翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Break through 突围,突破 Bring about 使发生,致使 Bring/come to light 发现,揭发,使暴露 Bring up 教育,培养,提出 Broaden one’s mind/horizon 扩大视野,增长见识 Brush up on/go over 温习,复习 Burst into tears 突然大哭 By all means 尽一切办法,一定 Come what why 无论发生什么事情 No matter how 不管如何 By and large/on the whole 大体上,基本上 In general(overall) 通常,大体上,一般而言 By nature 天生,生来
e.g2. 要提高团队的效率,必须提高领导水平。
To improve a teamwork’s efficiency, one
.
To improve a teamwork’s efficiency, one should improve his art of leadership.
e.g3. 入世与否,对中国而言,也是一个“面子”问 题。 The accession to WTO, for China,
具体翻译方法的运用
e.g12. 他用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。 He . He covered his face with his hand, as if to protect his eyes. (加物主代词,完善表达。)
e.g13. 男女老少都参加了这个活动。
, joined in the activity. Men and women, the old and the young, joined in the activity. (加冠词和连词,完善译文)
具体翻译方法的运用
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.(加 冠词和连词,确保译文语法正确,符合英文表达逻 辑。)
e.g16. 天已经相当晚了,我们决定在那里过夜。
. As it was getting late, we decided to stop there for the night. (增加连词,使译文语法正 确。)
汉语的范畴词在英语译文中往往省略:除了上述 e.g19以外,汉语中这样的名词还有如“任务”“工 作”“情况”“状态”“问题”“局面”“态 度”“情绪”等。 要善于运用英语中的抽象词将需译部分既简练又符合 英语表达习惯地译出。 常用范畴词有:
谦虚态度-modesty; 发展过程-development; 稳定性-stability; 灵敏度-sensibility; 无知表现-innocence; 残暴行为-brutality; 同化作用-assimilation;悲伤情绪-sadness; 防暴措施-anti-violence; 同情心理-sympathy;
Silence gradually came over the crowds.
e.g21. 她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 She has been talking in French for two hours without making any mistakes.
具体翻译方法的运用
具体翻译方法的运用
2)
使译文明确表达原文所要表达的含义:要增加一 些解释性文字,将原文暗含的意思表达出来。
e.g17. 谁都知道战场是艰苦的。 Everyone knows that . Everyone knows that life on battlefields is very hard. e.g18. 看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要 看市场。 .

By no means 决不 Call after 追喊,以……命名 Call at/on 打给某人,访问,停靠 Call for 要求,提倡,为……叫喊,为……叫 Call off 取消,删去 Call sb. up 打电话给某人 Ring up sb. 打电话给某人 Give sb. a ring 给某人打电话 Care for 关怀,照顾,愿意,计较 Take care of 照顾 Look after 照顾,关心 See to 负责,注意 Carry out 贯彻,执行
翻译原则及应试技巧
1. 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解, 这就要求对原文词句要有所推敲,要符合英语的 表达习惯,而不能想当然地去做。所以,吃透原 文是非常重要的。
e.g1. 他的英语水平比我的高。 He . He knows more English than me.
翻译原则及应试技巧
2. 注意词的搭配:其中定语和中心词的搭配以及动宾 搭配尤为重要。
翻译原则及应试技巧
定语和中心词的搭配 e.g5. 一个勇敢的消防队员救了这女人。 A rescued the woman. A brave fireman rescued the woman. e.g6. 他们有个大胆的计划:在英吉利海峡上建一座 桥梁。 The engineer had to build a bridge over the English Channel. The engineer had a bold plan to build a bridge over the English Channel.
具体翻译方法的运用
To understand the food situation in China, we must take a full view of her agriculture and to understand the agriculture, we must first take a full view of the food market.
翻译原则及应试技巧
e.g10. 他把一生献给了教育事业。He . . 他把他的全部收藏献给了博物馆。 He He devoted all his life to the cause of education. He presented all his collection to the
Museum.
句子翻译详解
翻译命题原则与测试重点
汉译英题型
需译部分只是一般的短句翻译,且内容较日常化, 既不是新闻、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译 中的专业知识,关键在正确地用词、搭配、语法。 题名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词 组运用知识。需填入的部分其中隐含着四级水平 考生应当掌握的句型、语法、词组知识点,还考 查到了能否拼写单词、正确使用大小写及标点符 号。

