文学翻译和非文学翻译的异同

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学翻译和非文学翻译的异同
目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。

因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。

要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。

非文学翻译文学翻译区别
“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。

”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活
动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。

要改变这一现象就需要认识到二
者之间的区别。

一、翻译对象
非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是
一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。

从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。

而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。

因此不能盲从忠实原则。

二、翻译目的及译文读者
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。

将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。

文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。

希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的
译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。

而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。

其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。

文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。

而非文学翻译的读者则更为明确,如合同翻译就是面向合同相关方,因此翻译目
的是否实现往往可以从相关反馈明确得知。

三、操作模式和翻译策略
非文学翻译项目的信息量大且交付时间短,译者一个人很可能难以按时保质完成,因此必须成为一种集体式工作,除译者外,还需要项目管理人和译审。

项目管理人根据项目特点,统筹译者资
源,与委托人进行交流,译者们在完成译文的同时互相校对,最后由译审对译文质量进行把关。

但这种模式却不适合文学翻译,因为文学作品的风格是统一的,多人参与势必带来多种风格。

相关文档
最新文档