汉译英时 如何确定主语

合集下载

简谈汉译英过程中主语的确定

简谈汉译英过程中主语的确定
W h nh e c e i a n n ee h i t e ewe ef w e er a h dJ n n a d e tr d t ec t h r r o — y, l
T e q a i f h r d c s s b u rn e d h u l y o ep o u t t e 的博 物 馆 。 2这
A w u e ne m s um l u l h r wi beb it e e l

( ) 本 路 线要 管 一 百 年 . 摇 不 得 。 2基 动
We s o l d e e t h a i l e fra h n rd g as w t h u d a h r o t e b sc i o u d e e r i n h
n v nn o wa e g.
Thee i a nt et b e r sa lmp o h a l .
( ) 晚有 一场 交 响 音 乐会 。 2昨
Theewa y ho yc nc r a t g t r sa s mp n o e ls h . t ni

3 转 为 被 动 语 态 . 汉 语 句 子 里 的 宾 语 变 成 英 语 被 动 句 . 把 里 的 主 语 当 句子 表 达 的意 思 本 来 就 没有 明确 指 出或 强 调 动 作 的发 出 者 的 时候 , 以使 用 被 动 语 态 。如 : 可 ( ) 须保 证 产 品质 量 。 1必
Thi o s sbul n yy a sa o sh u ewa itwe t e r g t
( ) 是 广 东人 。 2我
Ic m efo Gua g n . o r m n do g
( ) 翻译 汉 语 无 主句 时 , 常使 用 以 下 四种 方 法 。 二 存 经 1 加 人 称 代 词作 为 主 语 。 . 添 推 敲语 境 、 虑 英 语 语 法 习惯 和 行 文 的 需 要 , 泛 指 的人 考 用 称 代词 w .o .n ,n o e 充 当主 语 。如 : e yu oea yn等 ( ) 了济 南 府 , 得 城 来 , 家 泉 水 , 户 垂 杨 , 1到 进 家 户 比那 江 南 风 景 . 得 更 为有 趣 。 觉

汉译英句子翻译原则

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。

•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。

•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

•If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。

•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。

•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。

汉译英之主语的选择全解课件

汉译英之主语的选择全解课件
广告文案类文章通常以“产品”或“服务” 作为主语,以此来突出产品的特点和价值。
例如:使用我们的护肤品,让你的肌肤焕发 年轻光彩,重拾自信美丽。
06
总结与展望
汉译英主语选择总结
明确句子主谓关系
在翻译过程中,首先需要明确原 句的主谓关系,即确定句子的中 心思想,这将有助于我们选择合
适的主语。
避免冗余和歧义
在翻译过程中,要注意语境对主语选择的影响。不同的语境下,可能需要选择不同的主语 。例如,在描述一个物体的位置时,汉语中通常使用物体作为主语,而英语中则更倾向于 使用地点作为主语。
根据语言习惯选择主语
在翻译过程中,要注意不同语言习惯对主语选择的影响。不同语言习惯下,主语的类型和 位置可能会有所不同。因此,在翻译时要注意根据目标语言的习惯选择合适的主语。
02
例如:在2023年,中国成功发射 了嫦娥五号月球探测器,实现了 中国航天史上的又一里程碑。
科技文献类实例分析
科技文献类文章通常以“事物”或“ 现象”作为主语,以此来突出科学的 严谨性和客观性。
例如:在量子力学中,波粒二象性是 一个非常重要的概念,它指的是粒子 可以同时具有波和粒子的属性。
广告文案类实例分析
02
汉译英主语选择影响因素
语境因素
语言环境
在翻译过程中,需要考虑原文所处的 语言环境,以及该语言环境下的语法 和词汇特点,从而选择合适的主语。
文化背景
不同的文化背景可能会影响主语的选 择。在某些文化中,可能更倾向于使 用无主语句,而在其他文化中则可能 更常见使用主语。
主题因素
主题明确性
在翻译过程中,需要考虑原文的主题是否明确,以及主题对主语选择的影响。
主题复杂性
如果原文的主题比较复杂,可能需要拆分句子结构或者使用从句等方式来处理 ,以避免出现复杂的主语。

