翻译六大原则(旺旺)
文言文翻译方法六原则
夫文言文,古人之遗言,言辞简奥,意蕴深远。
然自秦汉以来,语音变迁,文风迥异,后人读之,往往感到晦涩难懂。
故翻译文言文,须讲究方法,遵循原则,方能传神达意。
今吾将文言文翻译之六原则,阐述如下:一、忠实原意,尊重原文翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原意。
译者应悉心揣摩原文之意,力求还原作者之旨,不得随意增删,更不可曲解其义。
尊重原文,方能使读者领略古人之风采,体会其精神。
二、字词准确,语境适宜文言文中,字词丰富,用法多样。
翻译时,应准确把握字词含义,结合上下文语境,使之恰当运用。
如遇生僻字词,应注解其意,以便读者理解。
同时,注意避免因语境差异导致的误解。
三、简洁明了,避免冗余文言文表达简练,翻译时亦应遵循此原则。
力求用简洁明了的语言,传达原文之意。
避免冗余,以免影响读者阅读体验。
如遇复杂句式,可适当调整语序,使之符合现代汉语表达习惯。
四、注重韵律,保持风格文言文具有独特的韵律美和风格,翻译时应尽量保留。
如原文为韵文,可保留其韵律;如原文为散文,则应保持其平仄、对仗等修辞手法。
使译文既有古风,又不失现代感。
五、广征博引,丰富内涵翻译文言文,不仅要注重字词的翻译,还要关注其内涵。
可借助古今文献、成语典故、诗词歌赋等,丰富译文内涵,使读者在阅读过程中,领略到更多文化底蕴。
六、注重文采,提高可读性文言文翻译,既要忠实原意,又要注重文采。
译者应具备一定的文学素养,善于运用修辞手法,提高译文可读性。
使读者在阅读过程中,既能领略古人之智慧,又能感受到现代汉语之美。
总之,文言文翻译方法六原则,即:忠实原意、字词准确、简洁明了、注重韵律、广征博引、注重文采。
译者应遵循此原则,用心翻译,方能将文言文之美,传承于后世。
翻译的原则与技巧
每天与那些随从登上高山,进入深林,走遍迂回曲折的溪流,凡是有幽泉怪石的地方,无论多远没有不到的。到了就拨开茅草坐下,倒完壶里的酒来尽情喝醉。醉了就互相枕着靠着躺下,躺下就作起梦来,心中想到哪里,梦也做到那里;醒来后就起来,起来后就回家。
2、以为凡是州之山有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
认为凡是这个州的山水有奇异姿态的,都为我所享有欣赏了,但未曾知道西山的怪异和独特。
3、悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
自己的神思无穷无尽地与天地间的大气融合,却没有谁能够找到它们的边界;自己的情怀无边无际地与大自然共游,却不知道它们的尽头。
4、心凝形释,与万化冥合。
心神凝定,形体消散,仿佛与万物暗暗地融合为一体。
5、然后知吾向之未始游,游于是乎始,故为之文以志。
3、纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如凭虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
任凭小船随意飘荡,越过那茫茫万顷的江面。浩浩然仿佛要凌空乘风飞去,却不知到什么地方才能停止;飘飘然像要脱离了人世超然独立,成为神仙而飞入仙境。
4、桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。
不理解断句停顿,不解决疑难问题,有的向老师讨教,有的却不向老师请教,小的方面去学习,大的方面却丢弃,我看不出他们是明白事理的。
9、是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
所以学生不一定不如老师,老师不一定都比学生高明,懂得道理有先有后,技能学业各有专门研究,不过像这样罢了。
所以无论地位高贵还是低贱,不论年龄是大还是小,道理存在的地方,也就是老师存在的地方。
5、师道之不传也久矣!
