翻译史论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译史课程论文
论文题目:老舍与文学翻译
课程名称:翻译史
任课教师:孟凡君
班级: 2012级语言文学班
学号: 222012310032069 姓名:杜修恋
2015年5月18日
目录
一、译者老舍:被忽视的身份 (2)
二、老舍的翻译观 (3)
1. 翻译中的创作 (3)
2. 对翻译方法的解释 (4)
3. 对翻译功能与作用的认识 (4)
4. 繁荣文化交流的途径 (5)
三、从老舍看文学翻译 (5)
四、个人对老舍的看法 (6)
参考文献: (6)
老舍与文学翻译
摘要:老舍是中国现代文学史上著名的作家,但他的翻译实践却长期不为人所知。事实上,从目前的研究成果上看,老舍共著有16部译文,其规模为25万字左右。因此,为全面、深入、彻底地了解老舍起见,其翻译实践很值得我们进行深入研究。
本文从目前翻译界对老舍的认识出发,解释老舍的译者身份被忽略的原因。在对老舍译作的理解上,探讨老舍先生的翻译观点,并在此基础上探寻文学翻译的意义.
关键词:老舍;翻译;文学
Abstract:In Modern Chinese Literature,Lao She has enjoyed high reputation with his literary works.However, it is obscure to almost everyone that meanwhile he has assumed a translator。S role.In fact,as a translator, Lao She translated at least 16works,nearly 25,000 words in total.Given the truth mentioned above,we insisted that Lao She's translations be studied and valued,SO that we could read Lao She completely and deeply.
This paper begins with conventional ideas about Lao She in the field of translation and digs out the reason of people ignoring his identity of translator. On the basis of understandings of Lao She’s literary works, the paper attempts to st udy his ideas about translation and analyzes the significance of literary translation.
Keywords:Lao She;Translation; Literature
一、译者老舍:被忽视的身份
在中国现代文学的发展历程中,对于外国文学的译介一直占据着重要的位置,而这一译介工作的主力,也正是中国的现代作家。“创作与翻译并重,或者,创作之余兼事文学翻译,这种现象在中国当代作家中比较稀少,但是在20世纪上半期却是一个非常普遍的现象”。中国现代文学的主要作家,如鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺、郁达夫、周作人、林语堂、梁实秋等等,都不约而同地涉足过翻译领域(甚至以文学翻译作为其文艺活动的开端),并留下了丰富的翻译成果。“五四”以来的翻译实践规模之大、翻译成果之多,均为史上所罕见,“从1911至1949年间正式出版的翻译文学作品就有四千余种,至于散见各种文学刊物的译作多得就难以计数了”。对于中国现代作家们来说,对于外国文学的译介不仅是一种介绍与传播工作,同时也是对于自身文艺语言的训练,更是吸纳外国文学精华,提升自身文艺素养的有益尝试。一大批来自于外界的文艺资源随翻译活动注入了作家自身的文艺血脉,并通
过文艺创作化为了现代文学的有机组成部分。可以不夸张地说,没有翻译实践的繁荣,就不会有“五四”新文学的昌盛:没有翻译实践的浇灌,就不会开出“现代文学”这朵美丽的鲜花。但是在学界对于这一翻译潮流的梳理中,人们恰恰忽略了一位重要的作家一一老舍。
从目前的资料来看,仅有孙致礼的《中国的英美文学翻译:1949--2008}提及过老舍于50年代的翻译理论与实践,《中国翻译家辞典》(中国对外翻译出版公司1988年版)中收录了老舍30年代从事翻译实践的一些资料。此外,无论是查明建、谢天振的《中国20世纪外国文学翻译历史》,方华文的《20世纪中国翻译史》,还是孟昭毅、李载道的《中国翻译文学史》,均未留下关于老舍的任何内容。为何如此重要的一位大家,却会在如此重要的场合中“缺席”?为何一位曾有过两次出国经历的大家,却未能在翻译领域中留下只言片语?
事实上,老舍不仅确实从事过翻译工作,而且其翻译成果己得到了初步的整理。在“英译汉”方面,目前己知的老舍翻译作品共计有16部,约二十五、六万字。这个规模固然无法同鲁迅翻译的200余部作品相提并论,也无法与郁达夫50万字的翻译规模等量齐观。但是,翻译实践成果的存在本身便在向人们表明,除了为人们所熟知的“京味”以外,“老舍”这一符号也确实存在着来自异域的元素;虽然声音不那么嘹亮,但老舍也确实参与了“作家翻译”这场现代文坛的合唱。当然,造成“空缺”的原因是多方面的(例如,一是老舍先生在这方面的活动时间离现在已经很久远了,同时,国内对国外当时的情况(包括对我国历史和文化的翻译、介绍,等等)都不太了解。二是他本人一向“多做少说”,非常谦虚,从未发表过任何有关文学翻译的文章或言论,等等)。同时,正是由于大家对客观事实不太清楚,在探讨时出现一些分歧也是在所难免。
正所谓一花一世界,一树一菩提:滴水虽微,可映日月。虽然老舍的翻译活动确为小道,但它确实可以从一个很特殊的方面上,向我们展示出老舍不同于“京味”的文艺特征。
二、老舍的翻译观
老舍一生的翻译理论呈书面形式的只有两篇文章:《谈翻译》和《关于文学翻译工作的几点意见》(老舍1979)。文章少不代表没有理论, 严复仅以《天演论译例言》一文中的“信达雅”三字而驰骋中国译坛百余年。文不在多, 而在质, 在精辟。另外老舍的一些笔谈中, 也涉及到了翻译, 其中不乏有精辟之论, 许多观点对我们今天的翻译理论和事业, 仍很有启示作用.
1.翻译中的创作
就“信达雅”而言,老舍认为沿用是可以的,但“雅”词的内涵必需纠正:所指的不是“风