高中英语 BBC听力10月合辑(文本+翻译)1014素材
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
BBC英语听力2012年10月合辑(文本+翻译
The Libyan prime minister has been forced to step down after parliament rejected his second and final attempt to form a cabinet. Mustafa Abu Shagur was Libya’s first elected prime minister after the overthrow and killing of Mouammar Gadaffi last year. Rana Jawad reports from Tripoli.
在国会拒绝利比亚总理第二份也是最后一份成立内阁的提议后,Mustafa Abu Shagur被迫下台。他是去年利比亚推翻并处死卡扎菲后首位选举出来的总理。Rana Jawad从黎波里报道。
In the end, it was the loss of the hands of the assembly that voted Dr. Abu Shagur as prime minister last month. His second and latest propose for nomination of his cabinet earned for no confidence vote from 125 members of the 200 member congress. Libya’s short left prime minister elected, Mr. Abu Shagur proposed an emergency cabinet list with a small number of ministries. He described the country as facing dangerous challenges. The latest events are likely to be seen by some as the result of party politics overshadowing the country’s need for a government to move it forward.
最终,他还是被这些上个月曾经选举Abu Shagur为总理的议会议员抛弃了。他的第二份最新的内阁提名议案得到共200名国会议员中125个不信任投票。这位任期短暂、经选举上任的利比亚总理提出的紧急内阁名单中,只包括少数几个部长的名字。Abu Shagur认为国家目前面临严峻挑战。利比亚最近发生这些事件,让人很容易认为:这是政党政治凌驾于政府采取行动的国家需要之上的结果。
People in Venezuela are voting in a most hotly contested presidential election since President Hugo Chaves came to power 14 years ago. Mr. Chavez is seeking another 6-year-term to continue what he calls a socialist revolution. His main rival, Henrique Capriles, is backed by a broad coalition of opposition parties. Sara Granger is in the capital Caracas.
委内瑞拉人民目前正在为极具争议的总统选举投票,这是自从总统Hugo Chaves先生14年前执政以来的首次选举。Chaves先生寻求再一个6年的任期,被他称为社会主义革命的任期。他的主要竞争对手,Henrique Capriles,由各反对党所组成的广泛的联盟所支持。Sara Granger在首都加拉加斯报道。
We went out this morning to polling stations and saw thousands of people waiti ng to vote and that some indications of how supporters on both sides feel it very important to go and have their say and made their decision. Because I think for the first time many people in the opposition feel as if they have a real chance of winning, a real chance of challenging Hugo Chaves and of course Chaves has many strong suppor ters who will felt it very important to try to maintain their president in power. So a lot, thanks to everybody, and overseeing that means much more likely there will be a high tu rnout.
我们今天早上去了投票站,看到上万人已经等待在那里准备投票。这在某种程度上表明,双方的支持者都感到事关重大,有必要来这里,表明他们的立场,做出他们的决定。我认为这还因为反对党及其支持者们认为,这次他们是真的有机会赢得胜利,一次切实的挑战Hugo Chaves的机会。当然,Chaves也有许多忠实的支持者,他们认为竭力保持总统继续在位极其重要。因此,多亏每个人以及监管机构,高投票率才将有可能得以实现。
The Turkish ministry has responded with artillery fire after a Syrian shell landed about 200m inside Turkey near a border village where 5 civilians were killed on Wednesday. Our correspondent James Reynolds visited Akcakale where the blast took place.
对落于其境内200米处的一枚叙利亚炮弹事件,土尔其给予炮火反击。周三炮弹落于土叙边境的一个村庄附近,炸死5个平民。通讯员James Reynolds去了爆炸发生现场Akc akale。
We’ve got a pattern in the last few days,5 straight days in a row. There’ve been mortars landing from Syria, of course one on Wednesday killed a family of 5. Since then they’ve landed in waste land or outside villages. But turkey decided that no matter irresponsible of its own artillery fire, that seemed to be the pattern of the mode. Motors coming on way artillery fire the other way. It doesn’t seem to be escalating beyond that, but I can’t stay in the town of Akcakale. There is extre me amount of tension and anger. I saw a Turkish armed vehicle facing the Syrian border. There were armed police chief driving around the town. To those people in that town in Turkey, this does fell like a frontline.
我们在过去的连续5天内感受到了一种态势。叙利亚开来了许多迫击炮,并于周三造成一家五口死亡,此后,他们开进荒地或村庄外围。但是,土尔其决定不论自己的炮火会造成怎样的伤亡,这也他们必须采取的立场。叙利亚迫击炮这边开来,土耳其的炮火那边发来。战斗似乎不会升级,但是我不能再呆在Akcakale镇了,这里处处是压抑和怒火。可以看到,在两国边境炮口朝向叙利亚的土尔其装甲军。在镇上,武装警官绕镇驾车巡逻。不过,对于土尔其Akcakale镇上的人们来说,并没有战争前线的感觉。
A car bomb has exploded near a police headquarters in the Syrian capital Damascus. At least one person was killed, several others were injured. Syrian State Television described the blast as a terrorist attack.
叙利亚首都大马士革警察总部附近发生一起汽车爆炸事件,造成至少一人死亡,数人受伤。叙利亚国家电视台将这一爆炸事件称为恐怖袭击。
The Pakistani politician Imran Khan has denounced the governm ent’s role in failing to stop America’s drone attack in the country’s tribal areas. Speaking to thousands of his supporters in northwest Pakistan, Mr. Khan says the CIA’s drone campaign had killed hundreds of civilians and boosted Taliban militancy.