严复与_天演论_的翻译_李兆军

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一次把西方的古典经济学、政治学理论以 不然“则求达难”。雅为达,达为信,“信达 化。“物竞天择,适者生存。”自然界的一切
及自然科学和哲学理论较为系统地引入中 雅”三者相辅相成,丝丝入扣,浑然一体。严 都在变化发展,强者存,弱者亡,适应者生,
国,启蒙与教育了一代国人。他担忧中国丧 复认为译文也要有文采才能以期行远,“言 不适应者灭。“与天争胜”,图强保种。“与自
究西方政治学说,考察资本主义社会制度。 自己的翻译实践活动,于 1898 年在《天演 严复还一语双关地说,“什法师有云:学我
1879 年回国,先后执教于福州船政学堂及 论·译例言》中提出并阐释了“信达雅”三字 者病。”严复“实非正法”的翻译方法,越来
北洋水师学堂。甲午战争后,积极参加康有 的翻译标准。“译事三难:信、达、雅。”《易》 越同当今译界所公认的“接受理论”相吻
乾,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复, 科学的最高成就,其内容贯串了物质、生命 而且也没有按原文章节排序,而是按其内
字几道,晚号愈壄老人,福建侯官(后并入 与人文界。对严复而言,作为整个西方学术 容重新进行划分。原文一章可能译为数章,
闽县,称为闽侯,今福州市)人。中国近代启 界最高结晶的天演论,足以作为指导一切 或原文数章合译为一章,甚至改变原文的
西夏、蒙古鼎立争战的年代。金朝章宗时, 询问他,他回答说:“回回国主当死于野。” 才推举窝阔台为可汗,避免了可能出现的
经科举而任开州同知,金朝宣宗南迁,任他 结果,他所说的都得到了验证。从此,成吉 冲突和分裂。窝阔台即位后,耶律楚材用汉
为左右司员外郎,留守燕京。
思汗更信任他了,每次征讨,必命耶律楚材 族封建统治的等级制度维护窝阔台的统治
再召集贵族、大臣大会,推
阳 市
贵族。汉学的影响一直在这个家族延续下 理民事,万户府总管军政,课税所掌钱谷; 举新可汗。成吉思汗死后 委
去。自耶律楚材的祖父起,他们家世代为金 建立赋税制度,设立 10 路程征收课税使; 留下的军队共有 12.9 万 督
朝的达官贵族,常居燕京。
开科取士,释放被俘为奴的汉族儒士,并
根据蒙古可汗的继承 敏
丹贵族内部动乱时他逃到中原度过了其后 了一系列卓有成效的统治政策。如定策立 制度,可汗生前示意或指
半生。他的后代有一段时间也是在中原生 仪制,劝亲王察合台(窝阔台 兄)行 君 臣 定其某位子孙继位,死后 朝
活的,后来才辗转回到辽国并成为金朝的
礼,以尊君权;建议军民分治,州郡长吏专
学》),是 19 世纪生物学家赫胥黎宣传达尔 《天演论》并没有对原书照搬直译,而是根 独处一室之中……”中。严译“以中文短句
文进化论的通俗性读物。从欧洲留学归来, 据需要选译了其中的导言和第一部分,以 翻译英文长句,句次不对要义无失……”多
严复面对中国的贫穷落后、愚昧保守和西 自己的理解改名《天演论》,内容上有增减, 处使用四字短语,读起来节奏感强,音调铿
方的繁荣文明、进步开化形成的巨大反差, 有改造,且多有以“按语”形式的借题发挥。 锵,与原文可谓貌离神合。
受到强烈的思想冲击。他清醒地认识到唤 严复对西方资产阶级哲学思想的译介不是
3.既忠于原著又区别于原著。严复译
28 兰台世界 2010·2 月上
名人档案 MINGRE NDANG'AN
耶律楚材(1190-1244),契丹人,辽太 纪末至 13 世纪初,铁木真征服
失本民族的“国种特性”会“如鱼之离水而 之无文,行之不远。”
强保种之事,反复三致意焉”。严复翻译此
处空,如蹩跛者之挟拐以行,如短于精神者
一百年来,我国译界对翻译理论和翻 书既要让国人知道西学精神之所在,开启
之恃鸦片为发越,此谓之失其本性”,而“失 译标准的探讨方兴未艾,先后提出了各种 民智,又为其译文中强调“自强保种”见解。
MINGRE NDANG'AN 名人档案
严 复 与《天 演 论》的 翻 译
□ 西京学院 李兆军
起民族觉醒的迫切,为了引起救亡图存的 原封不动生搬硬套,而是据我所需,择善而
注意,严复毅然决然地选择翻译《天演论》, 译,力求服务于国情,切中于国人的理解能
严 宣传“物竞天择,适者生存”的进步思想,激 力和接受能力。所以严复翻译的《天演论》 复 像 起民众图强保种的生存意念。从 1896 年起 译本不是本义上所指的翻译,而是摘译、改
《原富》、《法意》、《群学肄言》、《名学浅说》、 信,已大难矣!”“信”以“达”为依托,互寓其 所需,译所不得不译,《天演论》主要内容如
《群己权界论》、《穆勒名学》、《社会通途》 中“, 顾信矣不达,虽译犹不译也”,“为达, 下:“不变一言,绝非天运。”天地自然乃至
等,系统介绍西方资产阶级政治理论。他第 即所以为信。”雅服务于达,雅“则为达易”, 社会人类,“不主故常”,一刻不停地发生变
点是:自然界的生物不是万古不变,而是不
们提出不振作自强就会亡国灭种的警告。
[2]梁真惠.严复译本《天演论》的变异现象[J ].北 京第二外国语学院学报,2007(6).
万人的军队,其余的 2.8
雁 来
晚年所得的幼子,耶律履寄予很大的期望, 历史上都占有重要地位。
万人分给了成吉思汗的母
借古人“楚虽有材,晋实用之”的典故,给这
当时蒙古将士的头脑中存在着严重的 亲、三个弟弟和四个儿子。
孩子取了个寓意深远的名字:楚材,字晋 迷信观念。耶律楚材精通占卜,所以,在跟 其中窝阔台只得兵 4000
卿。耶律楚材三岁丧父,由其母抚养教育成 随成吉思汗的早期,他一直随军西征,把卜 人。拖雷继承的军队都是
人。他从小博览群书,学习汉文化,因而有 卦、天文、地理知识运用于战争。1219 年夏 随成吉思汗出生入死的亲
楚 材
民 族 和 解 及 融 合 的 促 进 者
着浓厚的汉文化基础,并旁通天文、地理、 天,成吉思汗要征讨回回国,出发之日,下 信部队,拖雷长期随军征