跟从老师求学的风尚没有流传也已经很久了。
专八翻译6大翻译技巧整理
专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
翻译变译理论七大原则
翻译变译理论七大原则
1.信达雅原则:翻译的首要目标是准确传达原文的意思,确保译文在语义和语法上与原文一致。
2.通顺流畅原则:翻译应该符合目标语言的语法规则和表达习惯,使译文在流畅性上与原文相当。
3.文化转换原则:翻译应该根据目标读者的文化背景和习俗进行适当的转换,以确保译文能够被读者理解和接受。
4.情感传达原则:翻译应该尽量传达原文中所包含的情感和态度,使译文在情感上与原文保持一致。
5.信息完整原则:翻译应该尽量保持原文中的信息完整性,不遗漏重要的信息或细节。
6.习惯表达原则:翻译应该根据目标语言的习惯表达方式进行翻译,使译文更符合目标读者的习惯和口语习惯。
7.时效性原则:翻译应该根据实际需要,控制好翻译的时间和速度,确保在规定的时间内完成翻译任务。
用好翻译“6字诀”,翻译文中的语句
6
换,就是用现代汉语中的词语替换文言词语。在翻译文言语句时,替换法的运用有以 下几种常见类型:
(1)有些文言词语现在已经不用了,应换成现代词语;有些单音节词在现代汉语中已 不能独立使用,应以现代汉语的双音节词替换。例如:“吾尝终日而思矣”可译为“我曾 经整天地思考”,其中“思”就用现代汉语的双音节词“思考”替换了。
栏目导航
5
【参考译文】 孙策平定丹阳后,吕范请求暂时兼任丹阳的都督一职。孙策说:“你已有了大 批人马,怎么适宜再屈任小职位呢?”吕范说:“我现在舍弃故土而投靠您的原 因,是要拯救时世,譬如同坐一条船过海,一件事没做好,就都会受到它的危害。 这也是为我考虑,不完全只是为将军考虑。”孙策依从了他。周瑜听说了孙策的声 誉,便与他推诚相交,等到孙策死了,孙权即位,周瑜认为孙权是可以与之共同成 就大业的人,于是就一心侍奉他了。诸葛亮在襄阳时,刘表不能够任用他,诸葛亮 一见到刘备,就毫不迟疑地侍奉他。这些人都有如此的卓识远见,怎么会在乱世中 遭受困厄呢?
(2)通假字要换成本字,译成本字的意思。例如:“距关,毋内诸侯”可译为“把守 住函谷关,不让诸侯进来”,其中的“距”就译成了本字“拒”的意思“把守”。
栏目导航
7
(3)古今异义词、同形异义词和偏义复词要换成相应的现代词语。例如:“沛公居山 东时”可译为“沛公居住在崤山以东时”,“山东”是古今异义词,翻译时就换成了“崤 山以东”。
(节选自《容斋随笔》) 【注】 吕范:字子衡。
栏目导航
3
(1)孙策定丹阳,吕范请暂领都督。策曰:“子衡已有大众,岂宜复屈小职!” 译文:____________________________________________________________ __________________________________________________________________ (2)诸葛亮在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之不疑。 译文:____________________________________________________________ __________________________________________________________________
汉译英知识
样题 剪纸(paper cutting)是中国最为 流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸 有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时 期(the Ming and Qing Dynasties) 特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装 饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸 最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用 作馈赠外国友人的礼物。
汉译英
翻译的标准
中国翻译家、翻译理论家学者的观点
严复:信达雅 faithful, expressive, elegant 鲁迅:信顺 (易解、保存原作的风姿) 林语堂:忠实标准、通顺标准、美的标准 傅雷:重神似不重形似(spirit alikeness) 钱钟书:化境(sublimation)