句子的翻译方法主语

句子的翻译方法主语
1t is not easy to learn a language well; pains-taking efforts are necessary to master a language.
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. (Mao)
汉英之间思维的巨大差异,并不能保证总能将汉语中 的主语完全地转换到英语中。直接转换虽然便捷,但 是所运用的场合有限。如果保留原来主语不妥,那么 就要另觅它法了。
可编辑ppt
4
重新确定主语
为保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行 使与原文类似的功能,需要重新选择、确定主语。用 来替换原主语的,可以是句子中的其它成分,也可以 是句外的词语。
which shocked the rest of the world greatly.
可编辑ppt
7
重新确定主语
胎又瘪了。
We’ve got another flat tire. 语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Language is something difficult to learn well; to learn it well one has to study very hard.
可编辑ppt
6
重新确定主语
世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

汉语句子的英译--主语的处理

汉语句子的英译--主语的处理

3) 到了济南府,进得城来,家家泉水,户 户垂柳,比那江南风景觉得更为有趣。 When he reached Jinan and entered the city, he found streams flowing by every house and willows standing by every door, which delighted him even more than the scenery of the south. . (刘鹗《老残游记》 杨宪益、戴 乃迭译)
1)论文我们已经写了一大半了。 We have finished a good part of the papers. 2)大多数同学论文都写完了。 Most of the students have finished their papers. 3)这些材料我们只够盖一栋房子。 We could only build one house with these materials.
2.增补主语
1)起大风了。 It’s blowing hard. 2)如果预测天气恶化,预报员必须能够在该机飞 行范围内指定另一个天气适合降落的机场。 If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
3) 离上海仅有几小时路程的苏州和杭州 苏州和杭州,是中国园 苏州和杭州 林艺术的代表,被人称为“天堂”。 a. Neighbouring Suzhou and Hangzhou, only a couple of hours away from Shanghai by train or by car, embody the essence of Chinese gardening architecture and are considered by the Chinese to be "paradise on earth." (保留了原句的主语) b. A few hours ride (from Shanghai 上文暗含)will take you to Suzhou and Hangzhou, which represents the essence of Chinese Gardening Arts, and is, therefore, known as “paradise on earth.” (主语选择灵活,便于构句)

翻译汉译英之主语的确定课件

翻译汉译英之主语的确定课件
确选择主语的能力。
练习题二:主语选择原则的应用
总结词
练习题二将通过具体实例,让学生掌 握在汉译英过程中选择主语的几个重 要原则,如语法原则、语义连贯原则 和习惯用法原则。
详细描述
学生将通过完成一系列翻译练习,学 习如何根据不同的原则选择合适的主 语。这些原则将帮助他们更好地理解 英文句子的结构,并在实际翻译中更 加准确地选择主语。
主语与谓语不匹配
总结词
主语与谓语不匹配是汉译英中的常见问 题之一,会导致译文逻辑混乱或表达不 准确。
VS
详细描述
在进行汉译英时,需要确保主语与谓语之 间的逻辑关系和语义关系相匹配。如果主 语与谓语不匹配,会导致译文逻辑混乱或 表达不准确。例如,中文句子中的主语可 能是抽象概念或集合名词,而在英语中需 要选择具体名词作为主语,以确保与谓语 之间的逻辑关系和语义关系相匹配。
Байду номын сангаас
05
CATALOGUE
练习与案例分析
练习题一:主语确定
总结词
通过练习题一,学生将学习如何根据上下文确定英文句子的主语,确保译文自然、流畅 。
详细描述
练习题一将提供一系列中文句子,要求学生根据语境和语法规则,选择合适的英文主语 进行翻译。这些练习将帮助学生理解中英文主语选择上的差异,并提高他们在翻译中准
翻译汉译英之主 语的确定课件
contents
目录
• 主语确定的重要性 • 主语的来源和类型 • 主语确定的方法和技巧 • 主语确定中的常见问题及解决方案 • 练习与案例分析
01
CATALOGUE
主语确定的重要性
主语在句子中的作用
主语是句子的核心成 分,通常表示句子所 描述的对象或行为主 体。

汉译英主语的确定

汉译英主语的确定

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。

汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。

英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。

具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。

就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。

e.g.这件事你不用操心。

(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。

而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。

再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。

因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。

英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理英汉互译是指将英文语言转换成中文语言或者将中文语言转换成英文语言的过程,它是外语学习与文学交流首要工具之一,也是桥梁与纽带,能够将两种不同文化异彩斑斓。

