class 7 英译汉 分句与合句

合集下载

英译汉之分句与合句

英译汉之分句与合句
reluctant to join the battle. • 美军司令海军上将尼米兹怠
这是可以 理解的。
于出战,
• I tried to put the pieces together. • 我想把这些碎片拼在一起,
vainly
可是拼不起来。
• The Chinese seemed
justifiably proud of
• 他们人数增加 了, 力量也随之增强。
• He arrived in Washington
at a ripe moment
internationally.
• 他来到华盛顿,就国际形
势来说,
时机正合
适。
• Built in 1192, the
bridge is over 700 years old.
这是可以理 解的。
豪感,
• George nodded,
thankful that his wife
was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那
对此 他心存感激。
种絮絮叨叨的人,
• Buckly was in a minority.
clear
• 巴克利属于少数派,
这 是明摆着的事 实。
• Tidentifiable
trouble place. • 那地区是个麻烦的地方,
这是大家很容 易看出来的。
• The American commander, Admiral Nimitz, was
understandably
衣,并且分离扑火,

却无济于事。
• Radio waves have been
considered

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法
英语中能提出来分译的短语,通常有分词短语、 介词短语、动词不定式短语和名词短语.
(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译
1. Electronic computer being used, the complicated problem was solved quickly and accurately.
()定语从句的分译
把定语从句与主句分开,译成后置的并列分句 或独立句,这是定语从句汉译时的一种重要方 法。
1. In the future, robots which can do almost all of our hard work will be seen working everywhere.
(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products.
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness. 日复一日,年复一年,他始终幸运常伴(吉星高 照),这的确令人惊叹不已。
由于使用了电子计算机,复杂问题迅速而精确地 得到了解决。
2. Known to man for thousands of years, metals are the backbone of our modern world. 金属是现代世界的支柱; 人类了解金属已有数千 年的历史了。

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句

(一)、单词分译
• A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
• 我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成 电影的话,会像出膛的子弹一样。
(一)、单词分译
• He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允 许他们写信,不过信要受到检查
• 允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允 许他们写经过检查的信。
(一)、单词分译
• Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 我记得那个寒冷的夜里,你从外面抱进来 了一捆干柴。在你放下双臂时,一只金花 鼠跳了下来。(在连词and处切分)
(一)、单词分译
• 英语中的副词、形容词和名词等都可分译。 • 1. 副词 • The Chinese seemed justifiably proud of
their economic achievements. • 中国人似乎为他们在经济上取得成就而自
豪,这是合乎情理的。
(一)、单词分译
• They, not surprisingly, did not respond at all. • 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 • Tobacco addicts remain hopelessly blind
• 电话铃响过几秒钟后,海伦·玛奇拿起话筒。 听到艾伦问起琼,她的声音流露出迷惑的 语调。(在连词and处切分)

合译法和分译法

合译法和分译法
• 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose frie我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

class 8英译汉 分句与合句 (下)

class 8英译汉 分句与合句 (下)

• Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front.
• 夜幕降临时,一声爆 炸震动了大地,可并 没有动摇他上前线的 决心。
• She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work.
• 她在家很忙,又要看 好孩子,又要下厨。
并列句及复合句的合译
• If we do a thing, we should do it well. • 我们要干就要干好。
• In 1844 Engels met Marx, and they became friends. • 一八四四年恩格斯与马 克思相遇并成了朋友。
• 10点30分的时候,街 上来往的车辆稀少了。
• Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
• 美国人有许多风俗习惯 在陌生人看来是颇为费 解的。
• The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen.
• 这个年轻人很惨。已落 到了身无分文的地步, 因为他所有的积蓄都被 偷了。
• It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely.

