中国人的面子问题与对外汉语教学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国人的面子问题与对外汉语教学
(安徽大学中文系08级对外汉语专业王明亮)
摘要:在跨文化交际中中国人的面子问题是外国留学生难以掌握的,因此本文从面子问题的表象入手,介绍与中国人面子问题相关
的各种习俗、说话方式等,进而深入地认识中国人面子问题的
本质内涵。
关键词:跨文化交际;文化教学;面子问题
一、一则小故事——选题的缘起
迈克是一位来中国学习汉语的留学生,在中国已经呆了一年多,汉语水平已经很不错了。一次偶然的机会,迈克认识了一位中国商人,中国商人很热情,不仅给他留下了电话,还说:“有空一定要到我家来玩!”迈克很高兴能够有机会去一位中国人家里做客,想尝一尝地道的中国家常菜,还听说那位商人家里有很多的字画收藏。于是第二天迈克就打电话给那位商人说:“我今天正好有空,能不能去你家玩呢?”可是对方却说:“真是不巧,明天要出差,下次有时间一定要过来!”
后来迈克又打过两次电话,对方都说在忙,但是还是在邀请自己去做客。迈克心想他是一位商人,忙是正常的,于是选择五一的时间再问,那位商人终于在家了,更是说热烈地欢迎他。
迈克听老师说过,在中国去别人家里做客不能空手,一定要提些
礼物的。于是迈克便拿了两个苹果带在身上,去了那位中国商人家里。迈克是笔者的一位外国友人,前面的故事就是迈克告诉笔者的一个真实的故事。其实这样的事情在留学生中是很常见的。迈克所遇到的问题便是陷入到了跨文化交际中的误区之中,当时的迈克还不够了解中国的文化。
语言是文化的载体,学习一门语言的最终目的便是了解这个语言背后的文化,能够在这样的文化背景下与文化中的人进行得体的交流与沟通i。跨文化交际即是不同文化背景下的人们进行交流与沟通的过程。在中国学习的留学生不仅要学习汉语的语音、词汇、语法等语言基本功,更要学会与中国人交流,能够在不同的场合理解说话者的意图,也能够说出符合中国人语言习惯的地道中国话。沃尔夫森说过,母语国家的人在与外国人进行交谈时,对外国人的发音和语法错误往往采取宽容态度;相反,对违反谈话准则的行为一般则认为是态度无礼ii。可见在跨文化交际中深刻理解文化的重要性。
二、关于面子问题的种种表象研究
(一)客气
客气是中国人日常交流中最平常用到的一条规则,见面、请客都要客套一番。回到前面迈克的故事,中国人都可以看出来问题出在哪里:商人的一句“有空来我家玩”只是客套话,并不一定是诚心诚意地邀请迈克做客,而后面的再三推脱我们也可以看出,商人并不是真心的要请客。也就是那么随口一说,为的就是表现自己的热情好客,
表现出他与迈克之间的感情的肯定,事实上就是为了表现自己面子大,要尽地主之谊。这么一句话,说者有意,听者悦心。而这种话在中国人之间仅仅只是一悦之用而已,过后即忘。如若当真,像迈克,也就只能在交际中不识趣了。
之所以后来商人同意迈克去做客其实也是面子问题。毕竟是自己说出来邀请别人来家里做客,这么再三地拒绝也是有损于面子的,会觉得面子上挂不住,用我们家乡的话说,叫“磨不开面子”。而在答应迈克的同时,也不能丢了自己的面子,所以要说,热烈地欢迎迈克来。
客气是中国人一向的习惯,也是中国人面子问题的一大表现,在中国社会的角角落落,时时刻刻都有客气的存在,是中国交际的一大准则。
(二)请客与送礼
中国人好客,也爱请客。中国人请客不会AA制,而常常是抢着付钱。主动请客就是要标明我有面子,我请得起你,我混得比你好,有我在就不要你付钱这样的意思,和炫富有点相像,但是又不仅仅是为了炫富,更是为了炫耀一些其他的东西,总结起来说就是面子。那你不来就是不给我面子。在汉语中有这样一个短语:“拿不出手”,这是很形象的说法,就蕴含了很深的文化在里面,如果不了解文化,留学生就很难弄明白这个短语的确切意思。中国人好大,好排场,迈克的故事里那位商人家里肯定不会用家常菜来招呼迈克,而是会弄一桌丰盛的大餐,或许只有三个人吃饭。如果不够丰盛主人会觉得拿不出
手,怠慢了客人,丢了自己的面子。
有请客必然有送礼,中国人去做客都要带一份礼物,而且往往都比较贵重,太随意的送礼的人也会觉得拿不出手,丢面子。像迈克那样只拿两个苹果去别人家做客,中国人是会觉得拿不出手,也会让主人觉得小气,丢了双方的面子。
在中国人请客吃饭中座位的安排也是很有讲究的,要按照尊卑来排,谁的面子大,谁最受人尊重,谁就应该坐上座。吃饭是先动筷子的也是那个最有面子的人。尽管现在中国人已经淡化了这种要求,吃饭也多用了圆桌,但是这在了解中国文化的时候还是有很重要的意义的。
(三)中国式拒绝
中国人的拒绝方式多种多样,留学生很难理解与把握,在跨文化交际中往往会出现问题。中国式拒绝的核心问题便是面子问题,要保全对方的面子,也要维护自己的面子。因此中国人不会直接拒绝他人,二而是会采用委婉的方式让对方理解到拒绝的意味。中国式拒绝的特点主要有不立刻拒绝、不轻易拒绝、不在盛怒下拒绝、不随便拒绝、不无情拒绝、不傲慢拒绝、婉转地拒绝、有宽容地拒绝、有代替的拒绝、有出路的拒绝、有帮助的拒绝等。不仅要掌握这些技巧,还应知道假意拒绝。假意拒绝即是本想答应但表面上拒绝以显客套的方法。比如这样的情景:
甲:你帮了我这么大的忙,我得请你吃饭!
乙:不用不用,都是朋友,客气什么!
甲:不行,这饭一定得请!
乙:那好吧,就随便吃点啊!
中国文化是高语境文化,信息传递更多的是依靠对话发生的语境、肢体语言,彼此间的了解等。因此留学生在学习过程中不仅要学会如何说汉语,更要学会结合语境来理解汉语。
(四)关于尊重
在搭讪聊天中询问年龄是经常发生的语境,很多留学生会犯这样的错误:无论年纪的大小,就只会一句“你多少岁了?”从汉语的语法上来讲这样完全没有错误,但是在具体的语境中却是不太合适的。中国人最讲究尊卑有序,长幼有序。年长者一般都会比较受人尊重,长者也是很看重自己的作为年长者的威严,所以才有“倚老卖老”之说。如果直接询问一位长者“你几岁了?”会被人认为是一种侮辱,没有尊重他。所以要时刻注意维护对方的面子,一句“您老高寿?”才会使对方悦颜。在询问对方的姓的时候也要用尊敬的语言:您贵姓?这些都是对对方的尊重,就是给足对方面子。
面字不仅体现在长幼中,还体现在上下级之间。中国文化中处在上级的面子肯定要大的多,下级要显得谦卑,要毕恭毕敬。这与西方的人人平等有很大的差别,特别是在生意场上,要特别注意这一点。下级对上级说话先肯定,如果有意见也应该私下解释,否则就是伤害了对方的面子。一位留学生去学校的教务室,说了一句“我要见你们领导”,让很多人不高兴。如果改成“我想见你们领导”就得体的多。在词汇学中“看”和“见”没有什么差别,但是在跨文化交际中这个