在英汉互译中,主语的处理是十分重要的,由英汉句子结构可以看出,两种语言的主宾句法有较大差异,因此,在英汉互译时应当正确把握主语的位置。

一、英译汉时注意主语的处理1、主语用it代替当出现复杂的复合句时,为了简化译文,可以用it作形式主语来代替真正的主语,这就需要注意,形式主语所作行为是否与真正主语完全一致。

2、名词性状语作表语当状语的位置在主语的前面时,可以用名词性的形容词来作表语,但在此种情况下,要注意,在换译后的句子中文字的位置应当与原句的排列一致。

3、主语的物主代词可以删去在英汉互译中,英语中的物主代词可以删去,直接用名词作主语,把英语中的物主代词省略掉,即可节约篇幅,使汉语句子简洁、亲切。

二、汉译英时注意主语的处理1、直接将汉语主语对应一个英文名词作主语汉译英时,可以直接将汉语中的动词或有生命的主语,对应英语中一个名词作为句子的主语,以简化译文,汉语中有生命的主语,也可以译成英语中的一个名词作为句子的主语,但是译成的英文要注意保持原意,而不能出现歧义。

2、不定式汉译英时,有时不定式也可作英文句子的主语。

当汉语中的主语是动词时,我们可用不定式作主语,可以使句子的表达更加准确,而且更加简洁明快。

3、省略主语汉译英时,可以将主语省略,凡是句子无必要强调或者已知语境中得出结论时,可以将主语省略,但这种情况只限于那些可以由读者自行推测出所提及的事物时。

以上是英汉互译中对主语处理的相关内容,从中可以看出,英汉互译当中,主语的处理是十分重要的,只有正确把握其语义,才能准确地体现出句子的意思,从而使英汉互译更准确。

汉译英——主语的确定

汉译英——主语的确定

三.所选主语必须符合英美人的思维视角.
1. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.
2. 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且 浪费了所有的钱。 • Poor planning wasted all his money as well as his time.
7. 调查研究能解决这个难题。 • This problem can be solved through investigation. • Through investigation, this problem can be solved. • Investigation will enable this problem to be solved.
11. 从王教授那里能解决这个难题。 • We/ One /You can solve this problem with the help from Professor Wang. • This problem can be solved with the help from Professor Wang. • With Professor Wang’s help, this problem can be solved. • Professor Wang’s help means the solving of the problem. 12. 把技术人员的积极性调动起来能解决这个难题。 • This problem can be solved by bring into play the positive factor of the technical staff. • Bring into play the positive factor of the technical staff, and this problem can be solved. • The solution of this problem lies in bring into play the positive factor of the technical staff.

汉译英时 如何确定主语

汉译英时 如何确定主语

以原句主语作译文主语
• 英语句中的主语只能是名词、主格人称代 词或名词性的词语。当汉语原文有明确的 主语,而且该主语由名词或主格人称代词 充当时,我们可以原主语作为英译文的主 语。如:
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
unlessweburstoutweshallperish添补包括作者和读者在内的we作主语成功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的愤慨对国家及民众前途和命运的担忧还有他激励人们奋起反抗的呐喊
汉译英时,如何确定主语?
吴诗君 李双 蒋亚萍 曹璐 杨青慧
主语的确定:
• 以原句主语作译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ主语
• 重新确定主语 • 增补主语
重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。

汉语句子英译--主语的确定

汉语句子英译--主语的确定
匆的人群里,总有我赶 路回家的身影。 Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.
小结---主语成分不同

汉语大量人称代词做主语 英语常常用事件、物体做主语,然后使用 有灵动词。

子曰:“学而时习之,不亦说乎?” Confucius said, “Is it a pleasure to practice in due time what one has learnt?”
大家都回家了,我们却得呆在教室,真是 太遗憾了。 It is a pity for us to stay classroom when most others have come back home.


