一页
下一页
UNIT 1总目录 上一页 返回
9
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
3.翻译的标准
3.翻译的标准
1) 翻译标准的作用及研究意义 2) 我国翻译标准研究的历史和现状 3) 国外的翻译标准研究 4) 翻译标准的具体化问题
UNIT 1总目录
上一页
下一页
上一小节
下一小节
10
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
高等学校面向21世纪实用型特色教材
A NEW PRACTICAL TRANSLATION COMMENTARY COURSE BOOK FROM ENGLISH INTO CHINESE
新编实用英汉翻译实例评析
1
第一部分
翻译原则、翻译方法 与翻译实例评析
2
Unit 1
翻译的性质、标准和翻译工作 者应具备的必要条件
UNIT 1总目录
上一页
返回
7
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
2.翻译的性质
2.翻译的性质
翻译到底是科学还是艺术?

翻译是一种艺术,而非科学。
—— 《英汉翻译津指》陈生保
翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。所谓 科学,是指可以采用处理语言结构的科学途径、语义分 析的途径和信息论来处理翻译问题,也就是采取语言学 的、描写的方法来解释翻译过程。
3.翻译的标准 1)
3.翻译的标准
1) 翻译标准的作用及研究意义 “信、达、雅”(faithfulness , expressiveness and elegance )
——严复
“镜子、监督、依据、促进、良药、基础”
——庄夫
UNIT 1总目录
上一页
下一页
11
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
3.翻译的标准 庄夫
3.翻译的标准
“镜子、监督、依据、促进、良药、基础”

——庄
“镜子”是说翻译标准可以反映人们对翻译的本质和翻译工作本身的认 识,而对翻译标准的研究也正可以反映翻译理论的研究水平。 “监督”是说如果译者和译作出版部门有了翻译标准意识并且能够而且 愿意认真执行翻译标准,那么这个翻译标准就可以成为制约翻译工 作、衡量译作优劣的准则。 “依据”是指翻译标准可以成为评论译作的依据,推出优秀译作,使翻 译事业健康发展。 “促进”是指翻译标准给大家指出了努力方向,提出了奋斗目标。完善 的翻译标准可以加速培养优秀的翻译接班人。 “良药”是说翻译标准的存大有助于预防和治疗诸如“死译”、“滥译” 之类的译作疾病,有助于消灭翻译垃圾。 “基础”即翻译标准是进行翻译理论研究的根本基础。

UNIT 1总目录 上一页 下一页 上一小节 下一小节
4
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义
外国翻译理论家所下的定义: (A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.)好的翻译应该是把原作的 长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本 地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人 所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)
UNIT 1总目录
上一页
下一页
5
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义
翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分 割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。 (费道罗夫,1953) 翻译的定义也可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章 材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。(卡 特福德,1965) (Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.)翻译就是在译入语中再现与原语的信息最 切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而 言。 (奈达,1974)
UNIT 1总目录 上一页 下一页
12
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
3.翻译的标准 2)
3.翻译的标准
2)我国翻译标准研究的历史和现状 严氏标准 与 20世纪二三十年代中国译界的争论 林语堂的“忠实、通顺、美”
梁实秋的“宁错务顺” 鲁迅的“宁信不顺” 瞿秋白的“信顺统一” 傅雷的“神似” 钱钟书的“化境” “信、达、切” “达意、传神、文采” “准确、通顺、易懂” “忠实于原作,译文明白晓畅” “准确、流畅”,“信、顺”
14
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
3.翻译的标准 4)
3.翻译的标准
4)翻译标准的具体化问题
“具体化”可从不同的角度出发,如可以时间、作者风格、 文体、目的等为划分依据: 以文体和目的来划分: 议论文和说明文(包括科技文章)应该特别强调“信” 和“达” 记叙文和小说等应格外注意“雅” 诗歌翻译则应注意“形美”、“意美”、“音美”等
17
相关文档
最新文档