少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不 及了。
Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (按内容层次分译)
异化和归化 ---郭建中
异化(foreignization): 在译文中保留源语的文 化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象 和民族地方特色等。
归化(domestication): 在译文中把源语的文化 观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观 来代替,特别是把原文的比喻、形象和民族特色 等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色 彩来替代。 to kill two birds with one stone 直译、异化:一石二鸟 归化:一箭双雕 意译:一举两得
翻译的十大原则
翻译的十大原则英语是世界上应用最广泛的语言,随着世界各国之间来往的越来越密切,英语的使用范围也越来越大。
在中国,由于我们的母语是汉语,因此就有了翻译这样一个职业,而且由于其技术新和稀少性,翻译也成为了一个很热门的职业之一。
那么在口语口译的备考过程中,如何才能顺利的通过口语口译的考试呢,今天,我们就这个问题咨询了空中英语的专家,专家给我们讲解了一部分,在翻译的过程中需要注意的十大原则。
1) 动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、名词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中―希望‖的选择面很大,既可以用hope 连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。
因此,动宾连接原则的核心思想是―先宾语,后谓语‖,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexistfriendlily.2) 时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的―精、气、神‖,最后一个例子中过去进行时时常表示一种―特有的行为‖,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。
翻译的原则
翻译的原则(1)现在虽然还没有整本的研究翻译原则的专书,可是论到翻译的短篇论文倒也不少,从这些论文里我们可以找出各种的主张,有的以“信、达、雅”为标准,有的以“形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有的以为“译者须完全根据中文心理”,有的以为“不妨采用欧化句法”。
各种主张,很不一致。
其中有些说法并不是根本主张的差别,只定义和解释的不同罢了。
例如直译和意译,除各种走极端的呆译和曲译外,并不是绝对矛盾的。
可是我们见了许多主张和说法,反倒觉得无所适从。
因此,我们就大胆地拟出几条原则供同志们作个参考。
其实,我们不过把翻译界各人的主张收集起来(仅仅到1941年为止,以后的材料可参看人民出版社的《翻译通报》),经过一番讨论,把我们认为不大妥当的说法批判一下列为一组,把我们认为比较合理的说法另立一组,总称为翻译的原则。
一、消极方面(一)不分裂翻译的标准从严几道提出“信达雅”的翻译口号以来,好多研究翻译的人以为翻译有三个标准。
照严先生的说法,“信”是“达旨”,就是说明愿文;“达”是“前后引衬,以显其意”;“雅”是“尔雅”,据他老人家的说法,最好用汉以前的字法句法。
有些人认为这种说法太旧了,就另外提出三个标准来,就是:“忠实”、“通顺”和“美”。
但又怕老派人反对,于是再下个注释说,忠实就是信,通顺就是达,美就是雅。
这么说来,名词是更通俗了,意义完全是一样的。
陈西滢又提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。
“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原文的神韵”。
