外交辞令

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外交辞令

外交语言是一种在某种程度上异于常态的语言,其主要特点是委婉、含蓄、模糊和折衷。难怪曾在联合国内担任过美国代表的富兰克林·罗斯福总统夫人埃莉诺感叹地说:同样的一些话,在正常情况下是一种含义,但在外交文件中却是另一种含义,“这像是学习另一种语言。”

外交语言讲究委婉。有位外交官甚至戏言道:婉言“即便是辱骂,听起来也令人愉快”。在外交交涉中,说对某事“表示关切”或“表示严重关切”,意味着将对此采取强硬步骤;说对某事“不能无动于衷”或“不能置之不理”,是暗示如事态继续恶化干预将是不可避免的;说“将不得不仔细地重新考虑本国的立场”,就包含友好关系即将转为对立甚至敌对状态的警告;说某外交官“进行不符其外交身份的活动”,是指控对方进行间谍活动并将予以驱逐出境。

对外交谈判,也有一套委婉的“外交辞令”。说会谈是“建设性的”,其含意是双方取得某些进展,但离解决争端仍相去甚远;说会谈是“有益的”,是指双方未能取得具体成果,但谈总比不谈为好;说会谈是“坦率的”,则是明显暗示双方分歧严重,但也各自增加了对对方立场的了解。

在多边外交中,更是几乎言必委婉。在国际会议上听别国代表发言,要旨是注意“但是”后面的文章。比如,“本代表团对这个建议有着最大的同情,但是愿意指出……”;“我对某国杰出的代表怀有深深的敬意,但是我认为……”,等等,其实都是“拒绝”、“否定”、“不同意”的委婉表述而已。

有网友说了外交部发言人为什么总是“答非所问”? 是的, 外交部发言人在回答记者问题时回答有时不是很切题,有点答非所问,让人不知所云。并且发言人总说些我们“注意到……的表态”、“我们注意到……的报道”、“我们将继续关注……”等没有什么意义的话,好像总在说废话。

确实,外交部发言人的表态中有时有答非所问、说套话的现象,需要进一步加大透明度,增加信息量。但另一方面,公众也应了解外交语言在某种程度上与常态语言是有所不同的。外交语文往往更委婉、含蓄、模糊。所谓委婉,就是有些问题不便或不能直说,就用婉转、含蓄的语言表达出来,在不失本意的情况下让为对方领悟。因此,外交语言有时就不是直白式的一问一答,会绕点弯子,或声东击西,需要注意其字里行间、或留意其弦外之音。

1. 双方进行了亲切友好的交谈——字面意思;

2. 我们赞赏——同意一部分;

3. 我们尊重——不是很同意;

4. 我们持保留态度——不同意;

5. 双方坦率交谈——说了很多,但谈不拢;

6. 双方交换了意见——各说各的,没有达成协议;

7. 双方充分交换了意见——我们吵了一通;

8. 双方增进了了解——我们承认分歧很大;

9. 会谈是有益的——我们能坐下来谈就很棒棒了;

10. 遗憾——不满;

11. 不愉快——我们吵得很厉害;

12. 表示极大的愤慨——暂时拿你没辙;

13. 严重关切——我们可能要干预哦;

14. 不要惹是生非——我们知道你们要挑衅哦;

15. 不能置之不理——我们即将干预;

16. 保留做出进一步反应的权利——我们会报复哦;

17. 我们将重新考虑这一问题的立场——我们的友谊走到了尽头;

18. 拭目以待——最后警告;

19. 请于 X 月 X 日前予以答复—— X 月 X 日后发生什么就不一定了;

20. 由此引起的后果将由 XXX 负责——我们准备撸袖子;

21. 这是我们万万不能容忍的——我们撸好袖子了;

22. 这是不友好的行动——我们的手上的关节按得叭叭响了;

23. 是可忍孰不可忍——我们要动手了;

24. 悬崖勒马——你们真的想被打吗?

25. 勿谓言之不预也——最严重的警告。

口头表达:“抗议”等级最严重

而在外交交涉中最常见的表述,依事件的严重程度,主要有:关注/关切、遗憾、不满/反对、抗议。在外交辞令上,“抗议”是最严重等级。比如,日本高官参拜靖国神社后,中国外交部通常都会在第一时间表示“强烈抗议和严厉谴责”。

其实中方坚持最多的国际立场是“赞同感谢/对话谈判/信任合作”,但外交辞令中颇为严重的“严正交涉”的表态(包括抗议/强烈抗议和交涉/严正交涉等同类辞令)也出现了514次,集中在中国最核心利益的领海主权、台湾事务、西藏事务上。

具体行动:断交等级最严重

外交具体行动中依事件的严重程度,主要有:召回大使、降低外交级别、断交。

今年,日本就因韩国人士在其大使馆前摆放慰安妇像,临时召回驻韩大使抗议。而近年来,中国没有召回驻外大使的情况。

外交级别按照亲密程度大致可分为:盟国、大使级、代办级、断交、战争状态。如,中英刚建交时是代办级,属于半建交状态。

而断交则属于外交具体行动中最严重的举动。如2012年9月,加拿大指责伊朗向叙利亚阿萨德政权提供军事援助,宣布断交。

“我们在评估目前的形势”:我们还什么都没做。

“实际形势瞬息万变”:如果我现在表达官方立场,有人可能不满我的措辞。

“所有的选项都摆在桌面上”:用炸弹轰炸。

“我们不能排除任何可能”:我们保留做任何事、一切事的权利。

“我们的立场一直十分清楚”:我会重复笼统原则,不回答你的问题。

“我们欢迎这种讨论”:在动用了联邦政府的资源掩盖问题后,我们将透露一下次要的、已公布的信息。

“我们严重关切”:对一个美国盟友的最严厉谴责。

“不可容忍”:可以容忍——显然,我们还在考虑这个问题。

“某政策不针对任何国家”:某政策是针对中国或伊朗的。

“我们正与某国密切协商”:我们正假装与别国协商,为的是推卸责任和负担。

“建议你参照……”(版本1):参照以前一位高官的评论,而评论内容实质上与你的提问无关。

“建议你参照……”(版本2):参照另一个机构的发言人,后者也不会回答你的问题。“我还没看到报道”:今早我们都看到、并讨论了该报道,但有关它的问题我不太好回答。“某某人可以畅所欲言”:某人仍然没有彻底了解我们的明确立场,通常认为,此类人有自己的“一套打算”。

“我想你过度解读了”:用于凡是与白宫政策相冲突的新闻。

“我现在无权评论此事”:会有一名匿名“官员”适时地向你透露。

“对此事我现在没有任何信息提供给你”:这是一个让人特别不舒服的问题,我当然不会回答。

“无可奉告”:知道,但不能告诉你,现在很少用此语。

“我不会预先判断结果”:推迟就某件即将发生的事件进行评论。

“这个问题问得好”:每一个答非所问的回答的开场白。

“我会去了解这个事情的”:我可能不会去了解,但明天记者会还可以问这个问题。

相关文档
最新文档