长句翻译

合集下载

英语翻译长句的翻译--练习

英语翻译长句的翻译--练习

汉译英1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。

2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。

3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。

4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。

I think it is fact that 前动词定话who5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。

今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。

7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。

8. 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。

9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。

11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做法。

12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了黑眼圈。

14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。

15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。

人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

而人际关系差的人往往不能处理好批评。

长句翻译

长句翻译

长句翻译长句翻译:1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confuse way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻。

2.In fancy he saw the trustful, pretty creature who was going to join her life into his; saw himself and her stealing for that night, walking over the moor under the moon, he with his arm round her, and carrying her new garments, till, in some far-off wood, when dawn was coming, she would slip off her old things and put on these, and an early train at a distant station would bear them away on their honeymoon journey, till London swallowed them up, and the dreams of love came true.在想象中,他看见了将要和他共同生活的那个信任的美丽的小东西,看见自己和她偷偷地溜出去,在月光下的荒原上走着,他的胳臂挽着她的腰,手里拿着她的新衣服,直走到一个很远的林子里,那里黎明即将到来,她脱掉旧衣,换上新装,然后,在远处的一个车站,一列早班火车把他俩载上蜜月的旅程,直到伦敦吞没了他们,爱情的美梦变成了现实。

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。

We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。

Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。

1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。

文言文长句摘抄翻译

文言文长句摘抄翻译

原文:夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。

况阳春召我以烟景,大块假我以文章。

会桃李之芳园,序天伦之乐事。

群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。

幽赏未已,高谈阔论,引以为流觞曲水。

明日隔山岳,世事两茫茫。

翻译:天地之间,万物如过客一般;光阴流转,百代如过客一般。

然而人生如梦,又能欢乐几何?古人手持灯笼夜游,实在是有其道理。

何况春天用美丽的景色召唤我,大自然用华丽的文章赋予我。

在桃花李花的芬芳园中,享受天伦之乐。

众兄弟才华横溢,如同谢惠连;我等吟咏歌赋,却独感惭愧康乐。

在幽静的赏景中尚未结束,高谈阔论,以此作为流觞曲水。

明日山岳相隔,世事如同茫茫大海。

此段文言文描绘了一幅春夜宴会的场景,通过对天地、光阴、人生等元素的描绘,表达了作者对美好时光的珍惜和对世事的感慨。

以下是对文中部分长句的摘抄及翻译:1. 夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

摘抄:夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

翻译:天地之间,万物如过客一般;光阴流转,百代如过客一般。

2. 会桃李之芳园,序天伦之乐事。

摘抄:会桃李之芳园,序天伦之乐事。

翻译:在桃花李花的芬芳园中,享受天伦之乐。

3. 群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。

摘抄:群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。

翻译:众兄弟才华横溢,如同谢惠连;我等吟咏歌赋,却独感惭愧康乐。

4. 明日隔山岳,世事两茫茫。

摘抄:明日隔山岳,世事两茫茫。

翻译:明日山岳相隔,世事如同茫茫大海。

通过对这些长句的摘抄及翻译,我们可以感受到文言文独特的韵味和深厚的文化底蕴。

在品读文言文的过程中,不仅可以领略到古人的智慧,还能陶冶情操,提升审美情趣。

长句的翻译

长句的翻译

译文: 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育, 中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化, 必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。
分析:这是一个因果句,against 引导一个原因状语从 句。按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明 见解的习惯,翻译时需倒译。
【4】Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
down and sending out wireless messages, the lieutenant(中尉) confusedly studying the map to
make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant(中士) .
译文: 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个 人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落 下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。

二、逆译法
如果语序跟汉语习惯不同,甚至完全相反时。

2.1 改变定语顺序 (前置到先行词前)
【2】 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China .

长句翻译(落花生及译文)

长句翻译(落花生及译文)

落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜著怪可惜,既然你们那么爱吃落花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢--买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然有收获了!妈妈说:“今晚我们可以作一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争著答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像年好看的苹果、桃子、石榴,把推们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。

它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

点点接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”点点说:“这是我对于那么的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

The Peanut刘士聪译At the back of our house there was a mu of vacant land. “It’s a pity to let it go to waste like that,” Mother said, “Since you all enjoy ea ting peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the younghousemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest.“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” we all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. “Do you like peanuts?” Dad asked.“Yes!” we all answered eagerly.“But who can tell me what the peanut is good for?”“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.“It is good for making cooking oil,” my brother followed.“It is inexpensive,” I said, “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it, I think this is what it is good for.”“Peanut is good for many things,” Dad said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches or pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig out, you can’t tell whether it bears fruit or not just by its frail stems above ground.”“That is true,” we all said and Mother nodded her assent. “So you should try to be like the peanut,” Dad went on, “because it is useful, though not great or attractive.”“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?”“Yes,” Dad said. “This is what I wish you to be.”We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But Father’s words remained vivid in my memory till this day.。

英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。

2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。

3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。

后来此人也因伤势过重死去。

4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语长句翻译

英语长句翻译

1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。

简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。

2。

It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e—mail is introduced, the printers start working overtime。

That is,the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet。

由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。

英语长句的翻译

英语长句的翻译

• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.