不论是“信、达、雅”,不论是“忠实、通顺、美”,不论是“形似、意似、神似”,说法虽有不同,把翻译的标准分裂为三,可是一样的,为什么把翻译的标准分做三个呢?也许是因为现代的人承袭了严几道的说法,而严先生的话又是从孔老夫子那儿引申出来的。
严先生提出“信达雅”三个字,据他自己说,是有所本的。
翻译原则有哪些
翻译原则有哪些翻译原则是指在进行翻译工作时需要遵循的准则和方法。
以下是翻译原则的主要内容:1. 信实原则:翻译应该忠实于原文的原意和语气,不加删除、增加或曲解。
译文应能准确传达原文的信息和意图。
2. 阅读者导向原则:翻译应考虑目标读者的语言和文化背景,以便译文更容易被读者理解和接受。
译文不仅要准确,还要符合目标语言的习惯和规范。
3. 周全性原则:翻译应全面收集原文的相关信息、背景和上下文,尽量还原原文的完整意义,避免片面理解和误解。
4. 简明扼要原则:译文应简洁明了,语言流畅,不过多冗长或累赘。
适当使用目标语言中的惯用语和表达方式,使译文更符合读者的习惯和口味。
5. 规范性原则:译文应符合目标语言的语法、词汇和用法规范,避免使用古语、方言、口语和其他不合适或过时的表达方式。
6. 一致性原则:翻译应保持译文内部的一致性,尽量使用相同的词汇、句型和结构,以增强译文的统一性和连贯性。
7. 美观性原则:译文应具有美感和可读性,能够吸引读者的注意力并保持其阅读的兴趣。
文字排版、标点符号和字体等方面也需要注意美观和统一。
8. 翻译审定原则:翻译需要经过专业人士的审定和校对,以确保译文的准确性、连贯性和优化性。
审定人员应对原文和译文进行比对,提出修改意见和建议。
9. 专业素养原则:翻译人员要具备良好的语言基础和专业知识,不仅要精通目标语言,还要对原文语言具有深入的理解和掌握。
翻译人员应不断学习和提升自己的翻译技巧和能力。
总之,翻译原则旨在保持原文的准确性和完整性,同时使译文适应目标语言和文化背景,以便读者更好地理解和接受译文。
翻译过程中需要注意文化差异、语言规范和读者需要,并经过专业审定和校对,以达到最佳的翻译效果。
最新翻译六大法则
翻译六大法则四级大纲对翻译的要求:翻译部分要求考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将单句中的汉语部分译成英语。
阅卷统计显示,有相当一部分考生在词汇方面并没有多大障碍,但却仍然没能写出准确地道的译文,究其原因,主要有以下几点:只注重汉语意思的表达,没有明白题目考查的重点;只从句子的汉语意思出发,忽略了整个句子的结构和语法需要;只按照汉语的顺序直译出来,忽略了英语的表达习惯。
针对以上问题,考生除了掌握必要的词汇以外,还要了解一些实用有效的避错秘诀,才能使自己的译文更加准确地道,最终博得高分。
一、首先要明确考查要点前面第一讲中已经提到,每道汉译英题都有其考查重点,下笔翻译前要通读整个句子,思索该句子的考查重点,明确出题人的意图之后再有针对性地进行翻译,这样才能写出准确地道的译文。
【例1】It was essential that __we sign the contract before the end of the month__ (我们在月底前签订合同).【答案】we (should)sign the contract before the end of the month【解析】本题考查对虚拟语气用法的掌握。
表示必须、重要、希望等含义的形容词,如advisable, compulsory, desirable, necessary, essential, important 等词后所接的名词性从句中要求使用虚拟语气,从句谓语动词采用should do的形式,should常省。
如果没有明确句子的考查要点而匆忙下笔,很容易会受主句时态影响而将从句谓语动词误译成过去式。
二、理清句子结构再下笔由于是补全句子,所以所给译文不仅要清楚地表达出括号内汉语的意思,还必须符合整个句子的结构需要,因此,在下笔翻译前考生要判断该句是简单句还是复杂句,分清句子的主干和修饰成分,然后根据结构需要给出正确的译文。
【例2】(07-12-91)91. Many Americans live on credit, and their quality of life __is measured by how much they can berrow___ (是用他们能够借到多少来衡量的),(but) not how much they can earn.【答案】is measured by how much they can borrow【解析】本题考查对动词measure的用法和并列结构的掌握。