家庭,是辽朝东丹王耶律突欲的八世孙。耶
而不称其名。作为金朝的降臣,耶律楚材
深得成吉思汗的器重,他
学 院
律突欲是契丹皇族中最早接受北宋文化的 被成吉思汗所赏识,随军征战。在窝阔台 也因此敢于直言进谏,并
人之一,他治理东丹,一概采用汉法。他对 时,更被重用。为适应蒙古对中原地区的 多被采纳。

中原文化十分推崇,有很厚的汉学功底,契 统治,窝阔台采纳耶律楚材的建议,采取
祖长子东丹王耶律突欲的八世世孙,字晋 卿,晚年号玉泉老人,佛号湛然居士。他是 元代著名的大政治家,是精通儒学和佛经 的学者。在蒙古成吉思汗、窝阔台时期,耶
了各蒙古部落,于 1206 年建立 了统一的蒙古汗国,铁木真被 推举为全蒙古的汗,号“成吉思 汗”(意为海洋般的大汗)。成
耶 律


律楚材任大臣,官至中书令,任事近 30 年。 吉思汗能团结部下,善于用人,
面对落后挨打的悲惨境况,转向西方寻求 今尚没有哪一种译说译论能取代它。
诗学规范,即汉以前的古雅文体来引起他
救国救民的真理。《天演论》原名《Evolution
三、《天演论》多样化的翻译特点
们的注意,只有用古文翻译才便于译文的
and Ethics》(今人译作 《进 化 论 与 伦 理
1“. 实非正法”的翻译方法。严复翻译 接受和传播。如在《天演论》开篇的“赫胥黎
年出版译著《天演论》,以“物竞天择、适者 研读《译例言》可以得出严复把“信”置于三
2“. 译所不得不译”的针对性翻译。赫
生存”的进化论唤醒国人救亡图存。1900 个标准的首位“, 信”字当头,是纲又是目, 胥黎认为生物是进化的,不是自古不变的。
年后又致力于西学名著的翻译,先后译出 纲举目张,层次分明。严复特别指出“, 求其 严译《天演论》有很强的目的性,针对社会
耶律楚材在促进蒙古族和汉族的和解及融 招纳降将为其所用。耶律楚材

