2020年MBA英语翻译方法:增词法

合集下载

第4讲英汉翻译中增词法和减词法

第4讲英汉翻译中增词法和减词法
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. (2) The first electronic computers went into
operation in 1945.
第4讲英汉翻译中增词法和减词法
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
第4讲英汉翻译中增词法和减词法
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.5 被动语态句中的谓语
(1)All matter is known to possess weight. 。 (2)The plan is considered practical.
第4讲英汉翻译中增词法和减词法
1.2 语义的需要(意义表达)
1.1.3 增加量词
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
(2) The sun rose thinly from the sea. (3) A stream was winding its ways through
the valley into the river.
第4讲英汉翻译中增词法和减词法
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.9 无连词的并列句
Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.
第4讲英汉翻译中增词法和减词法
1.2 语义的需要(意义表达)
his great arms about his mother’s neck and then was away. 3) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 4)The products should be sampled to check their quality before

英语笔译技巧之增词法

英语笔译技巧之增词法

英语笔译技巧之增词法英语笔译技巧之增词法增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语笔译技巧之增词法,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。

当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。

在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soonparted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的'词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

英语翻译增词法

英语翻译增词法
第一页,共17页。
(一)semantic completion (语义增词)
(1) 英语名词数翻译的增词。 英语名词的复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而 汉语名词没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名 词的多 数概念。 一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出 来,否则,就不能正确表达原文的意思。如: The virus may survive weeks and months. The lion is the king of animals.
第六页,共17页。
1). Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽在丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。 2). He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了点东西,喝了点酒,因为他已经疲惫不堪了。
黄鼠狼给鸡拜年。
第十页,共17页。
(8) 概括性增词
有时英语句子中没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种” 等,以使译文通顺规范。如:
The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
现代英语里抽象名词使用非常广泛这是因为英语中名词的作用比较活跃虽为抽象名词但它们在行文中产生具体含义因此翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义而往往需要在与抽象虽为抽象名词但它们在行文中产生具体含义因此翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义而往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词
Amplification (增词法)
According to Israeli authorities, ……根据以色列当局透露,……

翻译技巧3_增译法

翻译技巧3_增译法


1. Like most wildlife,deer reproduce,grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物 充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
1. 4 增加副词

有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副 词,以确切表示原意。 1)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。


2)The crowds mmplification

1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
根据意义上的需要,可在名词前后
增加动词使其意思明确,通顺自然。 例: concert→听音乐会; match→观看比赛; party→参加聚会; speech→发表讲话; funeral→出席葬礼,等等。



1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增 词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上 考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)

② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复 多变,有些忧郁寡欢。

英译汉增词译法

英译汉增词译法

英译汉增词译法增词译法是翻译中的一种常用技巧,它在保持原文意思准确的基础上,通过添加一些词汇来使译文更加准确、流畅和自然。

在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或句子,在中文中意义不明确或表达起来不够准确的情况。

如果直接翻译这些词语或句子,很容易导致译文的含义不准确或者表达不清晰。

而增词译法则可以通过适当添加一些词汇来弥补这个翻译上的不足,使译文更贴近原文的意思。

增词译法可以分为两种情况:一种是在翻译过程中为了保持原文的完整性和流畅性,适当增加一些逻辑上必要的词语或句子;另一种是为了更好地传达原文的含义和情感色彩,增加一些语气词、修饰词或者感叹句等。

在实际的翻译工作中,我们常常会遇到需要采用增词译法的情况。

比如,原文中出现了一些形容词或副词,而中文中对这些描述词译文较为生硬或者表达不准确。

这时候,我们可以适当增加一些修饰词,来更好地传达原文所要表达的意思。

又如,在某些表达强调或加强语气的情况下,增加语气词或者感叹句也是可行的。

当然,在运用增词译法时,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保添加的词语和句子在语义上是准确且合适的。

增词译法的运用需要灵活考虑具体的翻译情况。

在翻译过程中,我们应当遵循忠实于原文的原则,尽量保持译文与原文的意思保持一致,但又不能机械地逐字逐句地翻译。

增词译法的运用应尽量以使译文更加准确、流畅和自然为目的,而不是简单地将原文照搬到译文中。

只有在保证准确表达原文含义的基础上,增词译法才能更好地发挥其作用。

综上所述,增词译法是一种在特定语境下适当添加词语来提高翻译准确性和流畅性的翻译技巧。

在翻译过程中,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保所添加的词语和句子能够准确传达原文的含义和情感色彩。