翻译的原则概要课件
04
翻译质量评估
语言质量评估
01
02
03
语法正确性
评估译文是否符合目标语 言的语法规则,没有语法 错误。
词汇准确性
确保译文选词准确,没有 歧义,符合专业领域表达 。
句子流畅性
保持译文的流畅性和通顺 度,避免生硬和奇怪的表 述。
信息准确度评估
忠实原文
确保译文忠实于原文,准确传达原文 信息,不添加、不减少、不歪曲信息 。
文化专有项处理
对原文中的文化专有项进行适当的处理,保持或传达原文的文化特 色。
05
翻译伦理与责任
尊重原作者
Байду номын сангаас
忠实于原作内容
翻译时应准确传达原作的 内容,不随意增删或改变 原意。
尊重原作风格
保持原作的语言风格、修 辞手法和文体特点,使译 文与原文在风格上保持一 致。
注明引用来源
对于原作中的引用、引文 或他人的观点,应注明来 源,以避免版权纠纷。
翻译的原则概要课件
目录
• 翻译的基本原则 • 翻译技巧概览 • 翻译实践中的常见问题 • 翻译质量评估 • 翻译伦理与责任 • 翻译工具与资源
01
翻译的基本原则
准确性原则
确保译文准确传达原文的含义,避免歧义或误解。
准确性原则是翻译的首要原则,要求译者忠实于原文,准确传达原文的信息和意 义,避免对原文的曲解或遗漏。在翻译过程中,译者需要对原文进行深入理解, 并使用准确的词汇和语法进行表达,确保译文的准确性。
文化差异问题
总结词
文化差异问题是翻译中的重要挑战,涉及到 对不同文化背景和习俗的理解和尊重。
详细描述
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间 的交流。译者在翻译过程中需要充分了解源 语言和目标语言的文化背景、历史传统、价 值观念等方面的差异,并尽力在译文中传达 这些文化元素。同时,译者还需要注意避免 因文化差异而引起的误解和冲突,确保译文
论翻译中的基本原则
论翻译中的基本原则
一、翻译本质上是一种转换
翻译本质上是把文本从源语言转换到目标语言,并使接受者理解被转换文本的过程。
因此,翻译本来是一种把语言、文化以及其他文本特征以某种形式转换出来的过程,而这种转换不仅仅是把一种语言简单地改为另一种语言,而是能够捕捉文本的根本意思,分解其文化内涵。
二、翻译基本原则
1. 正确性原则:翻译的目的是使译文与源文准确无误,因此翻译的基本原则是严格遵守源文意思,在翻译时尽可能保留源文的准确内涵,做到言之有物、正确无误。
2. 一致性原则:翻译者应该在整个翻译过程中始终保持一致,无论翻译者如何变化,他们只能用一种风格来翻译源文,而不能存在差异。
3. 实用性原则:翻译必须主要考虑目标语言和文化背景,主要考虑用户情境,确保译文有效传达源文的中心意思,并与其文化与语言背景相适应。
4. 简洁性原则:翻译必须严格控制字数,不能只翻译一切,保持简洁,译文应该清晰易懂,表意鲜明。
5. 时代性原则:翻译必须根据源文和受众的理解情况,将译文内容维持在时代性、社会性、文化性的恰当水平上,能够引起读者的共鸣。
三、翻译的局限性
即使在实施翻译的基本原则的情况下,也无法完全实现源文的精确传达,这是由语言、文化、思维方式和接受者的认知水平等多个方面造成的,译者所能做的只是尽量将源文的内容和文化延伸到目标文本中,使其尽可能地贴近源文的意思。
因此,翻译有其局限性,译者可以做到的并不能比把源文“完全”翻译给目标语言读者,只能是尽力做到最好。
英语口译的六大法则
英语口译的六大法则英语口译的六大法则口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
以下是店铺整理的关于英语口译的六大法则,希望大家认真学习!一:口语口译的多样性流氓:我想和你一起睡觉。
诗人:我想和你一起起床。
我爱你。
用英语怎么说?"我爱你"英文表达的4种版本:二B版本: 1.I can't live without you. 2.To the world you may be one person, but to me, you are my whole world. 3.I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.普通版本:I love you.文艺版本:You light up my life. You take my breath away.牛B 版本:You are mine physically and mentally.1.and2.if3.so4.to5.by6.The harder you work,the more progress you will make.