面向大众的建筑理论书籍的直译与意译——《走向新建筑》的两个中文译本的比较分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
系, 走 向新建筑》 这个体系 中的起点 , 中最深层 的革命 《 是 其 精神 、 新精神 ” 未 改变过 。这 本 书颠覆 了传 统 的建筑 观 “ 从
点, 提出了“ 筑 应 该 是 时 代 的镜 子 ” “ 宅 是 居 住 的机 建 ,住 器” “ , 现代 的建筑关 心住 宅 , 为普通 而平常 的人使用 的普通
的人都知道的基准线 。
3 处 理好 直译 与意译 的要素
在 翻译 过程 中要 处理好直译与意译两者 的关 系 , 需要译 者具备 以下要 素 :
3 1 外语 理 解 、 用 能 力 . 运
吴译 : 马的教训 罗 陈译 : 马的教益 罗 教训( 面) 负 与教 益 ( 正面 ) 完全 相反 的词 语 , 是 正是 由 于译者 主观理解的不同而做 出了不 同的选择 , 这也将在一 定 程度上 左右读者的阅读 。
将翻译的概念范围缩小 , 助读 者更准确 的理解 文章 内 帮
容, 但是这样 的翻译 是基 于译 者对原 文完全 的理解 之上 的 , 否者 将会误导读者 。 例 如 原 文 中 “E T I I U S H ̄ Q E(美 学 )D (… 的 ) T E L N I IU 工程 师) A C IE T R ( ' G ̄ E R( I N , R H T C U E 建筑 ) , ” 吴译 : 工程师 的美学与建筑艺术 。( 意译 )
译者是陈志华 ,
1 2 主要 研 究 方 法 与技 术 路 线 .
12 1 比较 分 析 法 ..
对译本与原著 之间 、 译本 与译本 之问进行 比较 , 析译 分 本与原文 的差异 、 本之间的不同。 译
12 2 归纳总结法 .. 将 比较分析 的结论归纳分类 , 以在得 出各译 本在翻译方
始 了解 、 悉并热爱建筑 , 熟 所以这 类书籍的翻译就 变的尤为重要 。翻译 中直译与意译的处理 直接关 系到翻 译
的成败 . 因此十分必要对其做研究分析。本文以《 向新建筑》 走 的两个中文译本 比较分析 为例 , 方法论 的角 从
度而非语言本身来探 讨该如何解决这 一问题 。
【 关键词 】 建筑理论 书籍 ; 直译 ; 意译 ; 走 向新 建筑
【 中图分类号】 T o u— 9
翻译是一种语言 活动 , 是两 种语言 的转 换过程 , 它不 但 是简单 的一对一 的对换 , 它涉及 两种语言 与相 关知识 。而 翻 译 中的直译 与意译之争 由来 已久 , 其处理 的得 当与否直接 对 关系到翻译作 品的成 败。
【 文献标识码】 A
例如 L S V 0 s E 1 N —— 飞机 、E U O A L SA T S汽车 , 两位作者
的翻译是完全一致 的。 2 1 2 简单 的语句 .. 当遇到那些在外文 中的语法结 构顺序与 中文几乎 一致 ,
每个单词在 中文 中都有对应 的直译对 象 , 将直译 内容组合 且
2 两个译 本直 译与 意译 比较
直译是既保持原文内容 、 又保持原 文形式 的翻译 方法或
翻译文字。意译 , 也称为 自由翻译 , 它是只保 持原 文 内容 、 不 保持原文形式的翻译 方法 或翻译 文字 。做 这样 的分析 的 目 的并非要将两个译本 比出高下 , 而是通过 这样的 比较来 权衡
面 向 大 众 的 建 筑 理 论 书 籍 的 直 译 与 意 译
《 向新建筑》 走 的两个 中文译本的 比较分析
张 茜
( 西南交 通 大学建 筑学 院 , 四川成 都 60 3 ) 10 1
【 摘 要 】 面向大众 的建筑类理论 书籍是非建筑专业人士 了解建筑的一个理想平 台, 它们 , 们开 通过 人
这样一本 书。翻译这样 的外文 书籍对译者是机遇也是挑战 。
1 研 究事项
11 研 究对 象 .
