口译短期记忆训练有什么方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译短期记忆训练有什么方法
口译短期记忆训练方法
一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容:
I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof!
– I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.
听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。
二、逻辑分层记忆训练
通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。
以上两种具体的记忆训练( 信息视觉化和逻辑分层记忆训练) ,均建议采用“复述法”的步骤进行。
(1) 由训练者( 或练习伙伴) 以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1 至5 分钟之内。
(2) 接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。
(3) 接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。
(4) 复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。
(5) 练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细
节,并逐渐提高对细节准确性的要求。
(6) 整个过程中不允许记笔记。
三、数字记忆训练在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一且固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。
下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。
练习一:顺背练习
把数字按照3~9 位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3 位数字开始,练到两组9 位数字。练习时不得记笔记。
练习二:倒背练习
方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。
口译短期记忆训练具体运用
1. 编码阶段
编码总是以注意开始,所以你应该全神贯注尽可能地排除或
减少外界的干扰。其次,仔细观察你要记的事情的细节。比方说你参加一场会议,需要记住发言人的相貌,你就应该仔
细观察他的眼睛、鼻子、前额、下巴、耳朵。
第三,就你要记的东西跟自己对话,比如" 他高高的个子,小眼睛,皮肤黑黑。" 这样就等于进行了印象及言语双重编码。
2. 短期记忆我们前面提到,短期记忆的容量有限,所以要想改善短期记忆,必须减少记忆的负担。我们可以采取缩写的方法,比如"WHO," 我们知道是"世界卫生组织"(World Health
Organization) 的缩写,我们只要记住这3 个字母,把它们作为线索,这样我们就可以记住全部了。
另外,我们还可以通过谐音的方法,使毫不相关的对象变得有意义,这样也可以减少记忆的负担。
口译网译员推荐改善短期记忆方法:
短期记忆(short-term memory) 对于一个口译员来说是至关重要的。良好的短期记忆能力无论是对交替传译或是同声传译帮助都很大。
有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆。改善短期记忆的关键就是要做一个active listener. 什么是"active listener"? 就是要积极地听。何为积极地听? 就是听的时候全神贯注,积极分析和记忆听到的信息。
和学习英语一样,训练短期记忆也可以采取循序渐进的方法。先不要急着记一大段的文章。先从句子或和段落开始。
我读大学的时候是大三才开翻译课。读大一的时候一位教同传的老师给我们的精读老师代了一节课。精读课的每篇文章后面都有一些句子填空的练习。我们的精读老师一般就和我们对对答案,但是这位同传老师给同学把自己填完整后叫另外一个同学把整个句子完整无误地背出来。三句不离本行。教同传的老师把精读课变成记忆训练课。其实这也是学习英语的一个很好的方法。能把准确的英文句子背出来,英文水平能不提高么?
一些公司出版的VOA mp3 光盘有句子听写的功能。