英语翻译静态与动态
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下面从“动态” 下面从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来 静态” 探讨汉译英中汉语动词( 探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿 动词)的处理。 动词)的处理。 一、单动词汉语句子中动词的处理 英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势, “英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势, 而介词优势又是名词优势的必然结果。 而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词 与名词之间要借助介词来联结” 蒋坚松, 与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松, 2002: 56)。 56)。 因此,在有些情况下, 因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动 而是要遵循英语的这一修辞特点, 词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的 词性转换,即动词向名词、介词等的转化, 词性转换,即动词向名词、介词等的转化,使译文 符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。 符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。
汉语原文: 汉语原文: 那柳湘莲原是1世家子弟, 书不成3,父母早丧 素性爽 父母早丧4, 那柳湘莲原是1世家子弟,读2书不成3,父母早丧4,素性爽 不拘5细事, 枪弄8 赌博9 10酒 以至眠11花 侠,不拘5细事,酷6耍7枪弄8剑,赌博9吃10酒,以至眠11花 12柳 13笛弹 筝 无所不为15。因他年纪又轻, 笛弹14 卧12柳,吹13笛弹14筝,无所不为15。因他年纪又轻,生 16得又美,不知17他身份的人,却误认作18优伶一类。 16得又美 不知17他身份的人 却误认作18优伶一类 得又美, 他身份的人, 优伶一类。 英语译文: 英语译文: Now this Liu Xianglian was1 the son of a good family who had lost4 both parents early. No great scholar2 3 but frank chivalrous and unconventional 5 in his ways, he was a good spearman 7 and swordsman 8 addicted to 6 gambling 9 and drinking 10, fond of 6 the 10, company of singsong girls11 12 and quite a girls11 musician13 musician13 14 himself . His youth and good looks 16 led many who did not know17 him to mistake him for18 an actor,
二、多动词汉语句子中动词的处理 汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动 汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“ 一个句子中往往会涌现大量的动词, 态”,一个句子中往往会涌现大量的动词,但并不 引起动词的臃肿和混乱, 引起动词的臃肿和混乱,因为动词没有屈折的形 态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。 态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。 汉语动词可以作句子的不同成分,如主语、谓语、 汉语动词可以作句子的不同成分,如主语、谓语、 宾语、定语、状语、补语; 宾语、定语、状语、补语;一个句子中可以连用 两个或更多的动词作谓语, 两个或更多的动词作谓语,动词之间也不用任何 关联词语,这种结构分为连动式和兼语式, 关联词语,这种结构分为连动式和兼语式,统称为 复杂的谓语结构。 复杂的谓语结构。动词连用是现代汉语句法的一 个显著特点, 个显著特点,
பைடு நூலகம்
而英语每个句子中只能有一个定式动词, 而英语每个句子中只能有一个定式动词,并列句 动词谓语除外,更多的是使用名词、介词、 动词谓语除外,更多的是使用名词、介词、形容 非限定动词。 词、非限定动词。 因此汉语中多动词的句子译成英语时, 因此汉语中多动词的句子译成英语时,首先要确 定一个主要动词,作为谓语动词,与主语形成SV主 定一个主要动词,作为谓语动词,与主语形成SV主 构成全句中心,其它动词有的可以省译, 干,构成全句中心,其它动词有的可以省译,有的作 为次要动词进行词性转换或译成非限定动词形式 或译成从句,打破汉语的时间或事理顺序, 或译成从句,打破汉语的时间或事理顺序,运用英 语所富有的各种关系词或关系手段, 语所富有的各种关系词或关系手段,适当地嫁接 到句子的中心主干上, 使句子语义层次分明。 到句子的中心主干上, 使句子语义层次分明。必 要时,还可断句处理动词集结的长句。 要时,还可断句处理动词集结的长句。
(一)动词转换成名词 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主 要原因就是汉语中缺少像英语中的“ ing”词尾 要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾 和抽象名词的词缀那样的抽象化手段, 和抽象名词的词缀那样的抽象化手段, 1.他妹妹老是说谎。 1.他妹妹老是说谎 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. 2.他瞟了一眼钟。 2.他瞟了一眼钟 他瞟了一眼钟。 He cast a glance at the clock. 3.这所大学造就了他。 3.这所大学造就了他。 这所大学造就了他 The university was the making of him.
(二)动词转换成介词 汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少 汉语中的介词用得比较少, 汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少,无论就 语法功能或词汇意义的范围和变化来说, 语法功能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介 词都不如英语介词那么活跃。 词都不如英语介词那么活跃。” 英语介词虽然是虚词, 英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文 章的重要纽带之一, 章的重要纽带之一,在英语中起着极其重要的作 据统计, 100句连贯性句子里就用了 句连贯性句子里就用了300个 用。据统计,在100句连贯性句子里就用了300个 介词。英语中的介词优势与名词优势“并行不悖, 介词。英语中的介词优势与名词优势“并行不悖, 相辅相成” 统称为“ 相辅相成”,统称为“名词优 势”(preponderance of noun), 1.我们上一个学堂。 1.我们上一个学堂 我们上一个学堂。 We are in the same school. 3.他在用膳。 3.他在用膳。 他在用膳 He is at the table.