100句英语励志名言长句简短带翻译

100句英语励志名言长句简短带翻译

100句英语励志名言长句简短带翻译1.Believe you can and you’re halfway there.相信你能做到,你已经成功了一半。

2.The best way out is always through.最好的出路始终是直面困难。

3.Don’t watch the clock; do what it does. Keep going.别老盯着表走会走的路吧,坚持去做吧。

4.It does not matter how slowly you go as long as you do not stop.不急功近利,慢慢来,只要不停顿就好。

5.You are never too old to set another goal or to dream a new dream.永远不会太晚去设立新的目标或梦想。

6.Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success.成功并不是幸福的关键,幸福才是成功的关键。

7.The only way to do great work is to love what you do.唯一做伟大事业的方法就是热爱你所做的事。

8.Happiness is not something you postpone for the future; it is something you design for the present.幸福不是将来的梦想,而是现在创造的奇迹。

9.The best preparation for tomorrow is doing your best today.明天最好的准备是今天尽力做好每一件事。

10.Your limitation—it’s only your imagination.你的限制,是你的想象而已。

11.Wake up with determination. Go to bed with satisfaction.有目标坚定前行,有成就满意而归。

英语长句的翻译

英语长句的翻译
• 在英语和汉语中,许多句子表达的行为,事情 或情感通常按其发生的时间顺序先后安排. 也有不少句子按所表达的逻辑意义关系排 列,这样大多数句子的主要成分的顺序基本 一致.故英汉长句的翻译通常可以采用顺序 法处理.
顺序法
• Always obey your parents—when they are present. • 父母的话总是要听的---当然是他们在身边的时候. • 这是美国作家马克· 吐温在一次关于学生该不该听从父母的管教的演讲 时,所讲的一句话.它妙就妙在将限定语放在了后面,这其实是对前面忠 告的一种否定. • It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. • 译文一:世间有这样一条公认的真理---凡财产丰厚的单身男人势必想娶 个太太. • 译文二: 有钱的单身汉想娶个太太,这是一条举世公认的真理. • 从句法上看,英语原文可视为 “圆周句”,读者以为作者将郑重其事地 宣告一个举世公认的真理,然而读到最后一个词却出乎意料地发现,所 谓”举世公认的真理,只不过是市侩的庸俗意识而已.翻译Austen这句 名言时,我们应该充分考虑原文的这些特征,即”先庄后谐”. •
状语从句的翻译
• 引导英语状语从句的从属连词,基本上可以 在汉语中找到对应的关联词,但有时不必翻 译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省 略.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句 之前或之后均可. • The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁 • If winter comes, can spring be far away? • 冬天来了,春天还会远吗?

2019年英语长句的理解与翻译

2019年英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。

2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。

3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。

后来此人也因伤势过重死去。

.4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。

长句翻译汉译英

长句翻译汉译英

Long sentence translationCompact vs. Diffuse1门口放着一堆伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。

There are a pile of umbrellas in the door, at least twelve, various colors and different sizes.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.2我厂生产的112升,和145升冰箱造型美观,质量可靠,耗电少,使用安全方便。

The 112 and 145 Liter volumes of fridges made in our factory are with high quality, low power consumption and safely conveniently to use.The refrigerators of 112 and 145 liters manufactured by our plant are noted for their graceful styles, reliable quality, low power consumption, easy operation and safety./easy and safe operation.3 有一个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,insufficient 住的房子又破又小。

(dilapidated )There is a poor young man named Yanhui, insufficient with food and clothes and living in a small dilapidated house.There was a young man. He was called Yanhui. His family was very poor. They did not have enough food to eat and clothing to wear. The house they lived in was small and dilapidated.There was a young man called Yanhui, who was so poor that his family lived in a small, dilapidated house with insufficient food and clothing.4 为了实现儿时的梦想,我毫不犹豫地选择了化学专业。

英语翻译长句翻译的译文

英语翻译长句翻译的译文

Translation Exercises: (长句的翻译3)Sentence translation:1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。