、
《 向新建筑》 走 的两个译本在文字 内容上彼此有相 当
大的差异 , 通过分析可以总结不同译本 的精华 与缺憾 之处 。
二、 前人对不同译 本的比较分析的对象大多为文学作 品 , 几乎没有人涉及 面向大众 的建筑类专业外文书籍翻译 中直译
23 翻译 中最 重要 的 因素 , 在熟 练掌 握语言本身 的同时 , 要通 晓该外语 与 中文在句 型结 构 、 还 习
惯表达等方 面的异 同 , 做到知己知彼 , 才能百 战不殆 。
而平常 的住宅 ” 等精辟 的观点 , 等 在整个 现代建 筑史上 起到
了风 向标 的作用 。
它们在各方面的得与失。
以下是两位译者 对相 同的语句 所采 用的翻译 方法 的 比
较分析 :
这本书的第一版 出版之后 , 都产生 了对 与建筑有关 到处
的事情 的兴趣 。普 通人 因此而谈 论建 筑 、 欢谈建 筑 、 喜 希望 有能力谈论建筑——形成 了一场深刻 的社会运动 的后果 。
与意译 的处理 , 这样 的研 究将是一次全新 的尝试与探索 。 做 三、 现在 国内对面 向大众的外文建筑类 理论 书籍 的翻译
11 1 关于勒 ・ .. 柯布西耶 与《 向新建筑》 走
原著为法文 , 也是本文选取 的外文研究对象 。 作者勒 ・ 布西耶 是建筑史 上一 位具有 里程 碑意 味的 柯 建筑师。他在建筑理论上提出的革 新和独特 的见解 , 以及其
面 ) ”
et ( r s 顽石 ) L ra e 戏剧 ) ” e ,nd) m ( I .
吴译 : 激情 可以从 顽石中创造 出戏剧性来 。 陈译 : 激情 能从顽 石中编出戏剧来 。 这些句子 的两位译者 的翻译几乎是 可以一 一对 应的 。
2 2 都 采 用 意译 的 方 法 .
陈译 : 基本的形式 是美 的形式 , 以为它 们可 以被 辨认 得
一
清二楚 。 再如原文 中: L as n 激情 )at 做 ) e i rsi— “ ap si ( o fi ( dspe e n r
将“ 元素 ” 缩小 到“ 艺术元素” ,
2 32 不 同的理解选择直译或意译 .. 由于译 者主观理解的不同 , 分别选择 了直译或意译 。 例 如原 文 中“ ' L SO 幻觉 ) E ( 的 ) L N ( L L U I N( I DS… P A S 平
陈译 : 工程师 的美学 ・ 建筑 。( 直译 )
按照原文 的字 面意思应该是 “ 工程师的美学 ・ 建筑” 保 ,
留源语表达方式和源语文化 , 非常的客观 ; 但是 “ 工程师 的美
学与建筑艺术 ” 加工 而来 的 , 者将 “ 是 译 建筑 ” 缩到 “ 浓 建筑 艺术 ” 毕竟美学与艺术是息息相关的两个概念 , , 这样翻译有
[ 定稿 日期]0 0—1 1 2 1 0— 5 [ 作者简介] 张茜(9 6~) 女, 18 , 硕士研究生。
译本 二 : 相隔 2 3年 之后 , 由陕 西师 范大 学 出版社 出版 ,
四川建 筑
第3 1卷 5期
2 1 .0 0 1 1
雾 j 濑
翻译 , 两位 作者都采用 了直译 。这些概 念即便是 由非建筑专 业译员来 翻译也应 该是 得到相同的结果的。
1 12 关 于 两个 中文译 本 ..
2 1 都采 用直译 的方法 . 2 1 1 约定俗成 的概念 ..
