长句翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家 中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这 比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
例2.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会 发展到较高的水平。
例7. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four. 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难 以相信约为1/4。 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简 直令人难以置信。
例3. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦 乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电 冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运 转。
(4)综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法 和分译法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并 不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求 我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所 举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况 下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方 法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按 照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语 原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
1946年夏天去延安的时候,抗日战争(抗日战 争是第二次世界大战的组成部分)才刚刚结束。
例12.The method was largely used by physicists,chimists and biologists;it was later adopted by people working in such areas as education,psychology and sociology,where the subjects of research were often people. 这种方法在很大程度上先是由物理学家,化学家和生 物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领 域内(其研究对象是人)工作的研究人员所采纳而发 展起来。
Methods of Translating Long Sentences —长句的翻译
Teaching Plan
• • • • • • • • • • • • • • I. Teaching Contents: 一、顺序法 二、逆序法 三、分译法 四、综合法 II. Teaching Aims: To make students skilled in translation III. Teaching Focus: Students’ ability in dealing with the techniques of long sentences. IV. Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work). V. Teaching Approaches: Multi-media aided. VI. Teaching Procedures:
•(4) 分析词、短语和从句之间的相互 关系, 例如, 定语从句所修饰的先行 词是哪一个等。 •(5) 注意插入语等其他成分。 •(6) 注意分析句子中是否有固定词组 或固定搭配。
二、英语长句分析 例1.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to watch TV by sitting comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
三、长句的翻译方法
• 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的 概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉 时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。 在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取 下列的方法。
(1) 顺序法 • 当英语长句的内容的叙述层 次与汉语基本一致时, 可以按 照英语原文的顺序翻译成汉 语。例如:
补充知识:插入译法
这种方法适用于翻译描述性,解释说明 性背景性内容等。以避免不必要的翻译 腔。
例11.When I went to Yan’an in the summer of 1946,the Anti-Japanese,and the Second World War of which it was a part,had been over for just a year.
对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种 用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了 穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技 术进步之害的是穷人。
(3)分译法
有时英语长句中主语或主句与修饰 词的关系并不十分密切, 翻译时可 以按照汉语多用短句的习惯, 把长 句的从句或短语化成句子, 分开来 叙述,为了使语意连贯, 有时需要适 当增加词语。
Fra Baidu bibliotek
例6. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
例8. The idea of a fish being able to generate
electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor,is almost unbelievable.
鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡, 甚至能开动马达,这简直难以置信。
(2)逆序法
• 英语有些长句的表达次序与汉语 表达习惯不同, 甚至完全相反, 这 时必须从原文后面开始翻译。
例5. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的 是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态 的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
例4.Throughout the ages only honest laboring people
see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through practical work. 历来只有真正老实劳动者, 才懂得劳动生产 财富的道理, 才能排除一切想入非非的发财 思想, 而踏踏实实地用自己的辛勤劳动, 为社会也为自己创造财富和积累财富。
不管运动是否能延年益寿, 但一定量的运 动可以增进健康并使人精神愉快, 这一点 却是人们共有的体验。
例10. It would take me an entire book to list all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people,but who were the undisputed focus of a large group of friends—usually serving as problem-solvers,and widely respected and loved. 我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间 都是单身,但在朋友群中却无可非议的是核心 人物。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广 受爱戴。要把这些人的姓名一一列出的话,恐 怕要写一本书。
例9. It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life.
一、英语长句的分析
• 一般来说, 造成长句的原因有三方面: • (1) 修饰语过多; • (2) 并列成分多; • (3) 语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:
• (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整 体上把握句子的结构。 • (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动 词、介词短语和从句的引导词。 • (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为 主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状 语, 它是表示时间、原因、结果、还是表 示条件等等)。
相关文档
最新文档