计算机辅助翻译概述64978PPT课件
计算机辅助翻译概述ppt课件
![计算机辅助翻译概述ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/c323e48765ce05087632138f.png)
Linguists.
2004
Yorick Wilks
Frederick Jelinek
Professor of Artificial Intelligece
Julian Sinclair Smith DPeropfaerstmsoern, t of Computer
Department of ElectriSccaileanncdeComputer Engineering
20
不能完全指望机器翻译
词典
词库广泛性:收录够不够 新造词是否有对应译法? 不
词词条典描适写应性性::框加架载合不适同不属合性适词折典腾Will you
嫁给我/娶 ma我rry me
规则
mouse
规则广度与精度
规则冲突的解决
数据
是否有足/电子工具 熟练基本的翻译规则和流程
知识广博,并且精通某一行业领域 的知识
6
我们的教学与现实的差? 距
1.信息技术支 持
2.协同翻译模 式
3.标准项目管 理
4.市场需求导 向
文本处理、机器翻译、翻译记忆、 术语库、语料库、百科全书、在 线词典、搜索引擎、专业资料等
协同翻译、角色分工、资源共享 角色分工、行业标准 关注市场需求、实用文体、专 业翻译
7
几个术语
HT – Human Translation CAT – Computer-aided Translation MT – Machine Translation
8
IT:自动化程度划分
人机结合,各得其 所
模拟最类似的实例的译文的
方式获得。
17
基于实例的机器翻译
机器翻译和计算机辅助翻译 ppt课件
![机器翻译和计算机辅助翻译 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b348ed2a59eef8c75fbfb367.png)
ppt课件
2
一、机器翻译简史
机器翻译的研究历史可以追溯到20世纪四五十年代,学界一般将其划分为如下四个阶 段: 1.开创期(1946-1964)
1954年,美国乔治敦大学(Georgetown University)在IBM公司协同下,用IBM701计算机首次完成了英俄机器翻译试验,向公众和科学界展示了机器翻译的可行性, 从而拉开了机器翻译研究的序幕。 中国开始这项研究也并不晚,早在1956年,国家就把这项研究列入了全国科学工作发 展规划,课题名称是“机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论”。 1957年,中国科学院语言研究所与计算技术研究所合作开展俄汉机器翻译试验,翻译 了9种不同类型的较为复杂的句子。 从20世纪50年代开始到20世纪60年代前半期,机器翻译研究呈不断上升的趋势。
ppt课件
6
二 机器翻译的优缺点
弊端:很粗糙,使用者必须先作译前编辑;相应地会增加成 本,进而导致成本高于人的翻译。
优点:一、准确无误地完成了翻译定额;二、译文也将随着 语言学家和程序编制人员探索如何更好地处理语言而得到改 进;三、成本也正在稳定下降;四、有助于全世界的学者及 时了解现代发展的情况。
了全球化进程。
提高翻译效率 随着机器翻译研究水平不断提高,翻译领域也取
得了前所未有的成就。在我们的翻译工作中,我们可以借助各种翻译系统 或软件完成翻译任务,这样可以提高翻译的速度和准确度,提高了翻译工作
的效率。
促进其他领域发展 机器翻译涉足数学、计算机科学、语言学、
翻译学等多门学科领域,需要这些学科强劲的发展,丰厚的成果作基础,从 而促进了这些领域的发展。
ppt课件
7
一、尚无法做到确认不同讲话人的等值 语音
【资料】计算机辅助翻译概述(1)汇编
![【资料】计算机辅助翻译概述(1)汇编](https://img.taocdn.com/s3/m/9d3b70c527d3240c8447efea.png)
One-Day Pass Instructions: The pass is valid for unlimited rides on all Metro
lines in Shanghai within 24 hours after the first use in a station by a passenger.