翻译是一门艺术,通过运用恰当的翻译技巧和方法,我们可以更好地传播不同国家和文化之间的交流与交往。

英语翻译中的增词法

英语翻译中的增词法

增词法(上)试译下列句子Success is often just an idea away.原译:成功往往只是一个念头的距离。

改译:成功与否往往只是一念之差。

分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。

但却含糊不清,让人难解其意。

“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。

The dust, the uproar(喧嚣)and the growing darkness threw everything into chaos.原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。

改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。

分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。

翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。

但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。

增词一般用于以下三种情况:一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要。

根据意义上或修辞上的需要一、增加量词1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。

因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。

a bike 一辆自行车a mouth 一张嘴a full moon 一轮满月Repeat the experiment using a wooden ruler,a metal spoon,a coin,a tin lid,a pencil and a rubber eraser.用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。

MBA联考常用翻译方法与技巧

MBA联考常用翻译方法与技巧
III、转化法:指翻译时将英语单词的词性或句子成分作适当地转换或调整
1.句子成分的转换
1) You may have another three minutes.
2) The baby doubled its weight in a year.
3) Floating on water, a ship displaces an amount of water equal to the weight of the
g) only to do (find )表失望、惋惜、不悦、难堪、悲惨等负面效果和情感
Mr. Green ran all the way up to the station only to find that the train had left 15 minutes before.
He hurried to the house only to find that it was empty.
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historians inquiry.
【经典资料,WORD文档,可编辑修改】
【经典考试资料,答案附后,看后必过,WORD文档,可修改】
根据英汉两种语言的特点,翻译中的常见方法有增词法、减词法、转化法、分译法和合译法等等。具体翻译技巧如下:
I.增词法:为了适应汉语的表达习惯,适当地添加或补充在意义上、修饰上和语法上的隐含的部分。如:

增词法和减词法 translation

增词法和减词法 translation

Amplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。

那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。

美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。

英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。

适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。

下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。

1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。

一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。

经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。

而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。

所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。

那时候他和我们现在一样穷。

例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。

例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。

例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。

(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。

翻译技巧之增词减词

翻译技巧之增词减词

翻译技巧之增词减词(amplification & omission)
中文是意合语言;英文是形合语言。

翻译过程中,语言间的差异必定会出现“词不尽意”或者“重复赘余”的情况。

其中,把不清楚的部分讲清楚就需要增词,把繁冗多余的部分省略掉就需要减词。

总的来说,中译英减词居多,英译中增词居多。

以下分为:中译英的增减词& 英译中的增减词。

一、中译英增词
1. 增加主语
汉语,特别是在政府公文中,存在许多“无主句”——缺主语的句子。

而英语是典型的主谓结构,为了保证语法结构更加完整,句中必须有主语这个述说主体,所以在中译英过程中常添加主语。

2. 增加背景信息
在外宣工作中,为了达到对外传播的目的,译者通常需要添加相关信息,如:先秦时代——Over 2000 years ago,Pre-Qin days。

译者需明确告知有关背景知识,使得彼此的沟通更加有效、顺利。

二、中译英减词
1. 重复
2. 成语
中文成语常被处理为单个偏正短语,如:称心如意、珠光宝气等,其中,称心=如意,珠光=宝气。

三、英译中增词
1. 增加范畴词
为了符合译入语表达习惯,我们通常界定某些动词后名词的范畴,如:情节+发展、调查+范围、科教+事业。

2. 语义增词&强调增词
其中,第2例是语义性增词,“曾”表现了英语原文中“was” 的时态含义;第1例及第3例则是为了使得译文更加通顺地道,或是表强调对比。

四、英译中减词
1. 减去功能性虚词
英语中有许多起语法功能的虚词:冠词、代词、介词,它们通常融合在了其他词语之中,所以在英译汉过程中为了行文。

2020年MBA英语翻译复习指导(二)

2020年MBA英语翻译复习指导(二)

2020年MBA英语翻译复习指导(二)1. 正译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例1:我们强烈反对公司的新政策。