二:口语口译的情感性I love you!Read it.A:Are you a student?B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)A:Sorry I am late.The bus didnot come.B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)A:Excuse me ?B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)三:口语口译的简单性你表现太出色了,掌声鼓励一下。
英语翻译规则
英语翻译规则英语翻译规则有以下几个方面:1. 准确性:翻译应准确表达原文的意思,不能有任何歧义或误导读者。
需要理解原文的含义和语境,并将其准确地转化为目标语言。
2. 通顺流畅:翻译应具有良好的语言流畅性,符合目标语言的语法和语言习惯。
避免重复、太过冗长的表达,力求用简洁明了的方式传达信息。
3. 词语选择:选择与原文相符的词语,遵循惯用表达和搭配。
根据上下文和语境,灵活使用不同的词语和短语,确保所选词汇准确传达原文的意思。
4. 文化适应性:考虑到不同的文化背景和读者群体,翻译应根据目标语言的文化习惯和价值观进行调整。
避免使用不太适应或难以理解的文化隐喻、习语和俚语。
5. 上下文一致性:在翻译过程中,应保持一致性,确保同一术语、词组和概念在整个文档中保持一致。
避免使用与前文相悖或相抵触的译文。
6. 格式和标点符号:翻译应保留原文档的格式和标点符号,确保翻译文档的结构和排版与原文一致。
同时,根据目标语言的标点符号规范进行调整。
7. 专业知识和背景:某些领域的翻译可能需要具备相关的专业知识和背景。
对于技术、医学、法律等领域的文档,翻译人员需要了解相关的专业术语和行业常规。
8. 校对和修改:翻译完成后,应进行校对和修改,确保翻译的准确性和质量。
通过与原文的对照和审核,检查是否有遗漏、错误或不准确的地方。
总之,英语翻译应保持准确性、通顺流畅性和一致性。
翻译人员需要具备良好的语言能力和专业知识,以便将原文准确地传达给读者。
同时,翻译人员应注重细节和规范,遵循制定的翻译规则和标准。
在翻译过程中,需要灵活运用各种翻译技巧和策略,以达到最佳的翻译效果。
翻译原则及技巧范文
翻译原则及技巧范文
中文翻译的原则和技巧包括以下几点:
1.保持文义准确性:翻译时要尽力保持原文的意思和信息的准确性。
2.理解文化差异:考虑到不同文化背景对语言的影响,翻译时要注意文化差异的存在,避免对读者产生误解。
3.注意语法和语义:中文有其独特的语法和语义规则,翻译时要注意词语和句子的结构,使得翻译结果符合中文的表达习惯。
4.考虑读者的背景:翻译时要考虑目标读者的背景和知识水平,选择适当的词汇和表达方式,以确保读者能够理解翻译内容。
5.保持风格一致性:如果原文有一定的文体和风格,翻译时要尽量保持一致,使得翻译结果在语言风格上与原文保持一致。
6.使用适当的辅助工具:翻译时可以借助各种辅助工具如在线词典、翻译软件等,但要注意辅助工具的局限性,需仔细核对翻译结果。
以上原则和技巧可以帮助翻译者更好地进行中文翻译,提高翻译质量和准确性。
翻译十大原则
原则二:考虑语境,适
原则六:注意语言流畅, 避免生硬翻译
原则十:注意语言得体, 避免失礼翻译
应目标语言
原则四:注意文化差异, 避免误解
原则八:注意语言准确, 避免误译
原则一:忠实原文,准 确传达信息
原则五:注意语言规范, 避免语法错误
原则九:注意语言生动, 避免枯燥翻译
原则三:注重风格,保
持原文风格
持续改进:根据跟踪评估 结果,对改进计划进行优 化和调整,持续提高翻译 质量
学习新的语言和文化知识,提高翻译能力 关注翻译行业的最新动态和发展趋势,了解新的翻译方法和技巧 参加翻译培训和研讨会,与同行交流经验,互相学习 实践和反思,不断改进翻译方法和技巧,提高翻译质量
汇报人:XX
忠实原则是指在翻译过程中要忠实于原 文的意思和风格,不能随意增减或改变 原文的内容。
准确原则是指在翻译过程中要保证译 文的准确性,不能出现误解或误译的 情况。
确保翻译的准确 性和完整性
提高翻译的质量 和效率
维护原文的语境 和文化背景
促进跨文化交流 和理解
理解原文的语境和背景
理解原文的词汇和语法
原则七:注意虑不同文化 背景下的语言表达差异