汉译英译文对比欣赏: 汉译英译文对比欣赏: 以下所引以《红楼梦》 以下所引以《红楼梦》第四十七回中的一个片段 为例,对照我国译坛巨匠杨宪益夫妇的英译文( 为例,对照我国译坛巨匠杨宪益夫妇的英译文(A Dream of Red Mansions)进行比较研究、统计 Mansions)进行比较研究、 分析了汉译英中动词的处理情况。 分析了汉译英中动词的处理情况。汉语原文中所 有的动词进行了编号, 有的动词进行了编号,与它们对应的英译文则在 英译文本中给了相同的编号。该动词有下划线。 英译文本中给了相同的编号。该动词有下划线。 如果原文中的某一动词在英译时略去不译, 如果原文中的某一动词在英译时略去不译,则英 译文中没有相应的编号。 译文中没有相应的编号。
或有些形容词是由动词形成的, 或有些形容词是由动词形成的,包括由动词过去 分词转化成的形容词, 分词转化成的形容词,如: 4.他为你的健康而担忧。 4.他为你的健康而担忧 他为你的健康而担忧。 He is worried about your health. 例4中的“worried”为动词“worry”的过去分词, 中的“worried”为动词“worry”的过去分词 为动词 的过去分词, 有的形容词由动词加前缀,特别是“ ”,如 有的形容词由动词加前缀,特别是“a-”,如: 5.他在睡觉。 5.他在睡觉 他在睡觉。 She is asleep. asleep”由动词 sleep”加前缀 由动词“ 加前缀“ 例5的“asleep”由动词“sleep”加前缀“a-”形 成,
(四)动词转换成形容词 汉语中的动词也可以转换成表示动作意义的形容 这些形容词有的兼有动词词性, 词,这些形容词有的兼有动词词性,如: 1.现在花儿都开了。 1.现在花儿都开了 现在花儿都开了。 The flowers are all open now. 中的“open”既是动词又是形容词 既是动词又是形容词; 例1中的“open”既是动词又是形容词; 有的形容词与动词同词根, 有的形容词与动词同词根,如: 3.他怀疑我的动机。 3.他怀疑我的动机 他怀疑我的动机。 He is suspicious of my intentions. 中的“suspicious”与动词 suspect”同词 与动词“ 例3中的“suspicious”与动词“suspect”同词 根;
(三)动词转换成副词 由于介词大多数都有与之同形的副词, 由于介词大多数都有与之同形的副词,这些副词 和介词同样活跃有用, 和介词同样活跃有用,也可以表达汉语中常用动 词来表达的概念, 词来表达的概念,因此汉语动词也可转换成英语 中与介词同形的副词。 中与介词同形的副词。 1.我明天早上动身。 1.我明天早上动身 我明天早上动身。 I am off tomorrow morning. 2.桌布铺上了吗? 2.桌布铺上了吗 桌布铺上了吗? Is the cloth on? 3.就经济力量而言,印度落后很远。 3.就经济力量而言 印度落后很远。 就经济力量而言, In terms of economic strength India is far behind.
英语每个句子中只能使用一个限定式动词 (Finite Verb),唯一例外形式是并列句动词 Verb),唯一例外形式是并列句动词 谓语; 谓语; 而汉语中却存在着“连动式” 而汉语中却存在着“连动式”和“兼语 式”,如 他到了火车站发现火车已经开走了” “他到了火车站发现火车已经开走了”, 及紧缩句, 我们下雨也去” 及紧缩句,如“我们下雨也去”, 有的句子几乎全句都是动词, 有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就 打不赢就走,不怕没办法” 打,打不赢就走,不怕没办法”。
英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词( 英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包 括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语, 括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语, 也可做主语, 也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良 传统”, 传统” 宾语, 鲁迅主张打落水狗” 宾语,如“鲁迅主张打落水狗”, 定语, 定语,如“讨论的问题很重要”, 讨论的问题很重要” 状语, 状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗 产” 和补语, 小溪旁那些女人们听得笑起来了” 和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。
第十一 讲 静态与动态 (Static vs Dynamic)
I.教学目的和要求: 教学目的和要求: 1.掌握动态化特征在汉语中的具体表现 2.掌握静态化特征在英语中的具体表现 II.教学重点与难点: II.教学重点与难点: 1.汉语动词的翻译 2.英语介词的翻译 III.教学方法:教师讲授、学生练习 III.教学方法:教师讲授、 IV.课时:2学时 IV.课时: V.课的类型:讲授课 课的类型:
一、英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言, 英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言, 英语语言形态丰富。在一定程度上说, 英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态 及形式) (及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优 英语动词形态变化繁复而稳定, 势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语 动词的使用受形态的制约, 动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问 因此名词在英语中占优势, 题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致 了介词的伴随优势。 了介词的伴随优势。 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较, 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语 中动词非常活跃,可以连用, 中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名 或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词, 词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词, 因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词, 因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙 述呈动态。 述呈动态。