的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。
CAT是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用
,学习新的单词、语法和句型,为用户节 省更多的时间。
CAT还配有增强工具CAM (Computer Aided Match),可将用户
以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库。这样,用
户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性。
一、搜索引擎辅助翻译简述
1.当我看到水田边一片纯白的花,形似百合, 却开得比百合花更繁盛,姿态非常优美,我当 场就被那雄浑的美震慑了。
“这是什么花?”我拉着田边的农夫问说。 “这是空心菜花呀!”老农夫说
“空心菜”的英文译名是什么?
谷歌图片---现场演示
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
核心技术&辅助功能
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时
,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆
。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用
记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍
弃或编辑重复出现的文本。
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
计算机辅助翻译概述ppt课件
![计算机辅助翻译概述ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/d5e13338763231126edb115a.png)
subway(纽约地铁)与tube(伦敦地铁);
地铁卡“照进照出”英国惯用语是”touch in
and out”,而美国惯用语”tap in and out”。究
竟使该用如G何o定og名le搜?索两个短语网上出现的次数
结果及来源发现:"touch in and out" 约
21,800 条结果;"tap in and out"约
8,970 条结果,再对比香港地区的说法,最
终我们协商选用了后者, 我们调查发现香港
地区虽有英式英语传统,但实际上也使用
“tap in and out”的美语表达法
12
One-Day Pass Instructions: The pass is valid for unlimited rides on all Metro
本票采用照进照出的使用方式。按条件及附例发
行。本票有效期至2010年12月31日。
平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)
11
搜索到London Transport和New York
City Transit 两个地铁网站作为平行文本参
照,结果也令我们发现英美语言差异:
计算机辅助翻译概述
1
Байду номы,类似于CAD(计算 机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简 称CAT(Computer Aided Translation)。它 能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译 工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖 于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成 整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或 更好,翻译效率可提高一倍以上。 CAT使得繁 重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻 译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广 泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具, 从非常简单到 更复杂的。
计算机辅助翻译在文学文本中的应用
![计算机辅助翻译在文学文本中的应用](https://img.taocdn.com/s3/m/f257e0c06429647d27284b73f242336c1eb930f7.png)
计算机辅助翻译在文学文本中的应用1. 引言1.1 什么是计算机辅助翻译计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)旨在通过计算机技术和语言学知识,辅助翻译人员在翻译过程中提高效率和质量。
其主要功能包括术语库管理、句子对齐、机器翻译和后编辑等。
计算机辅助翻译工具通常能够自动检测拼写错误、一致性问题和语法错误,提供翻译建议和术语翻译,从而帮助翻译人员完成翻译工作。
