翻译六大原则(旺旺)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我们学习英语时,往往在理解除了英文的意义后,免不了会想到用我们自己的语言或文字把它阐述出来,这种用另一种语言或文字所作的简述就是“翻译”。

翻译必然会牵涉到两种文字,翻译者事前须弄清楚两种文字的相同和相异之处,翻译的过程,就是两种文字的比较过程,所以学习翻译可以帮助我们更透彻了解原文的含义。学习英文翻译也一样。多做翻译练习,对提高英文方面的能力是大有益处的。

本章特别介绍基本的英文翻译技巧,希望读者能藉此进一步理解英文的结构,把英文运用得更好。

本章内容共分四节。第一节介绍翻译的六大原则:省略法﹑增词法﹑重复法﹑转译法﹑颠倒法和否定法。第二节是要根据上述的六大原则,分别讲解各种词类的翻译方法。第三节讨论习语的翻译。最后一节则选取十则译例,先列原文,再列译文,供读者对照学习和借镜。

通过本章,读者定能对英语有更深入的认识,日后阅读﹑作文和会话时,更能应付自如了。

第一节翻译的六大原则

(The Six Principles of Translation)

一般来说,翻译可归纳为六大原则:省略法(omission)﹑增词法(amplification)﹑重复法(repetition)﹑转译法(conversion)﹑颠倒法(inversion)及否定法(negation)。现分别详述于下:

1.省略法(Omission)

在名法结构上,有些在英文中是必要的﹑不可忽略的部份,在中文里却是冗赘的﹑多余的字眼,譬如冠词(a rticles)。因此在翻译时要注意哪些该省略。以下分别谈谈一些词类的省略法。

1)主词(subject) 的省略

例:

(a) But it’s the way I am and try as I might, I haven’t been able to change it.

我就是这样,即使竭尽所能,也改不了。(中译里无须译出后两个主词“I”)

(b) John worked so hard that he fell sick.约翰工作认真得生病了。(主词:“he”在中译里

不应译出)

2)人称代词(personal pronouns)的省略

例:

(a) She covered her face with her hand as if to protect her eyes.

她用手蒙着脸,好像去保护眼睛。(所有形容词“her”在中译里应该删去,这样,

句子才较简洁)

(b) My father did not come yesterday. He went to his friend’s.

我父亲昨天没有来,他到朋友家去了。

(c) Every one will have a copy. Have you got it?

每人一份,你拿了没有。(it, them作受词[object]时,常应删去不译)

3)先行词(antecedent) “it”通常只有语法作用,而没有实质意义,中译时无须译出。例:

(a) It is never too late to mend.

改过永不嫌迟。

(b) It was nice seeing you.

很高兴见到你。

4)连系动词(copula),如verb to be等,中译时可不译。

例:

(a) She is very beautiful.

她很美丽。

(b) The book is $200.

那本书二百元。

5)英文中的冠词,中译时常可省略。但a, an作“一”解时,必须译出。

例:

(a) Bring me a cup of tea.

拿杯茶来。

(b) The rat is afraid of the cat.

老鼠怕猫。

6)副词(adverb)不一定用“……地”来译。

例:

(a) Suddenly the enemies ceased firing.

敌人突然停火。(不用译“突然地”)

(b) He nodded slowly.

他慢慢点头。(不用译“慢慢地”)

7)连接词(connectives)常可省略。

例:

(a) Go and look at it.

去看看。

(b) I shall not buy it, for I cannot afford it.

我不要买,我买不起,(加“因为”反而不够好)

(c) Five minutes more, and all would be over.

再过五分钟,一切都完了。

(d) Come if you like.

高兴来就来。

8)介词(prepositions)可以省略,或作为其他词类来译。

例:

(a) He is man of genius.

他是个天才。

(b) The pupils go to school in the morning and return home in the afternoon. 小学生上午到校,下午回家。(不必加“在”)

(c) Smoking is prohibited in the lift.

电梯内禁止吸烟。

练习1

把下列句子翻译成中文:

1.A dictionary is a good teacher.

2.It is about 170 million kilometers from earth to the sun.

3.Sunday is the day when I am least busy.

4.If water is cold enough, it turns into ice.

5.Could you help me in any way?

相关文档
最新文档