风格和语气:确保译文的 风格和语气与原文保持一
致
逻辑性和连贯性:检查译 文的逻辑性和连贯性是否
合理
语言准确性:检查译文 是否符合原文的意思和
表达方式
语法和拼写:检查译文 的语法和拼写是否正确
专业术语:检查译文中 的专业术语是否准确无
清晰性原则:确保翻译 的清晰性,避免模糊和
歧义
连贯性原则:确保翻译 的连贯性,避免断章取
义和跳跃
适应性原则:确保翻译 的适应性,适应不同文
名从主人翻译原则
名从主人翻译原则
汉译英(中文翻译英文)中有以下原则:
1.准确性:翻译要忠实于原文的含义,尽量避免歧义或误导。
翻译时要理解原文的上下文,以确保翻译的准确性。
2.适宜性:翻译要符合目标语言的习惯用法、表达方式和文化背景。
翻译时要尽量选择恰当的词汇和语法结构,以使译文自然流畅并符合目标读者的理解习惯。
3.流畅性:翻译要注重译文的语言流畅性和可读性。
翻译时要遵循目标语言的语法规则和语言风格,使译文不仅表达原文的意思,还能让读者顺畅地阅读。
4.直译与意译的平衡:翻译时既要尽可能追求与原文的对应,又要兼顾目标语言的表达习惯。
对于与原文存在差异的语言和文化特点,需要适度进行意译,使译文能够传达相似的意思。
5.确保语义完整性:翻译时要确保译文表达的语义与原文相一致,避免丢失或扭曲原文的重要信息。
翻译时要注重细节和细致的理解,以传达原文的全部含义。
6.译文的可领会性:翻译时要考虑读者的理解能力和背景知识。
尽可能使译文容易理解,避免使用过于专业化或文学化的语言,以确保读者能够准确地理解译文的意思。
综上所述,名从主人中文翻译的原则包括准确性、适宜性、流畅性、直译与意译的平衡、语义完整性和译文的可领会性。
翻译五原则
翻译五原则
泰特勒翻译三原则:1、译文应完整复写出原作的思想;2、译文的风格和笔调应与原
文的性质相同;3、译文与原作同样流畅。
泰特勒于年著《论翻译的原理》一书。
资料拓展
全国外语翻译证书考试只设立英语一个语种的译者考试,该考试涵盖六种证书,分成
笔译和口译两大类,各不含三个级别,分别就是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔
译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
初级口译或初级笔译
通过者虽未经职业译者训练,但可以分担一般性会晤的口译工作或可以分担一般性材
料的译者工作。
考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英
语六级考试者和其他具备同等水平的各类英语学习者(工作者)。
中级口译或中级笔译
通过者存有一定的职业译者训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较低;或基本胜任各种非专业性材料的译者工作,译者质量较低。
考试对象为英语专业本科毕业
生或研究生和其他具备同等水平的各类英语学习者(工作者)。
高级口译或高级笔译
通过者文化素质严苛的职业译者训练,存有一定的口译课堂教学,可以胜任各种场合
的口译或同声口译工作,口译质量低;或胜任各种文件的译者工作,译者质量低。
考试对
象为英语专业本科杰出毕业生或研究生和其他具备同等水平的、存有一定译者实践经验的
各类英语学习者(工作者)。
考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。
各个类别和级别的证书都是
独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我们学习英语时,往往在理解除了英文的意义后,免不了会想到用我们自己的语言或文字把它阐述出来,这种用另一种语言或文字所作的简述就是“翻译”。
翻译必然会牵涉到两种文字,翻译者事前须弄清楚两种文字的相同和相异之处,翻译的过程,就是两种文字的比较过程,所以学习翻译可以帮助我们更透彻了解原文的含义。
学习英文翻译也一样。
多做翻译练习,对提高英文方面的能力是大有益处的。
本章特别介绍基本的英文翻译技巧,希望读者能藉此进一步理解英文的结构,把英文运用得更好。
本章内容共分四节。
第一节介绍翻译的六大原则:省略法﹑增词法﹑重复法﹑转译法﹑颠倒法和否定法。
第二节是要根据上述的六大原则,分别讲解各种词类的翻译方法。
第三节讨论习语的翻译。
最后一节则选取十则译例,先列原文,再列译文,供读者对照学习和借镜。
通过本章,读者定能对英语有更深入的认识,日后阅读﹑作文和会话时,更能应付自如了。