传统的人工翻译工作往往需要大量时间和精力,而计算机辅助翻译技术的发展,使得翻译人员的工作效率大大提高。
通过利用计算机辅助翻译工具,翻译人员可以快速准确地完成翻译任务,减少重复劳动,提高工作质量。
计算机辅助翻译是一种结合了计算机技术和语言学知识的翻译工具,旨在提高翻译效率和质量。
随着技术的不断发展,计算机辅助翻译在文学文本的翻译领域也扮演着越来越重要的角色。
1.2 文学文本中的翻译困难性文学文本中的翻译困难性源于文学作品的特殊性质,包括文体、风格、修辞手法等方面的复杂性。
文学作品往往包含大量的隐喻、象征、双关语以及情感色彩,这些元素在翻译过程中需要进行细致的处理。
文学作品往往还涉及到特定的文化背景和历史背景,翻译人员需要具备深入的文化理解和背景知识才能准确表达原文的意思。
文学文本中常常存在具有多重含义的词语或句子,翻译人员需要根据上下文和语境进行恰当选择,以保持原作的情感色彩和表达效果。
文学文本中的翻译困难性主要体现在对原文意义的准确理解和再现上,翻译人员需要具备丰富的知识和语言技巧,才能克服这些困难,确保译文与原文在意义、语气、风格等方面保持一致。
计算机辅助翻译技术的发展为解决文学文本中的翻译困难性提供了新的途径,通过人工智能和机器学习等技术的应用,计算机辅助翻译系统可以帮助翻译人员提高翻译效率,降低翻译错误率,提高译文质量,从而更好地应对文学作品翻译中的各种困难挑战。
2. 正文2.1 计算机辅助翻译技术的发展计算机辅助翻译技术的发展从最初的简单文本处理工具逐步发展为功能强大的翻译辅助软件。
计算机辅助翻译
![计算机辅助翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/862ae2030812a21614791711cc7931b765ce7bda.png)
计算机辅助翻译随着全球化发展的潮流,翻译行业的重要性也日益凸显。
翻译不仅仅是简单地转换语言文字,更需要准确传达语言背后的文化和意义。
然而,对于翻译人员来说,面对海量的翻译任务和各种领域的专业术语,如何提高翻译质量和效率是一项巨大的挑战。
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)应运而生。
它是指利用计算机技术来辅助翻译过程中的各个环节,提高翻译质量和效率的一种工具。
CAT工具包括术语库、双语词典、机器翻译等功能,以及提供自动对齐、术语管理、翻译记忆等功能,帮助翻译人员更好地完成工作。
首先,CAT工具中的术语库是提高翻译一致性的重要工具。
术语库是收集和管理重点领域的专业术语的数据库,翻译人员可在翻译过程中随时查询和使用。
通过术语库的使用,翻译人员能够更加准确地翻译专业术语,避免术语混淆和错误,从而提高翻译的质量和一致性。
其次,CAT工具中的双语词典为翻译人员提供了更多的参考和选择。
当遇到生词或者用词不确定时,翻译人员可以通过双语词典查询相应的释义和翻译。
双语词典的使用不仅能够帮助翻译人员充实自己的词汇量,还能够提供更多的翻译选择,增加翻译的准确性和多样性。
此外,CAT工具中的机器翻译功能则可以在翻译过程中提供参考。
通过机器翻译,翻译人员可以快速获取一个初步的翻译结果,然后进行进一步的修订和润色。
机器翻译的应用并不是取代翻译人员,而是提供参考和加速翻译的过程。
当然,机器翻译的准确性还有待提高,对于特定领域和复杂句子的翻译,仍然需要人工的干预和调整。
除了以上功能之外,CAT工具还提供了自动对齐、术语管理、翻译记忆等功能,这些功能都可以帮助翻译人员更高效地进行翻译。
自动对齐是指将原文和译文进行对照,并自动标记相同的翻译段落,从而实现翻译记忆的功能。
通过对翻译记忆的利用,翻译人员可以极大地提高翻译效率,节省时间和精力。
术语管理则可以帮助翻译人员更好地组织和管理术语,使同一专业领域内的翻译保持统一。
计算机辅助翻译知识点总结
![计算机辅助翻译知识点总结](https://img.taocdn.com/s3/m/1fb339fc64ce0508763231126edb6f1afe007144.png)
计算机辅助翻译知识点总结一、计算机辅助翻译的基本概念计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)是一种利用计算机技术辅助完成翻译工作的翻译模式。
它是将计算机技术应用到翻译过程中,利用计算机进行翻译、编辑和翻译记忆库管理。
在计算机辅助翻译过程中,翻译人员利用翻译记忆库、术语库、辅助翻译工具等来提高翻译的效率和质量。
二、计算机辅助翻译的原理和方法1. 翻译记忆技术翻译记忆技术是计算机辅助翻译的核心技术之一。
它利用计算机对翻译人员以往翻译过的文本进行存储和管理,在翻译过程中,通过检索这些翻译记忆库,识别出与当前翻译内容相似的文本段落,从而提高翻译效率和翻译一致性。
2. 术语库管理在计算机辅助翻译中,术语库也是非常重要的工具之一。
通过建立和管理术语库,可以实现对专业术语的统一管理和检索,减少翻译中术语错误和不一致性,提高翻译质量。
3. 辅助翻译工具辅助翻译工具是指几种基于计算机技术的软件工具,如翻译记忆软件、术语管理软件、同传设备等。
这些工具能够帮助翻译人员快速、准确地完成翻译工作。