小结


英语的主语重要,因此一定要有明确主语, 就算是形式主语,也很重要。 汉语是意合语言,只要意思能让他们体明 确,完全可以没有主语。
从语法看差异



英语主语有如下五种: (1)施事主语 The policemen caught the thief. (2)受事主语 The thief was caught. (3)形式主语 It rained yesterday. (4)主题主语 The book’s very interesting. (5)存在主语 There is a book on the desk. 而汉语常用的只有1、4两种,另外就是无主句
英语句子有转折时前后谓语动词的主语应尽量保持一致而在汉语中却可能出现不同的主语由于汉语重意合主语改变时可以不明示所以翻译时要译者要洞察汉语中主语改变的情况其次要在译文中设法使前后主语一致

汉译英主语的选定

汉译英主语的选定

4. 主语为偏正结构短语
肥沃的土壤有利于作物的生长。
The richness of soil favors the growth of crops.
除了其传染性,该疾病的严重状况最终导致肺结核。 In addition to its contagiousness, the severity of the disease resulted in tuberculosis.
3. 主语为动宾结构短语 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 The invention of the computer is a marvel in human history. 操作电机需要了解电机的一些性能情况。 The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.
5. 主语从句 除地球外的任何别的行星上是否适合生命存在,是值得怀疑的。
Whether life can exist on any planet other than the earth is very doubtful. 理论必须紧密联系实际是我们应当记住的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.
要创造新物质,就需要一个超热和高能的环境。 Creation of new matter requires an exceedingly hot and energydense environment.
(目的状语译为主语)

汉译英 句子主干的确定

汉译英 句子主干的确定

分析型语言VS综合型语言 分析型语言 综合型语言
汉语分析型语言典型特征: 汉语分析型语言典型特征: 无词尾屈折变化 (inflection) 英语综合型语言有丰富的屈折变化形式: 英语综合型语言有丰富的屈折变化形式: table/tables / run/ran/ run/ran/run the boy‘s She sings beautifully. 他们) 深圳。 我(你,他,他们) 来自 深圳。 I (You/ He/ They) am (are/is/ are) / come (come, comes/come) from Shenzhen.
如果不适当处理, 如果不适当处理,锅炉及机动车排出的废气就会造成城 市空气污染。 市空气污染。 Exhaust from boiler and vehicles, unless properly treated, may cause air pollution in cities. 公园里设有专门的英语角, 公园里设有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操 练。 In public parks there are special English corners where English learners, old and young, gather at regular time to practice their oral English.
谓语的选择
Differences of Subject-Predicate Structure between Chinese & English • 汉语的分析型(analytic)语言 汉语的分析型 语言VS.英语的综合型 英语的综合型 分析型 语言 英语的 (synthetic)语言 (synthetic)语言 • 汉语的复杂谓语成分 汉语的复杂谓语成分VS.英语的单一谓语成分 英语的单一谓语成分 • 汉语谓语的多主动式 汉语谓语的多主动式VS.英语谓语的多被动式 英语谓语的多被动式

第一讲 英语翻译 主语的确定

第一讲 英语翻译 主语的确定
11
(2)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中
灭亡。 Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
(3)不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进
去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。 We must not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or five years, we shall eventually master it.
9
(2) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨, 这是殖民地半殖民地人民最宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples. (3) 树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡 人的眼。 Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保 证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,发挥与 原文相似的作用。用来替换原主语的,可以是句子中 的其他成分,也可以是句子以外的词语。

汉译英主语的确定

汉译英主语的确定

1

汉英主谓结构的差异
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语




主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框 架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的 起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息 或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结 构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ). e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对 应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有 对应结构)


刮风了。下雨了。 It is raining. It is blowing. 这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认 为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无 词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地 说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语 是什么,用不着提。 不经一事不长一智。 Wisdom comes from experience. 这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用 主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的 主语,以符合英文的表达习惯。