2.They aorked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。

3. There are some chemical fuels that are clean and smokeless.有些化学燃料是洁净无烟的。

4. There are some metals which posess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。

5. This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。

6. Fine grains of dust can reflect blue light, which coars grains of dust cannot.微粒粉尘能反射蓝光,但粗粒粉尘却不能。

7. A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。

8. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

汉语长句翻译赏析

汉语长句翻译赏析

3. ①自上了轿 ②进了城 ③从纱窗中瞧瞧 ④其街市 自上了轿, 进了城, 从纱窗中瞧瞧, 之繁华, 人烟之阜盛, 自非别处可比。 之繁华 ⑤人烟之阜盛 ⑥自非别处可比。 译文1: She got into her chair. They carried her through the city wall. She peeped through the gauze panel which served as a window. Streets and buildings could be seen. She noticed that they were richer and more elegant. And throngs of people were also seen who were more lively and numerous than she had ever seen in her life before. 译文2: She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which served as a window, she could see streets more prosperous and throngs of people more numerous than she had ever seen in her life before.
中坡国家森林公园位于湖南省怀化市城区北郊, 中坡国家森林公园位于湖南省怀化市城区北郊, 最近点距城区0.5km,核心景区距市区和火车站 最近点距城区 , 不到3km。 不到 。 Zhongpo National Forest Park lies in the north outskirt of Huaihua city in Hunan province, with its nearest spot only o.5 km from the downtown and key spot less than 3 kms from the municipal and railway station.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种 用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了 穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技 术进步之害的是穷人。
(3)分译法
有时英语长句中主语或主句与修饰 词的关系并不十分密切, 翻译时可 以按照汉语多用短句的习惯, 把长 句的从句或短语化成句子, 分开来 叙述,为了使语意连贯, 有时需要适 当增加词语。
例8. The idea of a fish being able to generate
electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor,is almost unbelievable.
鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡, 甚至能开动马达,这简直难以置信。
补充知识:插入译法
这种方法适用于翻译描述性,解释说明 性背景性内容等。以避免不必要的翻译 腔。
例11.When I went to Yan’an in the summer of 1946,the Anti-Japanese,and the Second World War of which it was a part,had been over for just a year.
例6. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
例9. It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life.
1946年夏天去延安的时候,抗日战争(抗日战 争是第二次世界大战的组成部分)才刚刚结束。
例12.The method was largely used by physicists,chimists and biologists;it was later adopted by people working in such areas as education,psychology and sociology,where the subjects of research were often people. 这种方法在很大程度上先是由物理学家,化学家和生 物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领 域内(其研究对象是人)工作的研究人员所采纳而发 展起来。
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家 中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这 比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
例2.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的长句的表达次序与汉语 表达习惯不同, 甚至完全相反, 这 时必须从原文后面开始翻译。
例5. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的 是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态 的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
例4.Throughout the ages only honest laboring people
see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through practical work. 历来只有真正老实劳动者, 才懂得劳动生产 财富的道理, 才能排除一切想入非非的发财 思想, 而踏踏实实地用自己的辛勤劳动, 为社会也为自己创造财富和积累财富。
例3. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦 乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电 冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运 转。
一、英语长句的分析
• 一般来说, 造成长句的原因有三方面: • (1) 修饰语过多; • (2) 并列成分多; • (3) 语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:
• (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整 体上把握句子的结构。 • (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动 词、介词短语和从句的引导词。 • (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为 主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状 语, 它是表示时间、原因、结果、还是表 示条件等等)。
不管运动是否能延年益寿, 但一定量的运 动可以增进健康并使人精神愉快, 这一点 却是人们共有的体验。
例10. It would take me an entire book to list all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people,but who were the undisputed focus of a large group of friends—usually serving as problem-solvers,and widely respected and loved. 我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间 都是单身,但在朋友群中却无可非议的是核心 人物。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广 受爱戴。要把这些人的姓名一一列出的话,恐 怕要写一本书。
•(4) 分析词、短语和从句之间的相互 关系, 例如, 定语从句所修饰的先行 词是哪一个等。 •(5) 注意插入语等其他成分。 •(6) 注意分析句子中是否有固定词组 或固定搭配。
二、英语长句分析 例1.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to watch TV by sitting comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
(4)综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法 和分译法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并 不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求 我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所 举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况 下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方 法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按 照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语 原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
三、长句的翻译方法
• 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的 概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉 时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。 在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取 下列的方法。
(1) 顺序法 • 当英语长句的内容的叙述层 次与汉语基本一致时, 可以按 照英语原文的顺序翻译成汉 语。例如:
Methods of Translating Long Sentences —长句的翻译
Teaching Plan
• • • • • • • • • • • • • • I. Teaching Contents: 一、顺序法 二、逆序法 三、分译法 四、综合法 II. Teaching Aims: To make students skilled in translation III. Teaching Focus: Students’ ability in dealing with the techniques of long sentences. IV. Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work). V. Teaching Approaches: Multi-media aided. VI. Teaching Procedures:
相关文档
最新文档