三、计算机辅助翻译的应用1. 文字翻译在文字翻译领域,计算机辅助翻译技术得到了广泛的应用。
翻译记忆、术语管理和辅助翻译工具使得翻译人员能够更快速、更准确地完成翻译工作。
2. 视频翻译随着视频翻译需求的增加,计算机辅助翻译技术也逐渐在视频翻译领域得到应用。
通过语音识别和机器翻译技术,配合翻译记忆和术语库管理,能够提高视频翻译效率和质量。
3. 在线翻译计算机辅助翻译技术还被广泛应用在在线翻译平台上,例如谷歌翻译、百度翻译等。
这些平台通过大数据和机器学习等技术,能够实现高效的翻译。
四、计算机辅助翻译的发展趋势1. 人工智能技术在计算机辅助翻译中的应用随着人工智能技术的不断发展,机器翻译、自然语言处理等技术的应用将会成为计算机辅助翻译的重要发展方向。
2. 多模态翻译技术的发展多模态翻译技术将会成为未来计算机辅助翻译的发展趋势。
计算机辅助翻译概述 ppt课件
![计算机辅助翻译概述 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/13b2c90858fafab068dc0217.png)
3
ppt课件
核心技术&辅助功能
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作
时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译
记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户
使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用
、舍弃或编辑重复出现的文本。
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理
硬着头皮
鼓起勇气
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express
my adoration of you
8
ppt课件
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
10
ppt课件
本票有效期内可在首次刷卡进站后
17
ppt课件 18
ppt课件
在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目 成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左 名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河 淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春 风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气 和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州 干丝,扬州三把刀……在轰轰烈烈过后,扬州 也开始喜欢伸懒腰了。
使用Google搜索两个短语网上出现的次数 结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条 结果,再对比香港地区的说法,最终我们协 商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有 英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法
机器翻译基础ppt课件
![机器翻译基础ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/47eb89dbfe4733687f21aa8c.png)
1
1.2.1 什么是机器翻译?
• 机器翻译(machine translation),又称 机译(MT),是利用计算机把一种自然语 言转变成另一种自然语言的过程。用以 完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。
– 文本机器翻译 – 语音机器翻译
2
1.2.1 什么是机器翻译?
• 机器辅助翻译(Machine Aided Translation 或Computer Aided Translation,简称MAT 或CAT)
机器翻译的未来可以概括为: • 前途光明,道路曲折 • 没有最好,只有更好 • 路漫漫兮,其修远兮
16
1.3 机器翻译路在何方?
• 危机 机器翻译比起10年前,可以说相当繁荣了。但 是在这繁荣的后面,却存在着危机。前面说到 的ALPAC报告曾给机器翻译带来的创伤如今似 乎已被抚平了。但实际上它的阴影始终会时不 时地再出现在机译研究者的头上。如今随着有 越来越多的机译系统走向市场,政府部门感到 在这种情况下如果还要投资攻关似乎有点名不 正言不顺了。而商家则只是想现在该是把现成 的技术包装包装就可以赚钱的时候了。
17
1.3 机器翻译路在何方?
• 研究者的尴尬: “你估计开发出产品要多长时间?你的系统正确
率如何?”. 如何回答?“正确率大约在百分之五十左右”?
18
1.3 机器翻译路在何方?