Bit by bit 渐渐,一点一点地 Little by little 渐渐 Step by step 逐步地 Slowly but surely 稳扎稳打地,确定不移地 Make progress 取得进展,进步 Take sth. one step at a time 一步一步来 Break down (汽车)抛锚 Have a flat tire (自行车)漏了气的车胎 Break into 破门而入,侵占 Break one’s back 拼命工作,工作过于努力 Take pains to do sth. 不辞辛劳做某事 Make efforts to do sth. 尽力做某事 Break out 突发,爆发 Break the ice 打破沉默,打破僵局
The accession to WTO, for China, is also a question of dignity.Βιβλιοθήκη Baidu
.
翻译原则及应试技巧
e.g4. 他所知甚多,简直就是一本活字典。
He knows much, and so to speak, he is encyclopedia.
.
He knows much, and so to speak, he is a walking
翻译原则及应试技巧
e.g7. 他整个下午都在忙着接电话。 He was busy all afternoon. He was busy answering the telephones all afternoon. e.g8. 你要打的电话忙,请几分钟后再打。 The , so try again in a few minutes. The telephone line is engaged, so try again in a few minutes.
大学英语四级辅导
第四讲
大学英语四级考试听力常考词组
Believe it or not 信不信由你 Better late than never 迟做总比不做好;亡羊补牢,为
时未晚 Better than nothing 聊胜于无 Between you and me 你我之间的秘密,对外保密 In the dark 在黑暗中,秘密地,不知道 Keep/leave in the dark 不让某人知道 Keep secret 保密,把……保密 Keep to oneself 保守秘密,对……守口如瓶 Beyond sb. 为某人所不能理解 It is beyond me 我能力所不及;我不能理解 Beyond reach 够不着
具体翻译方法的运用
e.g14. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

.
Modesty helps one to go forward, while
conceit makes one lag behind.(加连词,使译文
符合英语表达。) e.g15. 我们对问题要做全面分析,才能解决得妥当。 We must .
具体翻译方法的运用
在做汉译英题目时,切忌不顾英文表达习惯和语 法要求,将需译部分逐词硬译!
1. 增词法:即增加原文中无其形而有其义的词汇, 目的有二——
1)
使译文语法正确:通常所需增添的词是冠词、时 态词、语态词、连词、概括词等。 e.g11. 要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。 To ensure success, one must be prepared, . To ensure success, one must be prepared, and fully prepared at that.(加代词,作主语。)
翻译原则及应试技巧
动宾搭配 e.g9. 我承认她是对的。 she is right. 被告在法庭上承认了自己的罪行。 The accused . 承认一个新政府。 . I admit that she is right. The accused confessed his crime in court. To recognize a new government.
Catch on
理解 Catch one’s eye 引起注意 Catch up with sb. 赶上 Catch up on sth. 弥补,补上某事 Follow up on 穷追,用继续行动来加强效果 Be behind in 在……方面落后于;拖欠 Fall behind 落在……的后面,拖欠 Lag behind 落在后面 Check in 登记,报到 Check out 付账后离开,检验,合格,及格 Check on 检查 Check up 核对,检验
2. 减词法:即省略词汇。
由于中英文表达习惯不同,在中译英时,为使译 文正确,符合英语表达习惯,要省略汉语原文中 需出现的词不译。而不能逐词死译。
具体翻译方法的运用
e.g19. 中国足球的落后状态必须改变。 The state/condition of backwardness of the Chinese football must be changed. e.g20. 人群渐渐静了下来。
相关文档
最新文档