翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❝翻译方法和技巧(六)

❝英汉互译中的增词法和减词法

❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意

❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走

❝I will leave if/as you come.

❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)

❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.

❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动

❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.

❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.

❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

❝例:正本两份,副本三份

❝We want two originals and 3 copies.

❝The price offered by John is much lower than that of Mark.

❝约翰的报价比马克的报价低得多。

❝二、减词法-减词不减意

❝删掉不符合译入语习惯的词。在商务文书的英译汉中,多剪掉英文的代词,套词的翻译,以便使得汉语译文言简意赅。

❝Planning and market forces are both means of regulating economic activities.

❝计划和市场都是调节经济的手段。

❝On condition that you sign this receipt, I’ll pay the money.

❝您在收据上签字,我就付钱。

❝中国政府历来重视环境保护工作。

❝The Chinese government has always attached great importance to environment protection.

❝翻译方法和技巧(七)

❝翻译中的反译法

❝汉语表达否定的标志更明显;英语中的否定方式则丰富多彩:否定词,表示否定意义的特殊动词、前缀、后缀、短语、结构等。

❝反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。

❝反译法是一种使用非常广泛的翻译技巧,很多不容易翻译的句子都可以轻而易举地利用反译法来解决问题。

❝油漆未干

❝有些意思按照常用的表达习惯只能从正面,或者只能从反面进行表达,如汉语中的“油漆未干”就不能用肯定形式表达成“湿油漆”;而英语中的“Wet Paint”也不能用否定形式表达为“Paint is not dry”。因此,在翻译的过程中为了符合译入语表达的要求,有些情况下必须从反面进行翻译,否则就会非常生硬拗口。

❝经常使用反译法的另一种情况是,尽管从正面也可以译,但是转换一下从反面着笔更加符合原文的语气。例如“Only three customers remained in the bar”

❝“只有三个顾客还留在酒吧里”

❝“酒吧里只剩下了三个顾客”

❝一、正话反说-Freeze!

❝为了符合译入语的习惯,在翻译中将原文的肯定形式译成否定形式。

❝例1:Still Tom failed to mail his order of products to our company.

❝汤姆还是没有将他的订单邮寄给我公司。

❝动词miss, neglect, fail, ignore, prevent/keep/hinder (from), deny, refuse 等词含有否定意义。名词:failure, ignorance, absence, lack 形容词:free, absent, last, short 副词:too,otherwise 介词:beyond, above, before 连接词:unless, or

❝The soldiers would fight to death before they surrender

❝战士们宁死不降

❝His childhood is free from anxiety.

❝他的童年无忧无虑

❝我可以肯定,如果你不努力的话,就不能通过考试

❝I'm sure you will fail in the exam unless you work hard.

❝例2:Please withhold the letter of Credit for the time being.

❝请暂扣信用证/不要发出信用证

❝例3:昨晚我们几乎一夜没睡赶他们的订单。

❝We stayed awake almost the whole night making products for their order.

❝二、反话正说—no smoking

❝为了符合译入语的习惯,翻译中将原文的否定形式译成肯定形式。

❝I can‘t agree with you more.

❝我极其赞同你的意见。

❝If you need any help, please don’t hesitate to tell me.

❝如果需要帮忙请尽管说。

❝There is nothing like mineral water to quench one‘s thirst.

❝矿泉水是解渴的最佳饮料。

❝It is no less than blackmail to ask such a high price.

❝开这么高的价,简直是敲竹杠。

❝类似的短语no other than, no more than 在汉语中都可以表示为肯定。

相关文档
最新文档