• 挑剔者的挖苦与讽刺: "MT?不是machine translation,而是mad translation (疯子的翻译) " "满篇英文难不住,满篇中文看不懂"
20
1.3.1 机器翻译与人工翻译的区别
机译过程: • 一句一句处理,处理第一句时不知道第二句的
《计算机辅助翻译》教学大纲
![《计算机辅助翻译》教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/8aef5f594531b90d6c85ec3a87c24028905f856f.png)
《计算机辅助翻译》教学大纲课程名称:计算机辅助中文翻译课程代码:CSCA201学分:3先修课程:中文基础、外语基础、计算机基础课程描述:本课程旨在提供计算机辅助中文翻译的基础知识和技能。
通过学习该课程,学生将掌握计算机辅助中文翻译的原理、常用工具和技术,并能够运用这些知识和技能提高中文翻译质量和效率。
教学目标:1.理解计算机辅助中文翻译的基本原理和概念。
2.掌握常用的计算机辅助翻译工具和软件的使用方法。
3.学会使用术语管理工具和资源管理工具来提高翻译的一致性和效率。
4.学会使用自动对齐工具进行平行语料库的建立和利用。
5.掌握术语提取和术语库管理的方法。
6.学会使用机器翻译系统进行翻译预处理和后处理。
7.分析和评估机器翻译结果的质量,进行适当的修改和校对。
8.了解目前计算机辅助中文翻译领域的最新发展和趋势。
教学内容:1.计算机辅助中文翻译的概述与发展历程2.计算机辅助翻译工具和软件的介绍和使用3.术语管理工具和术语库的建立与管理4.自动对齐工具的使用与平行语料库的建立5.机器翻译系统的介绍和使用6.机器翻译结果的分析和评估7.计算机辅助中文翻译的最新发展和趋势教学方法:本课程采用多种教学方法,包括课堂讲授、案例分析、实践操作和小组讨论等。
学生将通过实际操作来熟悉和掌握计算机辅助中文翻译工具和技术。
评估方式:本课程的评估方式包括平时成绩、作业成绩和期末考试。
平时成绩占总成绩的30%,作业成绩占总成绩的40%,期末考试占总成绩的30%。
参考教材:。
了解计算机辅助翻译软件的基本功能
![了解计算机辅助翻译软件的基本功能](https://img.taocdn.com/s3/m/cb12c166bfd5b9f3f90f76c66137ee06eff94e3f.png)
了解计算机辅助翻译软件的基本功能第一章:计算机辅助翻译软件的概述计算机辅助翻译软件(Computer-assisted Translation, CAT)是一种利用计算机技术来辅助人们进行翻译工作的工具。
它能够提高翻译效率和准确性,并为翻译人员提供各种辅助功能。
第二章:翻译记忆功能翻译记忆是计算机辅助翻译软件的核心功能之一。
它能够将翻译人员之前翻译过的文本库存储起来,形成一个数据库。
当翻译新的文件时,软件会自动比对相似度,将之前翻译过的句子或段落提供给用户参考,从而提高翻译的一致性和效率。
第三章:术语管理功能术语管理是计算机辅助翻译软件的另一个重要功能。
在专业领域翻译中,有很多特定的术语需要准确地翻译。
CAT软件可以通过术语库的功能,记录和管理这些术语及其对应的翻译,在翻译过程中自动识别和提供准确的术语翻译建议,保证译文的一致性和准确性。
第四章:机器翻译集成功能机器翻译技术在近年来取得了长足的发展。
许多CAT软件已经集成了机器翻译引擎,用户可以使用这个功能来进行机器翻译预处理,快速获得初步的翻译结果。
然后根据个人经验和专业知识进行修订,提高翻译效率和质量。
第五章:格式处理功能在翻译工作中,经常遇到一些带有特殊格式的文档,比如HTML、XML、Word文档等。
CAT软件具备格式处理的功能,可以保留原文档的格式,并且在翻译时自动处理相应的格式标签,使翻译人员可以专注于内容翻译,减少手动修正的工作量。
第六章:合并和拆分文档功能在实际的翻译工作中,经常需要将一个大的文档分为多个更小的文件进行翻译,或者将多个小的文档合并为一个大的文件。
CAT软件提供了合并和拆分文档的功能,方便用户根据需要进行分割和合并,提高工作效率。
第七章:查重和校对功能CAT软件具备查重和校对的功能,可以检查翻译文件中是否存在相同或相似的句子,避免重复翻译。
同时,它还能够帮助翻译人员进行自动校对,检查是否存在拼写错误、标点符号错误等问题,提高翻译质量。
计算机辅助翻译概述
![计算机辅助翻译概述](https://img.taocdn.com/s3/m/a223670955270722192ef740.png)
路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及
附例发行。本票有效期至2010年12月31日。
平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)
搜索到London Transport和New York City Transit 两个地铁网站作为平行文本参照,结 果也令我们发现英美语言差异:subway(纽 约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡“照 进照出”英国惯用语是”touch in and out”,而 美国惯用语”tap in and out”。究竟该如何定名?
