英语人名的翻译原则
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Page 3
2.英语人名的整体音译
英语中人名通常要进行整体音译,这样可以很好地区分“Benjiamin Franklin”和“John Franklin”。前者音译为“本杰明· 富兰克林”, 后者音译为“约翰`富兰克林”。 3.编写形式的音译 如果英语人名中出现单独的大写字母,不能按照大写字母的发音进行音 译。例如:“F· H· Fonk”,若不知道他的全称,就不能把他音译为 “弗· 赫· 冯克”,而应把他的缩写形式保留在中文译本中,译为“F· H· 冯 克”
Page 2
英语人名的音译 1.英语人名中姓氏的音译 (1)英语形式和汉语姓氏一样多种多样。他们当中有一些取自地名,例 如:“London”(伦敦);也有一些来自动物或者植物名字,例如:“Lamb” (羔羊)、“Wood”(木头);还有一小部分英语姓氏来自颜色的名称。像 “Lamb”、“Black”、“Hill”这样的姓氏一直以来都被译成“拉姆、“布莱
可取的。 (3)英语中的姓氏不可以被音译成汉语中的姓氏,否则会造成不必要的误 会。例如:“Tolstoy”(托尔斯泰)被音译成“陶师到”;“Gogol” (果戈里)被译成“郭哥儿”,都是错误的。
Page 5
英语人名的翻译格式
翻译英语人名时要在名与姓之间加一个小圆点“· ”。当有两个名的时候,这两个 名中间也要加点。翻译时比较容是遇到两种情况。第一种情况:当名为缩写形式 而姓完整时,例如:“G.D.Kerr”应该译为“G· D· 克尔”。第二种情况是:一个 名为缩写形式,另一个名完整,姓也完整时,例如:“George.D.Kerr”应该译 为“乔治· D· 克尔”。这样的翻译更加正规范。
克”、“希尔”,从没有人把他们译成“羔羊”、“黑色”和“小山”。 (2)英国女孩的姓氏通常来自父姓,但是结婚之后,他们就要冠以夫姓。例如: Cleghorn Stevenson小姐在嫁给Willam Gaskell以后就会被称为Cleghorn Gaskell太太。 (3)英语中的复姓与我们的“诸葛”、“夏侯”不同。我们的复姓是不可拆分 的,而英语中的复姓是有两个不同的姓氏组合在一起。例如:“Edward Burne· Jones”(爱德华· 伯纳· 琼斯),他的姓氏就是将他母亲的姓“Burne” 和他父亲的姓“Jones”结合在一起的。
英语人名的翻译原则
第二小组制作
使用约定俗成的翻译本版
一些英语版本的翻译版本是约定俗成的,他们已为大多数中国人所 接受。例如:“Smith”音译应为“史密斯”,但“Adam Smith”这个 政治经济学家的中国版名字往往是“亚当· 斯密”;“Behtune”音译为 “贝修恩”,但我们把伟大的加拿大医生“Norman Behtune”叫做 “诺尔曼· 白求恩”。在翻译的过程中这些翻译版本已被广泛地使用,因 此我们在翻译时必须按照这些约定俗成的版本进行翻译。
Biblioteka Baidu
Page 6
谢谢观赏
制作人:杨锡腾
7
Page 4
4.在翻译人名时一些需要注意的地方 (1)音节的省略。一些英语人名可能非常长,此时,发音中一些不显著的 音节可以被省略。例如:“Engels”应该译成“恩格斯”而不是“恩格尔斯” (2)人名的音译不可以被染以色彩或添相关意义。例如:“Gone With The Wind”里的“亚特兰大”曾被译成“饿狼陀”;还有野兽派先驱 “Matisse”曾被徐悲鸿取了一个非常有趣的名字“马踢死”,这些都是不