英汉翻译理论与实践++

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

钱钟书:化境说—理想 sublimed adaptation “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字 转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那 就算得入于‘化境’。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文 字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神 韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留 下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一 样。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。 是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的 文明发展 帮助经济、政治等各方面的交流和发展 其他 特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预 设的读者群
→ Betrayal: Loss / Distortion
西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译 者”。Kelly,1979 季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵 之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌 天,1997序)
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap. 贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
5 翻译的条件
第一个条件就是汉语功底要好。 第二个条件就是英语语言能力要强。 第三个条件是知识面要广。 第四个条件是译者的责任心、工作条件等
译者的责任(Responsibility of translator):
Competent linguistic ability & bicultural knowledge Being as transparent as possible Being a good negotiator
3 翻译的意义
尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所 能从事的最复杂的脑力劳动”。 Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂 的事件。
语言和文化的障碍(Language / Cultural Barriers)
Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.
译者的技艺是一个深刻的矛盾体。 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲 动的极度张力之间形成的: 动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动 另一方面又有适当再创作的冲动。 ,另一方面又有适当再创作的冲动。
不愿付诸努力、不愿忍受挫折者永远成不了 翻译家。 —兰德斯
目前外语专业的本科生和研究生有3项明显的不足 : 知识面窄 中国语文水平低 理论素养差
许渊冲 诗歌翻译 三美原则:意美、音美、形美
英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“ 信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同( 相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文 易于理解 形式恰当 吸引读者 使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体 相同的感受 natural / close; dynamic/functional equivalence
原译:爱德华·弗纳斯在外表或言谈方面,都没有 什么特殊的风度足以博得她们的良好印象。他相貌 平平,礼貌要求他亲切表现,以使她们愉快。他过 于羞怯,不能适当地处理自己。 改译:爱德华·费拉斯之所以能博得她们的好感, 倒不是因为他人品出众,风度翩翩。他并不漂亮, 那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他 过于腼腆,这就使他越发不能显现本色了。
林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness, smoothness, beauty
刘重德:信、达、切 faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
Edward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself…(J. Austin: Sense and Sensibility,Ch.3,V.I)
英汉翻译理论与实践
第一部分 翻译概论
1 2 3 4 5 6 7 8 翻译的定义 翻译的目的 翻译的意义 翻译的标准 翻译的条件 翻译的分类 翻译的方法 翻译的步骤
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来 一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into another Webster: to turn into one’s own or another language Catford: 翻译是把一种语言(源语) 的文字材 料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材 料。
关于译者的比喻 A courier of the human spirits (普希金) A sculptor who tries to recreate a work of painting A straitjacketed dancer A musician / an actor Traduttori-traditori (Translators are traitors.)
不要滥用四字格 He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) 原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线 脑、锅碗瓢盆。 ……推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。
The craft of translator is … deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation. — George Steiner
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而 又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次是文体上。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格
鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信 直译法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调
不可以忽视通顺 From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) 原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望 。 改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值) 译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等 值)
德: 施莱尔马赫 Shleiermacher 不是尊重作者就是尊重读者 读者接近作者vs作者接近读者
有关翻译的言论: 意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛 逆。 翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实 理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不 到他的存在(果戈理) 把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”( Susawenku.baidu.com Bassnett)
翻译的基本标准 忠实与通顺 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ” 忠实于内容vs忠实于形式 共核标准:信息传真、风格再现、可读性好 具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不 会击中目标 ( Cowley 考利 )
忠实是翻译的首要问题 要忠实于原文的真正含义 忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要 受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯 用法来安排译文。(P7)
The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) 原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的 辉煌记录。 改译:上班族一生中有着惊人的行程。
相关文档
最新文档