学习社群:
信息链接与多元互动:
协同翻译、角色分工、资源共享
角色分工、行业 标准 关注市场需求、实用文体、专 业翻译
When I walk by a peddy field, I am deeply stunned by a lush of perfect white flowers, which resemble lilies but give out greater vigour and ellegance.
TM:translation memory
1.谷歌翻译:基于统计的新型机器翻译 “上海外国语大学” 是Shanghai Foreign Languages University吗?
2.从MT(Machine Translation) 到TM(Translation Memory)
Tap in and out on the ticker reader to charge your right fare
The pass is issued in terms of applicable rules and conditions.
The pass expires on December 31, 2010.
大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章 计算机辅助翻译
![大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章 计算机辅助翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/44a73d77561252d380eb6e69.png)
1.1计算机辅助翻译的发展历程
• “机器翻译”的概念可以追溯到20世纪30年代,40-50年代初经历 了早期的尝试阶段,当时,大多数从事手工翻译人士对于“利用计 算机进行翻译”不以为然,他们根本就不相信翻译会机械化,少数 人则或多或少有一点担心,害怕有一天机器会把他们取而代之。 • 50—60年代中期学界对于“机器翻译”持高度乐观的态度。 Systran翻译软件将“机器翻译”定义为利用计算机软件把文本内 容从一种自然语言转换成另一种自然语言,这个定义就是说“机器 翻译”是利用语言结构、规律和把原文(the source language) 的语言结构转换成译文(the target language)的语言结构。“机器 翻译”这一想法产生的时间正是结构主义语言学的观点盛行时期。 由于人类对语言结构规律的研究越发深入,语言学家为翻译找到了 更多的理论依据作为支撑,从而给翻译加上了科学主义的色彩。奈 达、巴尔胡达罗夫以及彼得· 纽马克等人的翻译观都是从结构主义 理论开始的。(张治中,俞可怀,2002:54-58)结构主义者认 为在各种复杂的表面现象的下都有着一种普遍性的规律,这些规律 就是结构,人们通过分割归并作品的各种结构就可弄清语言信息变 成文艺作品的奥秘。(吕俊, 2001:96-111)
• 90年代早期,机器翻译研究被新兴的基于语料库的方法向前推进,比如 统计方法的引人(如IBM公司的Candide计划),以及基于实例的机器 翻译等。统计技术为先前基于规则的方法带来了解放。消除歧义问题, 代词指代以及更多的惯用法生成等问题,都因为基于语料库技术的应用 而有了解决的希望。统计方法跟基于规则的方法一样也不能提供更多让 人满意的答案,但是跟10年前相比,现在提高输出译文质量的希望似乎 更大了,最有前途的方法可能是前文提及的整合了基于规则和基于语料 库的方法。现在许多商用机器翻译系统正在集成翻译记忆库,而许多翻 译记忆库又被机器翻译方法加强。(钱多秀,2009:49-54)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Franz经Jo验s主ep义h O的c语h 料统计法
统计机器翻译 statistical
MT
语料+统计
Stoneso基u于p 实例的“统机计器+翻规译则Ex”ample-based MT
Chinese language.
参见刘涌泉 1997
优质
14
机器翻译的基本类型
Give m理e性en主o义ug的h p规ar则al-le智l d能a法ta, and you can have tra直ns接la转tio换n stryasntesfmerfor an词y典t+w规o则 languag中es间in语a言minatteterlrinogfuhaours.
80年代,机器翻译研究呈繁荣局面,系统产品出现 ■ 日本实施五国合作的ODA计划 ■ 欧盟实施Eurotra计划 以提高, 新方法出现1999. 统计MT突破 机器翻译方法的多样化
优质
12
机器翻译的理论基础或类型: Rule/Statistics
Department of ElectricaDl eapnadrtCmomenptuotef rCEonmgpinueteerriSncgience
Johns Hopkins UniversitUyniversity of Sh优e质ffield
13
MT是语言学问题
词序
I have enjoyed hearing about your experience in Africa.