汉译英之主语的确定与翻译

汉译英之主语的确定与翻译

(一)以原句主语作译文主语
• 2. 汉语原文主语名词化 • 汉语原文有明确的主语但这个主语并不是
名词、名词短语或人称代词等可以直接作 英语句子主语的词,而是短语或句子等做 主语—— 名词化!
原文主语名词化
• 例1. 在锅炉璧上贴上耐火砖,会大大降低热耗。 • 在锅炉璧上贴上耐火砖,会大大降低热耗。
1
以原句ห้องสมุดไป่ตู้语作译文主语
2
重新确定主语
3
增补主语
(一)以原句主语作译文主语
• 1. 如果汉语原文有明确的主语,而该 主语由名词或主格人称代词充当时, 可以以原文主语作为英译文的主语。
• 例1. 这栋房子是一百多年前建造的.
• The house was built over a hundred years ago.
不定式短语作主语)
• Delaying more will cause even heavier losses.(用动名词短语作主语)
• Any more delay will cause even heavier losses.(用名词短语性语)
定是定指或泛指。不定指名词不能当主题!!!
• 例:
• 狗我已经看过了。----泛指,句首
• 那只狗我已经看过了。----定指,句首 那只 狗呢/嘛/啊,我已经看过了。----停顿助词, 定指
• (X)一只狗我已经看过了。----不定指
综述
• 汉译英中的一个关键步骤是考虑译文的整个句 子的摆放顺序,如何构建译文句子的总体框架, 主要是确定拿什么作为英语主语。
• 重内容 “形散神聚 ”
• 汉语中的主语不像英语 的主语那样容易确定, “主语-谓语”形式的 句子在汉语里比例是不 大。

汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定

汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定

你的教学和科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲 自满。
You have made god progress in teaching and research, but you should not get conceited and arrogant.
委员们的意见有分歧。
The committee are divided in their opinions. 那无赖什么都干得出来。
Despite the serious damage in flooding, China deserves a lot credit for the nationwide efforts to deal with flooding.
The first and basic experience gained in our financial work over the last years was that it is correct to secure supplies through economic growth.
假日里,青年人成双成对漫步在公园里。--The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途径 希腊,埃及,美索不达米亚,波斯,印度和中国, 这些都以共享和平,共享奥运为主题。
?用劳动实现自己的理想,?用理想指导自己的劳动。 --You realize your ideals through hard work, and you guide your work by ideals.
那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在 水里,那不是水生吗??又往左右看去,不久,个 人就找到了个人丈夫的脸,啊,原来是他们。--Not far away under a broad lotus leaf they saw a man’s head—the rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and left, each soon discovered her husband—so this was where they are.

找准主语,准确翻译(翻译技巧讲解第一课)

找准主语,准确翻译(翻译技巧讲解第一课)

例:也有人相信风筝是中国古代鲁班发明的。
译1:Someone also believes that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban. 译2:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.
译2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints.
3. 增补主语
下雨了。 It’s raining. 刮风了。 It’s blowing. 下雪了。 It’s snowing. 打雷了。 It’s thundering.
译2:If vocabulary is the building materials for language, sentences are the fundamental parts of writings.√
例:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和 幸福。
译1:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity and happiness. 译2:In Chinese culture, the color of red usually symbolizes good luck, longevity and happiness. 译3:The color of red usually symbolizes good luck, longevity and happiness in Chinese culture.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
增补主语
• 汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况 时常可见。译成英语,则必须依照英语的 规则,将主语增补起来。增补主语的原则 ,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法 习惯和行文的需要。
沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就 在沉默中灭亡。
• Silence,silence! Unless we burst out,we shall perish in this silence! • 添补包括作者和读者在内的we作主语,成 功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的 愤慨,对国家及民众前途和命运的担忧, 还有他激励人们奋起反抗的呐喊。主语的 增补使译文再现了原文的信息功能与表情 功能。
Thank you!
汉译英时,如何确定主语?
吴诗君 李双 蒋亚萍 曹璐 杨青慧
主语的确定:
• 以原句主语作译文主语
• 重新确定主语 • 增补主语
Hale Waihona Puke 以原句主语作译文主语• 英语句中的主语只能是名词、主格人称代 词或名词性的词语。当汉语原文有明确的 主语,而且该主语由名词或主格人称代词 充当时,我们可以原主语作为英译文的主 语。如:
2.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那 么,句子便是文章的“基本部件”。 • If vocabulary is the "building materials" for language,sentences are the "funda-mental parts" of writing. • 原文的主语“句子”不带数的标记,英译 时,其对应词sentence为可数名词,译者 从语境和英语语法规则考虑,选取了复数 形式sentences,而不是单数的a sentence 或the sentence作为该句的主语。
3.人有失措,马有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes. • 译文虽照搬了原主语,但句子结构有变化: 语序倒换了。原文意合,译文形和。 • 在翻译实践中,我们应根据英美人的思维 方式、语言习惯、语境和行文需要,对主 语的确定加以慎重考虑。
相关文档
最新文档