译文:We strongly object the company’s new policy.例2:人不可貌相。

译文: We cannot judge a person by his appearance.2.反译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例3 :酒吧间只有五个顾客还没有走。

译文:Only five consumers remained in the bar.例4:这台机器一点儿也不复杂。

译文:This machine is far from being complicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。

读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。

结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

3.定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。

而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。

汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。

对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。

反之亦然。

汉英翻译中增词、减词

汉英翻译中增词、减词
汉英翻译中增词、减词 与变词方法
在汉译英的过程中,有时为了使译 文清楚明了,须加词或减词;有时 还需改变原文的词面意义,采用别 的说法才能符合译入语的习惯用法。 为了使译文忠实地表达原文的含义, 并让译文符合译入语的习惯表达法, 在翻译时我们有时需要增补或减少 一些词语。
增词翻译法
所谓增词,不单是说译文比原文多了几个 词,而主要是指通过增加词汇来补充或阐 明原文的意思或满足英语本身的需要。
Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.
增补连词: 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be short of firewood.
师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提 高。
The closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.(省去“质量”未译, 如译成“the quality of teaching”则不符 合英语的习惯用法)
analyze and solve problems. 他们为国家作的贡献比我们作的贡献要大
得多。 They have done much more
contributions for the state than we have.
汉语中不少虚词如“就”、“又”、 “还”、“都”;名词如“情况”、“情 景”、“观点”、“面貌”、“发展”、 “质量”、“事业”等都可以省去不译。

增词译法

增词译法

第三章词法翻译四、增词译法(Amplification)英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减。

增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。

不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的词。

一、根据句法上的需要增词(一)增补原文答句中的省略部分1. Is this your book Yes, it is.这是你的书吗是我的。

(Yes, it is. = Yes, it is mine.)2. Do you love him Yes, of course I do.你爱他吗我当然爱他。

(Yes, of course I do. = Yes, of course I love him.)(二)增补原文句子中所省略的动词1. He remembered the incident, as had his wife.他记得这件事,他的妻子早就记起来了。

2. I believed it too. But I don’t now.过去我也是相信的。

可是现在,我不相信了。

3. We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。

4. I fell madly in love with her, and she with me.我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。

5. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

6. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it.一只鹰和一只狐狸长期友好的住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。

MBA英语翻译常用技巧总结

MBA英语翻译常用技巧总结

MBA英语翻译常用技巧总结MBA英语翻译考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

8.翻译技巧之增词法

8.翻译技巧之增词法

• C. 形容词派生出来的抽象名词 , 翻译时 形容词派生出来的抽象名词, 可根据上下文在其后面增添适当的名词, 可根据上下文在其后面增添适当的名词, 使译文更符合汉语习惯பைடு நூலகம்表达更为准确。 使译文更符合汉语习惯,表达更为准确。
• (3)Bill lay down in an old box ) filled with hay, his rifle beside him. • 比尔躺在一个装满干草的旧箱子里, 比尔躺在一个装满干草的旧箱子里, 他的步枪就放在旁边。 他的步枪就放在旁边。 • (4) “Coming!” Away she ) skimmed over(轻擦而过 the lawn, 轻擦而过) 轻擦而过 up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦!” 她转身跑了,越过草地 来啦! 她转身跑了, 来啦 跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, ,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊。 进了门廊。
• • • •
1. 2. 3. 4.
从词汇和意义上考虑的增词 从语法结构上考虑的增词 从修辞上考虑的增词 从文化上考虑的增词
一. 从词汇和意义上考虑的增词
• 1. 增加动词: 增加动词: (1)After the basketball match, the ) chairman still has an important meeting. 在观看篮球比赛之后, 在观看篮球比赛之后,主席还有一个重 要会议要参加。 要会议要参加。 2) (2)There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场, 没有发表讲话,没有各国外交官到场, 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束 的场面。 的场面。

英语笔译技巧之增词法(2)

英语笔译技巧之增词法(2)