汉译英class)

汉译英class)

汉译英一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,要求考生将句子的一部份由中文翻译成英文。

它考查的内容要紧包括两部份,一是意群的表达,二是句法。

汉译英要紧的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的适当性。

1. _________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.2. Since we're here ____________(咱们不如四处看看).3. By contrast,American parents were more likely ____________(把小孩的成功归因于)natural talent.4. The substance does not dissolve in water__________________ (不管是不是加热).5. Not only _______________ (他向我收费太高), but he didn’t do a good repair job either.6. Your losses in trade this year are nothing _____________(与我的相较).7. On average, it is said, visitors spend only _________________ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.二、汉译英解题步骤(一)通读全句,确信语法成份________________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.非谓语结构或独立主格结构。

2023-2024学年人教版小学英语整理热点题型(含多套真题及答案)

2023-2024学年人教版小学英语整理热点题型(含多套真题及答案)

2023-2024学年人教版广东四年级下英语同步练习学校:__________ 班级:__________ 姓名:__________ 考号:__________注意事项:1.答题前填写好自己的姓名、班级、考号等信息;2.请将答案正确填写在答题卡上;一、填空题(本大题共计14小题,每题3分,共计42分)1.那个男孩很瘦,他的耳朵小.That boy is________,and his________are small.【答案】very thin, ears【解析】考查汉译英.那个男孩That boy,是is,很瘦的very thin;他的耳朵his ears,是are,小的small;两个分句用and连接.故答案为:very thin,ears.2.His hobby is r________ books.【答案】eading【解析】考查单词填空.句子大意为:他的兴趣爱好是____书.单词的首字母为r,推测单词为read,意思为:阅读,be动词之后的动词应该用现在分词形式.所以read变为reading.故答案为:reading.3.How many________(马)do you have?【答案】horses【解析】考查翻译填空.马horse,how many后面跟名词复数形式horses.故填:horses.4.翻译单词。

(1)flu________(2)volleyball________(3)badminton________(4)long________【答案】流感, 排球, 羽毛球, 长的【解析】5.你想做什么?________【答案】What do you want to do?【解析】考查汉译英.句子是What(什么)引导的特殊疑问句,你you,想做什么want to do;主语you为第二人称,添加助动词do在what后.故答案为:What do you want to do?6.(1)t________t (帐篷)(2)c________p (野营)【答案】en, am【解析】7.Today is________.(星期五)【答案】Friday【解析】考查翻译填空.星期五译为:Friday.故填:Friday.8.我将要学习怎样游泳.I'll learn how to________.【答案】swim【解析】考查汉译英.将题干进行英汉对比,可知空处缺少的是" 游泳swim",且how to后跟动词原形,由此可确定空缺处为 swim.故答案为: swim.9.根据中文提示完成句子.他的爸爸是一名教师,他有许多的学生.His father is________. He has________.【答案】a teacher, many students【解析】考查汉译英.比较中英文提示可知,句子缺少"一名教师"的英文表达a teacher."许多的学生的英文表达"many students.故答案为:a teacher,many students.10.用所给词的正确形式填空。

英译汉的长句翻译拆分译法

英译汉的长句翻译拆分译法
翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以被形 容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写 便笺去鼓舞人心,且获益匪浅。
分析:从译文中可以看出,由who引 导的定语从句被翻译成独立的句 子,并放在由主句译成的另一个 独立的句子前面。
精选ppt课件
6
Part Four: Writing and Translation >> Translation
翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一 样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及 熟练技巧才能度过的特殊环境。
分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词 which引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词 处作了拆分。
精选ppt课件
5
Part Four: Writing and Translation >> Translation
翻译:可能会有人认为本杰明的外貌容易让人这样 做,因为他是中国人,是我们在台湾收养的。 但是其他西方人也报道过类似的干预,他们 的孩子可是一点儿都不像中国人。
精选ppt课件
4
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2.定语从句的拆分
2.1 在关系代词处拆分
翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性 别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分 担忧。
分析:英语原句是由转折连词but连接的并 列句,在译成汉语时,将两个并列 句译成了两个独立的句子。
精选ppt课件
3
Part Four: Writing and Translation >> Translation

英汉句法翻译(分句合句与长句)课件

英汉句法翻译(分句合句与长句)课件
跨文化交流的增加
随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。