合方面起到了积极的促进作用,是中华民 就是在成吉思汗破燕京后,俘

族大家庭形成的积极促进者。
之而深感其才能,把他留在身
船 舶
一、出身贵族,博学多才
边的。成吉思汗还尊称其为

耶律楚材生活在早已汉化的契丹贵族 “吾图撒合里”(意为美髯人), 耶律楚材画像
分,正文是赫胥黎 1893 年在一次学术讲座 论》导论分为 18 篇、正文分为 17 篇,分别 民智、新民德、自强自立、 “与天交胜”。
上的讲稿,导言是 1894 年他在讲稿付印前 冠以篇名,并对其中 28 篇加了按语。他在 参考文献:
[1 ]田 静 . 从 语 言 顺 应 论 看 严 复《天 演 论》的 翻 译 添写的,较正文还长些。《天演论》的基本观 阐述进化论的同时,联系中国的实际,向人 [J ].广西大学学报(哲学社会科学版),2009(1).
一、引进西学唤醒国人
到 1908 年,严复翻译了《天演论》,向国人 译、编译、译述、述评等多种方法的杂糅。严
1.传播西学第一人。严复(1853 年 12 介绍近世思想,敲响祖国危亡的警钟。他相 复在翻译《天演论》中删去不少原文,少则
月 10 日~1921 年 10 月 27 日),乳名体 信《天演论》代表了西方自然与社会、人文 几句,多则数十句,甚至整段整段地删减。
政府软弱无能,赔款割地,中华民族危在旦 达雅”三字标准还要长期沿用,只要中国 士入手。而这些人保守排外,不愿意接受外
夕的国内外环境,进步的中华儿女有着强 还有翻译,就会有人信奉三字翻译准则。 来事物和思想,为了让他们接受西方的思
烈的革命思潮,救亡的迫切感使他们不愿 “信达雅”是我国译界公认的翻译标准,至 想意识形态,严复决定用当时正统的主流
其本性未能有久存者也。”
译论译说,如“忠实、通顺”,“忠实、通顺、 严复对语言表达的选择是有目的性的,他
2.翻译《天演论》以唤醒国人。严复所 美”,以及“神似”和“化境”,然都没有超越 译书的目标读者是当时的士大夫阶层。在
处清朝晚期,面对西方资本主义的侵略,清 “信达雅”的范畴,展望我国译界未来,“信 他看来,推动社会变革,唯有从上层官僚人
律历、医药、占卜等知识。他虽崇尚汉文化, 了三尺厚的大雪,成吉思汗迟疑了,耶律楚 战,这些将士都“归心拖雷”,而拖雷也有争
却没有汉族士大夫狭隘的民族情绪和偏 材对他说:“玄冥之气,见于盛夏,克敌之徽 权的愿望。所以,集议 40 日而不能决定汗
见。他生活的年代,是中国历史上南宋、金、 也。”1220 年冬天,天打起大雷,成吉思汗 位人选。最后,耶律楚材说服了拖雷,大会
人。按照蒙古体例,幼子继
查 室
金章宗明昌元年(1190)六月二十日,在 委以重任。耶律楚材在蒙古入主中原后, 承父亲“,主其家帐”的规
首都燕京(今北京)西山,一个新的生命在尚 为使其统治集团接受汉文化,以及巩固元 定,幼子拖雷继承了 11.1 韩
书右丞耶律履的宰相府中诞生了。对这个
朝的统治起到了促进作用,在蒙古及元朝
二、足智多谋,直言秉谏
占卜。攻占灵武后,众将皆争夺财产、百姓, 地位。他对窝阔台之兄察合台说“:王虽兄,
蒙古原是居住在额尔古纳河上游的 而耶律楚材却独自寻找书籍和大黄药材。 位则臣也,礼当拜。王拜则莫敢不拜。”察合
一个部落,后来迁居到三河(鄂嫩河、克鲁 不久,军中流传病疫,服用其大黄而治愈。 台听从之,率皇族及大臣拜在窝阔台帐下。
为的变法运动,主张学习西方,变法改革, 曰“: 修辞立诚”。子曰“: 辞达而已。”又曰: 合,这种理论强调从译语国度的社会状况
行君主立宪。1897 年,严复与夏曾佑在天 “言之无文,行之不远。” “三者乃文章正轨, 和读者接受能力来撮取域外文化, 从信守
津创办《国闻报》,成为北方维新喉舌。1898 亦即为译事楷模。故信பைடு நூலகம்而外,求其尔雅。” 原语文化到趋向译语文化、译语读者。
蒙思想家、翻译家。
的最高也最根本的一贯之道。
人称。严复翻译《天演论》非但有多处删减
严复 1872 年毕业于福州船政学堂。
二、首提翻译标准“信达雅”
改译,而且多按语述评,译者直抒己见。“题
1877 年被派赴英国学习海军。此间,他研
严复总结古代佛典翻译的经验,基于 曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”
伦河、土拉河)源头,逐渐发展壮大。12 世 耶律楚材在军中所起到的特殊作用,使他 从此,在蒙古统治阶层中才始有君臣礼拜
作《天演论》,英文书名直译应为《进化论与 理上最优秀的人。严复译述《天演论》不是 以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理
伦理学》。《天演论》 分导言和正文两个部 纯粹直译,而是有评论,有发挥。他将《天演 论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开
相关文档
最新文档