英语笔译技巧之增词法(2)3.在抽象名词后增加名词某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。

如:to innovate革新——innovation革新措施to evolve进化——evolution进化过程to solve解决——solution解决方法to derive推导——derivation推导过程to persuade说服——persuasion说服工作to prepare准备——preparation准备工作backward落后——backwardness落后状态tense紧张——tension紧张局势arrogant自满——arrogance自满情绪mad疯狂——madness疯狂行为antagonistic敌对——antagonism敌对态度redundant多余——redundancy多余信息After all preparations were made, our meeting will begin.一切准备工作就绪以后,会议就开始。

They wanted to ease the tension in the Middle East.他们试图缓解中东的紧张局势。

(四)增加表示名词复数的词汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。

但要表达指多数人的'名词时,可在该名词后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如"ladiesand gentlemen"诸位(各位)女士和先生。

此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。

1.增加重迭词表示复数Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。

There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房子,都是他从来没有见过的。

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

标签:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

一、增词法(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象1.加动词由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。

因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

2.加名词在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。

因此,我们在翻译时往往需要增词。

例如:According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

3.加形容词With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(4)加副词The crowds melted away.人群渐渐散开了。

MBA翻译之理论与技巧

MBA翻译之理论与技巧

MBA翻译之理论与技巧——英译汉概论1. MBA大纲对英译汉的要求及评分标准。

2. 段落翻译的基本步骤和过程。

3. 英译汉的特点及翻译技巧4. 英译汉实战演练5. 历年考题内容,规律及特点分析。

一,直译法和意译法Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

砸镜子并不能解决实际问题。

I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。

(不通顺)我把青春献给海洋,等我回到家里的见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。

直译指不但表达原文的内容,而且还保留原文的表达形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。

意译不拘泥原文的表达方式,而是根据译出语的文化语言习惯通顺,贴切的表达。

能直译的尽量直译,前提是英语句子的结构和内容大体符合汉语的思维形式。

要求是词义表达贴切。

注意把握尺度,直译的得分比不贴切的意译要高。

1.There is no reason for us to be enemies. 我们没有理由成为敌人。

2. You are crazy to go out in this stormy weather. 你在这样的暴风雨里外出简直是疯了。

3. Keep your shirt on! 别激动嘛!4.She is a busy-body. 她是个多嘴多舌,爱管闲事的人。

5. Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺负的吗?6. He is the last man I want to see. 他是我最不愿意见的人。

增译法1

增译法1

• The backwardness of the Chinese football must be changed. • 中国足球的落后状态必须改变。 中国足球的落后状态必须改变。 状态必须改变
增词法(抽象名词) 增词法(抽象名词)
• We have made some achievements,
• In the summer of 1969, the Administration
publicly urged an easing of tensions with China.
• 1969年夏天,政府公开缓和与中国的 年夏天, 年夏天 紧张关系。 紧张关系。
增词法(主语) 增词法(主语)
• It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study.
增词法(主语) 增词法(主语)
代词加字译出: 二、代词加字译出
• 英语中用指示代词或不定代词做主语, 英语中用指示代词或不定代词做主语, 指示代词 做主语 如果不加上原意确指的名词译出, 原意确指的名词译出 如果不加上原意确指的名词译出,会 使主语意思模糊,不明所指。 使主语意思模糊,不明所指。
• The platforms are time-consuming; these alone took sixteen months to build.
1. He bought her a Benz as a birthday gift.
他给她买了一辆奔驰汽车 他给她买了一辆奔驰汽车作为 汽车作为 生日礼物。 生日礼物。
2. We won’t retreat; we never have(…) have(
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年MBA英语翻译方法:增词法
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。

当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,因为表达方式不尽相同,有些词在英语中能够省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。

在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语
Do you like sport? Yes, I do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语
We don’t retreat, we never have and never will。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文能够判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果对自己的错误都不能理解到,怎么能指望你会悔改呢?
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分
(一)增加动词
根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他满怀希望地说谈判会取得成功。

After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

(二)增加形容词或者副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才
能确切表达原意。

What a leader he was!
他真是一个出类拔萃的领袖啊。

The crowds melted away.
人群逐步散开了。

As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

(三)增加名词
1.在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它
作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往
往需要把它表达出来。

例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。

同样,
To wash after getting up 和To wash before going to bed也
应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。

Day after day he came to his work ?sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天来干活――扫地,擦地板,收拾房间。

He never drinks before driving.
他开车前从不喝酒。

Aunt Harriet used to entertain lavishly.。

相关文档
最新文档