英汉翻译---分句、合句法

英汉翻译---分句、合句法
译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或 者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时, 有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。
形容词
1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
译文:1946年八月,我在回莫斯科家的途中,第五 次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了, 当时我并不急于回去,就到了延安。
2)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
3) They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.
译文:1971年4月2日清晨,飞机驾驶员都在待 命室接受飞行任务。
2)He was very clean. His mind was open.. 译文:他为人单纯而坦率。 3)There are men here from all over the country.
Many of them are from the South.. 译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。 4) His father had a small business in the city of
4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

英汉翻译---分句、合句法30页PPT

英汉翻译---分句、合句法30页PPT
英汉翻译---分句、合句法
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·

分句、合句法翻译

分句、合句法翻译

第四章分句、合句法教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法方法:讲解、提问、讨论教学步骤分句、合句法定义分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

分句法把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achiev ements.译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。

They, not surprisingly, did not respond at all.译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。

He wished he were at home. Ordinarily, he would have been the re three hours ago.译文:他真愿那时候已在家里。

要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。

Illogically, she had expected some kind of miracle s olution.译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。

这是不合情理的事。

But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes we re made, so that at the end of the business day one teller wo uld be short on cash, the other long.译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。

翻译第二讲分合译法(2)

翻译第二讲分合译法(2)

翻译第二讲分合译法(2)翻译英语句子时,在不少情况下需要将原来的句子结构作较大的调整。

分句法(division)和合句法(combination)是改变原文句子结构的两种重要法方法。

所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

合句法是指把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一、分句法(一)把原句中的一个单词译成句子,使原文中的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

:1.副词→单句1)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

2)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。

3)Incidentally, I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。

4)They,not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

2.形容词→单句1)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over-state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, thennarrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

句子的分译与合译

句子的分译与合译

第三、从关联词(如转折) 第三、从关联词(如转折)处分译。
餐厅里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
第四、从意义完整、独立处分译。 第四、从意义完整、独立处分译。
(1)Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
(2)天色渐渐黑下来了,书桌上的电灯突然亮了,
二、汉语句子的合译
第一、在关联词处合译。
第二、按内容连贯合译。
第三、 从主语变换处合译,常出现主从句。
从前有个俊俏的年 轻人,名叫王小, 轻人,名叫王小, 人人都喜欢他, 人人都喜欢他,可 他总是闷闷不乐, 他总是闷闷不乐, 因为他有一个说话 尖刻、 尖刻、唠叨不休的 继母。 继母。
Once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone , was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother.
对我来说, 对我来说,我的水 族箱就像我自己的 一个小王国。 一个小王国。我就 是里面的国王。 是里面的国王。
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• However, travelers will find they can also use the new currency in some places outside the official euro zone; several large UKbased retail chains will accept the new notes and coin, including Marks& Spencer, Virgin, Selfridges and Dixons. • 然而,游客们也会发现,在法定的 欧元区之外的一些地方,这种新货 币也可流通使用。一些总部设在英 国的大型零售连锁企业也会接受顾 客使用新的欧元纸币和硬币来付账, 其中有马尔克斯与斯宾塞公司、维 尔京公司、谢尔弗里吉斯公司和狄 克逊斯公司等
• His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. • 因为她没与遵守安全规则,机器出了故障。
• Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June. • 第一声电话铃响过几秒钟后, 海伦. 马奇拿起话筒。听到艾 伦找琼接电话,她的声音流 露出迷惑。
分 句 与 合 句
• 分句与合句,是冲破原文 句法结构的束缚进行翻译 的两个相辅相成的重要方 法。 • 分句: 把原句某句话的 成分加以分解,译成两个 或这两个以上的句子。 • 合句:就是把原文两个或 者两个以上的句子加以合 并,译成一个句子。
• 原因: • 英语与汉语存在句式上的差异: • • • • 英语 重形合 分岔式 句子长 • • • • 汉语 重意合 竹竿式 句子短
• His wealth enables him to do everything. • 他有钱,什么事都能干。
• This rare and fabulous bird is unique. • 该鸟系珍惜禽类,天下无双。
• The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. • 大自然在这个季节里显得特别纯洁,令人 十分赏悦目。
a record never touched before. 打 破了以往的记录。
• 我头三年写了四本书,
• The station chief would have to be close to the
a member of the inner circle.
director, • 这位站长就得接近董事,
• The addition of manganese to steel produces a fine grain substance which has greater toughness and ductility. • 钢中加锰可形成细晶粒物质, 这种物质有更好的韧性和塑 性。
• Possibly the greatest name in the history of German football is that of Franz Beckbauer, or the “kaiser”, as he was regularly call throughout his career, reflecting his ability to dominate a game. • 弗朗茨.贝肯鲍尔,或者说“凯 撒大帝”,也许是德国足球历 史上最伟大的名字。人们习惯 称呼球员时代的贝肯鲍尔为 “凯撒大帝”, 这违反了他主 宰比赛的能力。