第一节翻译的六大原则
(The Six Principles of Translation)
一般来说,翻译可归纳为六大原则:省略法(omission)﹑增词法(amplification)﹑重复法(repetition)﹑转译法(conversion)﹑颠倒法(inversion)及否定法(negation)。
现分别详述于下:
1.省略法(Omission)
在名法结构上,有些在英文中是必要的﹑不可忽略的部份,在中文里却是冗赘的﹑多余的字眼,譬如冠词(a rticles)。
因此在翻译时要注意哪些该省略。
以下分别谈谈一些词类的省略法。
1)主词(subject) 的省略
例:
(a) But it’s the way I am and try as I might, I haven’t been able to change it.
我就是这样,即使竭尽所能,也改不了。
(中译里无须译出后两个主词“I”)
(b) John worked so hard that he fell sick.约翰工作认真得生病了。
(主词:“he”在中译里
不应译出)
2)人称代词(personal pronouns)的省略
例:
(a) She covered her face with her hand as if to protect her eyes.
她用手蒙着脸,好像去保护眼睛。
(所有形容词“her”在中译里应该删去,这样,
句子才较简洁)
(b) My father did not come yesterday. He went to his friend’s.
我父亲昨天没有来,他到朋友家去了。
(c) Every one will have a copy. Have you got it?
每人一份,你拿了没有。
(it, them作受词[object]时,常应删去不译)
3)先行词(antecedent) “it”通常只有语法作用,而没有实质意义,中译时无须译出。
例:
(a) It is never too late to mend.
改过永不嫌迟。
(b) It was nice seeing you.
很高兴见到你。
4)连系动词(copula),如verb to be等,中译时可不译。
例:
(a) She is very beautiful.
她很美丽。
(b) The book is $200.
那本书二百元。
5)英文中的冠词,中译时常可省略。
但a, an作“一”解时,必须译出。
例:
(a) Bring me a cup of tea.
拿杯茶来。
(b) The rat is afraid of the cat.
老鼠怕猫。
6)副词(adverb)不一定用“……地”来译。
例:
(a) Suddenly the enemies ceased firing.
敌人突然停火。
(不用译“突然地”)
(b) He nodded slowly.
他慢慢点头。
(不用译“慢慢地”)
7)连接词(connectives)常可省略。
例:
(a) Go and look at it.
去看看。
(b) I shall not buy it, for I cannot afford it.
我不要买,我买不起,(加“因为”反而不够好)
(c) Five minutes more, and all would be over.
再过五分钟,一切都完了。
(d) Come if you like.
高兴来就来。
8)介词(prepositions)可以省略,或作为其他词类来译。
例:
(a) He is man of genius.
他是个天才。
(b) The pupils go to school in the morning and return home in the afternoon. 小学生上午到校,下午回家。
(不必加“在”)
(c) Smoking is prohibited in the lift.
电梯内禁止吸烟。
练习1
把下列句子翻译成中文:
1.A dictionary is a good teacher.
2.It is about 170 million kilometers from earth to the sun.
3.Sunday is the day when I am least busy.
4.If water is cold enough, it turns into ice.
5.Could you help me in any way?。