之不易)
ALPAC(自动语言处理顾问委员会,Automatic Language Processing Advisory Committee)报告
1976-复苏
优质
11
机器翻译研究的发展历程
70年代,机器翻译研究开始复苏 ■ TAUM-METEO系统获得成功 ■ 欧共体启用SYSTRAN系统 ■ 人工智能、知识工程进展的影响。
多义词
spririt
I saw a girl with a telescope in the bank.
介词
The fish was bought by the cook/river.
连词and 问题
It is necessary to study the history and grammar of
5
优质 6
优质
我们的教学与现实的差距 ?
1.信息技术支持 2.协同翻译模式 3.标准项目管理 4.市场需求导向
文本处理、机器翻译、翻译记忆、 术语库、语料库、百科全书、在 线词典、搜索引擎、专业资料等
协同翻译、角色分工、资源共享
角色分工、行业标准
关注市场需求、实用文体、专 业翻译
MT:发展历程
参见 冯志伟《机器翻译研究》2004.中国对外翻 译出版公司
制造一种机器,让使用不同语言的人无障碍地自由交 流,一直是人类的一个梦想。 MT早于计算机(1629,笛卡尔) 机器翻译的研究始于上世纪四十年代。
机器翻译(Machine Translation):利用计算机及其软件把一 种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。
7
几个术语
HT – Human Translation CAT – Computer-aided Translation MT – Machine Translation
优质
8
IT:自动化程度划分
人机结合,各得其 所
参见短片:认识不同的翻优质译软Hut件chins & Somers, 1992 9 什么是CAT
10
MT:发展历程
1933-1954, 初创阶段
1949年,Warren Weaver提倡MT研究
■ 翻译的过程可用解密过程(decoding)来类比
1954-1966,发展阶段
Georgetown+IBM 第一个俄英翻译实验
1966-1976低潮(难以跨越的 “语义障 碍”(semantic barrier),机器翻译很困难,这个结论来
计算机辅助翻译
Computer Aided Translation
为什么要学习翻译技术
工欲善其事,必先利其器。
《论语·卫灵公》
君子生非异也,善假于物也。
荀子《劝学篇》
生产工具的重要意义
生产工具是生产力的主要标志,生产工具在生产力的发展中起着决定 性的作用,生产力的质的飞跃是以生产工具的重大变革为先导的。
Whenever I fire a linguist, our
system performance improves
Ston19e8s8oup
Some of my Best Friends are Linguists.
2004
Frederick Jelinek
Yorick Wilks
Julian Sinclair Smith ProPfreosfseosrs,or of Artificial Intelligece
紧迫。传统的翻译手段难以满足需要。
正确使用翻译技术能有效提高你的工作效率,为你带来效
益。
提高翻译速度
提高翻译质量 降低劳动强度
倍增 生产力
3
现代语言服务人才素质需求
语言基础
IT技术 职业道德
语言服务 人才技能
交流沟通 行业知识
项目经验
4
新一代语言服务人才素养要求
过硬的英中文表达、转换能力 信息技术基础知识 熟练利用多种网络检索技术来获取信息和知识 熟练掌握各类辅助翻译/电子工具 熟练基本的翻译规则和流程 知识广博,并且精通某一行业领域的知识 能够承受工作压力,按照客户要求及项目计划控制项目进度和质量 团队协作精神贯穿整个翻译工作流程,翻译、编辑、校对、工程、测试等 恪守职业道德,敬业态度、忠诚、责任心、细心、保密 安全
——社会发展简史
参见短片:1 电脑为你实时翻译:新技术,新生活 ——感受技术的魅力(二)
2
为什么要学习翻译技术
身处信息时代,任何职业都离不开计算机技术,翻译行业 当然也不例外。(参见短片:MIIS计算机辅助翻译课程介 绍)
掌握翻译技术,可能对求职是一个优势。全球化带来了前
所未有的翻译需求(非文学文本占到了翻译总量的 95%(李长栓, 2004) ,如本地化的特点:量大、时间