对 那 些 固有 的 、 定 俗 成 几 乎 没 有 异 议 的 概 念 、 语 的 约 词
译本一 :9 1 4月 中国建筑工业 出版社首次出版的版 18 年
本 , 者是吴景祥 ; 译
吴译 : 平面的幻觉 ( 直译 ) 陈译 : 平面的花活 ( 意译 )
2 2 1 概念增添 .. 作者 根据文章的内容 , 在翻译 中加入原 文中并没有 表达
陈用 “ 花活” 代替 “ 来 幻觉 ” 这是 译者 通过 自己的理解 , 造词来做 的翻译 , 这样 的做法 是可 取的 , 但是 针对这个 词语
起来 就是原文作者要表达 的思想 时 , 两位译 者也都采 用的直 译的手法 , 虽然 中文 表达 略有 不 同, 但是 两个 不 同的表 达不 会 导致读者得到不 同的信息 。 这种情况一般存在于那些句型结 构简单 、 句子表 达意思 为一 般常识的句子 中。 例如原文 中 : L sf m s 形 式 ) r a e ( 本 的) ot “ e r e ( o pi i s 基 m r sn ( ) s bl s 漂亮 的)om s 形式 ) ac u( 是 l el ( e e fr e ( p r q ’ 因为 )l s e ee l ( 它们 )e i n( s l et辨识 )li m n( s ca e e t清楚) ” r .
面 的 可 取 之处 。 13 研 究 目的 与 意 义 .
一
面向大众 的建筑类理论 书籍 既不 同于辞 藻华丽 的单纯
的文学作 品 , 也不同于那些深奥或许 还有些 晦涩且只提供 给
建筑专业人 士阅读 的理论 书籍 , 它们 以浅显易 懂的方式将建
筑专业知识 传播 给所有热 爱建筑 的人 。《 向新建筑 》 是 走 就
的词 汇 , 以帮助读者更透彻 的了解 文章思想。
最有代表性的例子就是书的标题 :E S 走 向) N ( ) VR( U E一 A C IE T R 建 筑 ) 而 中文 书 的翻 译 都 是 《 向新 建 R H T C U E( , 走
筑》 原标题并没有“ ” , 新 这个概念 , 作者 柯布西耶著 书是表达 他 自己的观点 , 于他本人并不存在新的概念 , 对 而对 于读 者则 不然 , 译者也正是 分析这些 因素并根 据该书在建 筑史上 的历
史背景以及 意义而做的概念增添 , 更有助于读者对书 的理解。 2 2 2 不同的理 解做 出不 同的翻译 .. 由于译者不 同的外语 水平 、 中文功 底 、 知识架 构等 多方 面的 因素 , 意译 相同的内容时根据不 同的理解做 出截然不 在
同的翻译 。
L E O ER ME EL M N D O
吴译 : 原始 的形体 是优 美 的形 体 , 为他们 可 以被 明确 因
地赏识 。
吴译 : 建筑 的元素是光 与影 、 墙与空间 。( 直译 ) 陈译 : 建筑 的艺术元素是光 与影 、 墙和空间。( 意译 )
光与影 、 和空 间 的确 属 于建 筑 的艺术 范畴 , 以译 者 墙 所
助于提示读者对下文 内容 的预测 与理解 。
再如原 文 中: L s6 m ns 元 素 ) rh etru ( 筑 “ e 1 et( 6 aci c ax 建 t u
的 )ot是 )al  ̄e 光 ) t 和 )' be 影 ) l ml( )t sn( l u r( e( lm r( , l 墙 e mi o e r ( )' pc ( 问 ) ” 和 lsae 空 e .
水平与质量参 差不起 , 在一定程度上影 响了读者尤其是那 些 对建筑几乎不了解 的读 者们 对原 著的理解 , 对这类书籍 翻译 的系统研 究可以对 未来 的翻译工作提 出合理 的建议 。
建筑作品体现出的新鲜明朗的气息 , 在建 筑上所倡导 的~些
理论和他的作品所表现出的见解新 颖的风格 , 对世界现代 建 筑的形成发展产生了巨大的影响 。 柯布西耶 的一 生 , 在 不 断的修 正完 善 自己 的思想 体 都
似乎还需要斟酌 。 再例 如 原 文 中 “ E R C S 线 )  ̄ U A E R ( L ST A E ( R G L T U S 控 制 ) ” 吴译 : 控制线 ( 直译 ) 陈译 : 基准线 ( 意译 ) 根据直译的确应该是控制线 , 但是 在建筑专业词 汇里没 有 这样 的概念 , 根据上下文 的意思应该 就是对建筑有所 了解