却无济于事。
• Radio waves have been
considered
radiant energy.
• 人们已经认识 到,无线电波是一种
辐射。
• The maximum demand for electricity today is
expected to
double within a decade.
• At present people have a tendency to choose the
safety of the middleground reply. • 现在,人们都倾向于采取不 偏不倚的态度来回答问题,
因为它安全,不 招风险。
• He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in
这是可以理 解的。
豪感,
• George nodded,
thankful that his wife
was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那 种絮絮叨叨的人,
对此 他心存感激。
• Buckly was in a minority.
clear
• 巴克利属于少数派,
多年的历史了。
• Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts
as well as from books.
• 富兰克林的整个一生都在受教 育,他不仅从书本中学习,
• He arrived in Washington
at a ripe moment
internationally. • 他来到华盛顿,就国际形 势来说,
时机正合
适。
• Built in 1192, the
bridge is over 700 years old.
• 这座桥
是1192年 修建的,已经有七百
reluctant to join the battle. • 美军司令海军上将尼米兹怠 于出战,
这是可以 理解的。
• I tried to put the pieces together. • 我想把这些碎片拼在一起,
vainly
可是拼不起来。
• The Chinese seemed
justifiably proud of
indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆 圆的,接着又眯成一条线,
脸上露出了愤 怒的神色。
• Chairman Mao might have spoken with
understandable
pride of his policy of “selfreliance”. • 毛主席在谈到他的“自力更 生”的政策时,也许有些自
这 是明摆着的事 实。
• That region was the most
identifiable
trouble place. • 那地区是个麻烦的地方,
这是大家很容 易看出来的。
• The American commander, Admiral Nimitz, was
understandably
• 复合句指的是含有两个或更多 的主谓结构的句子,其中有一 个主谓结构充当句子的某一成 分,如主语、宾语、表语、定 语、状语、同位语等。主语从 句、宾语从句、表语从句、同 位语从句、定语从句和状语从 句
• His contemptuous attitude towards us is contemptible. • 他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可 鄙的。
• 他们在群众家里感到自在,
行动时心里踏实, 无忧无虑。
• Sunrays filtered in wherever
driving out darkness and choking the shadow.
they could, • 阳光摄入了他所能透过的所有 地方,
赶走了黑暗, 驱散了幽影。
• I wrote four books in the first three years,
their economic achievements. • 中国人似乎为他们在经济 建设上取得的巨大成就感 到自豪,
这是合乎 情理的。
• Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried
unsuccessfully
to put out the fire. • 杰瑞立即叫大家穿上救生 衣,并且分离扑火,
分译
• 单词分译 • 短语分译 • 句子分译
单词分译
• 单词分译是指把原文 中的一个单词分译成 一个句子。
• 原因:句法上的需要,由于有 的词在搭配及词义等方面的特 点,直译会使句子生硬晦涩, 而把单词分译出来能使句子通 顺。另外,有的时候为了加强 语气,突出重点,也会使用单 词分译。 • 英语中名词、形容词以及副词、 动词都可以分译。
• That question is too hard for me to answer. • 那个问题太难了,我回答不了。
• He is too ill to have been anywhere but in bed. • 他病得太厉害,哪也去不了,只能呆在床 上。
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. • 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出 租的房子,结果并没有成功。
因为董事是核心 集团的成员。
• Energy can neither be created or destroyed,
a
universally accepted law.
• 能量既不能创造也不能被 消灭,
相关文档
最新文档