8.翻译技巧之增词法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• C. 形容词派生出来的抽象名词 , 翻译时 形容词派生出来的抽象名词, 可根据上下文在其后面增添适当的名词, 可根据上下文在其后面增添适当的名词, 使译文更符合汉语习惯பைடு நூலகம்表达更为准确。 使译文更符合汉语习惯,表达更为准确。
• (3)Bill lay down in an old box ) filled with hay, his rifle beside him. • 比尔躺在一个装满干草的旧箱子里, 比尔躺在一个装满干草的旧箱子里, 他的步枪就放在旁边。 他的步枪就放在旁边。 • (4) “Coming!” Away she ) skimmed over(轻擦而过 the lawn, 轻擦而过) 轻擦而过 up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦!” 她转身跑了,越过草地 来啦! 她转身跑了, 来啦 跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, ,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊。 进了门廊。
• • • •
1. 2. 3. 4.
从词汇和意义上考虑的增词 从语法结构上考虑的增词 从修辞上考虑的增词 从文化上考虑的增词
一. 从词汇和意义上考虑的增词
• 1. 增加动词: 增加动词: (1)After the basketball match, the ) chairman still has an important meeting. 在观看篮球比赛之后, 在观看篮球比赛之后,主席还有一个重 要会议要参加。 要会议要参加。 2) (2)There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场, 没有发表讲话,没有各国外交官到场, 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束 的场面。 的场面。
B. 在形容词前增加名词
• 1) “ It is really nice and cheap. You will regret for not buying it later.” • 这真是物美价廉,你不买会后悔的。 这真是物美价廉,你不买会后悔的。 • 2) She was walking in the street alone, weary and ragged. • 她独自一人走在大街上 面容憔悴,衣衫褴褛 她独自一人走在大街上,面容憔悴 面容憔悴, 。 • 3) She is extroverted, smiling all the day. • 她性格开朗,整天面带笑容。 她性格开朗,整天面带笑容。
2. 增加名词
• A. 不及物动词后增加名词 • 由于英语中有及物动词和不及物动词之 有时宾语隐藏在动词后面, 分 , 有时宾语隐藏在动词后面 , 翻译成 汉语时需要把宾语补充出来。 汉语时需要把宾语补充出来。 • To do some shopping 买东西 • To do some washing 洗衣服 • He began to see things and to understand. • 他开了眼界,懂了一些名堂。 他开了眼界,懂了一些名堂。 • Day after day, he came to his work---sweeping, scrubbing, and cleaning.
• 增词的目的,或是为了补足语气,或是为了连接上下文, 增词的目的,或是为了补足语气,或是为了连接上下文, 有的则是为了避免译文意义含混。 有的则是为了避免译文意义含混。增词就是增加原文中虽 然无其词而有其意的一些词。 然无其词而有其意的一些词。 • Example: • 把 presidential historian 翻译成 “ 总统 翻译成“ 的历史学家” 意思就不够清楚. 的历史学家”,意思就不够清楚 • 如果翻译成“研究总统的历史学家”就更 如果翻译成“研究总统的历史学家” 容易让人明白了。 容易让人明白了。 • For mistakes had been made, bad ones, he was severely criticized. • “因为已经犯了错误 , 很严重 , 他受到了 因为已经犯了错误, 因为已经犯了错误 很严重, 严厉的批评” 严厉的批评” • “因为已经犯了错误,而且是很严重的错 因为已经犯了错误, 他受到了严厉的批评” 误,他受到了严厉的批评”
翻译技巧之增词法 Amplification
作为翻译的一个普遍准则, 作为翻译的一个普遍准则,译者不应 该对原文的内容随意增添或减少。 该对原文的内容随意增添或减少。但 在翻译的实践过程中, 是,在翻译的实践过程中,往往很难 做到不增减词语。 做到不增减词语。要准确地传达出原 文的信息, 文的信息,译者难免要对译文作增添 和删减。奈达认为, 和删减。奈达认为,好的译文一般略 长于原文。由于语言文化上的障碍, 长于原文。由于语言文化上的障碍, 译者常常要把原文中隐含的东西补充 清楚,以便读者理解。 清楚,以便读者理解。
• Rocket research has proved the strange fact….. • 通过火箭进行研究…… 通过火箭进行研究 • How she wished she could send that man to the Furies—for the punishment she thought he deserved. • Furies [希神 复仇女神 土地”和 希神]复仇女神 土地” 希神 复仇女神(“土地 黑暗”的三个女儿, “黑暗”的三个女儿 以清算罪恶 为职责, 被描绘成庄严、 为职责 被描绘成庄严、美丽的女 为其中之一) 郎, Fury 为其中之一 • 她真想把那个臭男人交给那母夜叉 去整治整治,也好让她出口恶气 也好让她出口恶气。 去整治整治 也好让她出口恶气。