汉译英之主语的确定
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
汉英主谓结构的差异
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语
Hale Waihona Puke Baidu
主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主 题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于 “话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信 息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下 还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ). e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)
1.3 零主语Vs 形式主语
英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人 的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。尤其 在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉 语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较而言,汉 语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要 通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现, 此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的 形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语 中也是不存在的。
2. 2 主语必须是句中应该突出的信息
人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages. 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital. 这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. 到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同或协议。 By the end of last year,contracts or agreements were signed with some countries for the construction of stayed bridges in Shanghai.
英语
汉语
主语显著 (subject-prominent)
话题显著 (topic-prominent)
“主语+谓语” 主语必不可少,容易确定
“话题+说明” 对主语要求松散
C-E,主语不一定相同
英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思, 必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子都是按 “主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施动者与 动作的关系。根据美国语言学家所提出的语言类型学观点,英语 属于“主语突出”型(Subject-prominent)语言。 汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子的特点。因此汉 语被称作是典型的“意合”语言。汉语中的主语不像英语的主语 那样容易确定, “主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大 的,因此在汉语语法中出现了主题(话题)(Topic)这一概念。我 国著名学者赵元任(1968)说:“把主语、谓语当作话题和说明 来看待,比较合适” 。汉 语属于“主题突出”型(Topicprominent)语言
2. 3 主语必须符合英美人的思维视角
中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名 词或代词作主语,多用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主体 意识仍然强烈,读者容易体会到。如: 找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。 My job-hunting has failed again and again and it made me terribly upset. 英美人则较强调客观,注重客观事物对人的影响和作用,因此无生 命、抽象的名词作主语远比汉语中多。英语这类非人称主语句采用 “无灵主语” (inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事 物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如see,find,bring, give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know, tell,permit,invite,take,drive,prevent. . . from等。
汉译英之主语的确定
钱你不用还了。 这匹马上骑着两个人。 被人缠上是件讨厌的事儿。 老子打儿子, 天经地义。 上面坐着主席团。
You don’t have to pay it back/repay the money. Two people were riding on the horse. It is annoying to be pestered/troubled. It is perfectly justified for a father to beat his own son. On the platform were sitting the members of the presidium.
刮风了。下雨了。 It is raining. It is blowing. 这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认为它是 无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它 来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就 可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。 不经一事不长一智。 Wisdom comes from experience. 这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然 而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文 的表达习惯。
1.2有灵Vs 无灵
英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用 无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主 语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。英 语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么 人怎么样了”。 我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。 The thought of spending another year makes me physically sick. 汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语, 而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生 在什么人身上”的表达。
A. 原文中表示条件、原因等意思的词语可在翻译 中用来作主语
汉语中用地名、时间、工具作主 语很普遍
昨晚抓住了三个小偷。 Three thieves were caught last night. 一把菜刀闹革命。 His revolution started with a kitchen knife. 校园东头盖了一栋房。 A house has been built on the east of the campus. 明年将出版更多的儿童读物。 More books for children will be published next year. 大多数高校已将权利下放给系主任。 In most colleges and universities,the decision-making rights have been given to department heads.
我害怕起来了,而且越来越害怕。 Then fear set in and commenced to build up. 他突然发现地毯上有个深色斑点。 A dark stain on the carpet caught his eyes/suddenly attracted his attention. 他两天就抽完了一包烟。 A pack of cigarettes lasts him only two days.
昨天的事多亏你帮忙。 Thank you for your help yesterday. 本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显 然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主 语。 婚姻的事,年轻人都自己做主了。 As for the marriage,the young people would make their own decision. 而本句中的话题“婚姻的事”译成英语时,则将其处 理成状语,这样更贴近英语的表达习惯。
这时我激动得说不出话来。 Words failed me here. 我昨天收到你的信。 Your letter reached me yesterday. 我一时记不起他的名字。 His name escaped me. 不同的人对退休持不同的态度。 Attitudes towards retirement vary from person to person.
从她那儿能找到解决问题的办法。 说的是古代的一个老头,名叫愚公。 给国家纳税是天经地义的事。 We can turn to her for a solution. The story is about an old man named Yugong in ancient times. It is only right and proper that we should pay taxes to the state.
2
主语选择的原则
无主句必须添加必要的主语; 必须是句中应该突出的信息; 必须符合英美人的思维视角; 必须符合英语的逻辑搭配习惯; 必须符合行文连贯的需要。
2. 1 无主句翻译,添加必要的主语
下雨了。 It is raining. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing. 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 When it comes to reforms and opening-up, we must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned. 北静王笑道:名不虚传,果然如“宝”似“玉”。 “You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade.”
她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.(强调客观事实) She has never thought that he is a dishonest man.(强调主观印象)