英汉修辞对比教学内容

合集下载

英汉修辞对比与欣赏课程教学大纲

英汉修辞对比与欣赏课程教学大纲

英汉修辞对比与欣赏课程教学大纲课程名称:英汉修辞对比与欣赏英文名称:Contrastive Rhetoric Figures and Appreciation总学时:28 理论学时:28 实验学时:总学分:1一. 课程的性质、目的及任务本课程为公共选修课,教学目的是通过比较、对比、赏析英汉修辞,提高跨文化交际意识、修辞质量意识和言语修养。

课程在概括介绍现代主要修辞理论观点的基础上,从认知心理、交际语境、语用修辞、言语修养等多角度,对英汉修辞进行分析性比较对比,了解英汉民族修辞过程的认知心理机制、了解修辞的认知作用、审美价值和言语交际中的语用功能。

二. 课程教学基本要求本课程要求选修的学生修完大学英语和大学语文课程,具有较强的英汉语认知能力和善于通过观察和内省,体验反映认知活动的修辞现象,探索修辞手段与认知结构的共同规律以及修辞生成的生理和心理基础。

三. 课程教学基本内容课程基本教学内容包括:英汉语修辞简史与现代修辞理论介绍,常用英汉修辞格(比喻、通感、借代、委婉语、夸张、双关等修辞格)成生心理机制异同的比较分析,修辞对人的认知发展的作用,言语交际中的修辞语用功能以及修辞的文化涵义对跨文化交际的影响等。

四.学时分配表五.教材及教学参考书自编教学讲义,使用多媒体投影教学参考书:《English Rhetoric》胡曙中著(英文) 上海外语教育出版社2002年第一版《修辞心理学》吴礼权著云南人民出版社2002年第一版《修辞学导论》骆小所周芸合著云南人民出版社1999年第一版《修辞学发凡》陈望道著上海教育出版社2001年新3版《隐喻学研究》束定芳著上海外语教育出版社2000年第一版《英与修辞赏析》范家材编著上海交通大学出版社1992年第一版《英汉修辞比较与翻译》余立三编著商务印书馆1985年第一版《英语辞格》徐鹏编著商务印书馆1996年第一版六.有关说明1.先修课程:本课程要求学生修完大学英语四级和大学语文2.适用专业:英语和中文专业学生,以及其他感兴趣的学生3.双语教学的要求与比例:采用双语教学4.考核形式:考查5.大纲的使用说明:本大纲供公共选修课使用,学时与教学内容在实施中可根据教学情况作适当调整。

英汉语言对比:修辞

英汉语言对比:修辞
原译的划线部分理解错误,原文中the logic and simplicity,意 为: the simple logic,应译为“运行的基本规则”
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.

英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较一、引言在修辞学中,借代是一种常见的修辞方式,通过借用其他词语来起到修辞效果。

英汉两种语言在借代修辞方式上有着很多相似之处,也存在一些差异。

本文将从多个角度对英汉借代修辞方式进行比较和探讨,旨在深入了解两种语言的特点和文化背景。

二、比较英汉借代修辞方式的共同点1. 形容词的借代形容词的借代在英汉两种语言中均有广泛应用。

例如,在英语中,我们可以用形容词”brilliant”来形容一个人的才华,而在汉语中则可以使用”才子”来表示同样的意思。

这种形容词的借代可以使修辞更加生动,给读者留下深刻的印象。

2. 动词的借代动词的借代在英汉两种语言中也非常常见。

例如,在英语中,我们可以使用”devour”这个动词来形容一个人狼吞虎咽地吃东西,而在汉语中则可以使用”狼吞虎咽”这个动词短语来表达同样的意思。

动词的借代能够使描写更加生动形象,增强修辞效果。

三、比较英汉借代修辞方式的差异1. 基于不同的文化背景英汉两种语言的借代修辞方式存在一定的差异,这主要是由于两种语言背后的文化背景不同所致。

例如,在英语中,经常使用动物的形象来借代人物特征,比如”as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)。

而在汉语中,常常使用植物的形象来借代人物特征,比如”如鲜花般美丽”。

这种差异反映了英汉两种语言对于人物特征的不同理解和表达方式。

2. 基于不同的词汇资源英汉两种语言的借代修辞方式还存在着基于不同的词汇资源的差异。

英语作为一种西方语言,受到希腊、拉丁等多种语言的影响,具有较为丰富的词汇资源。

而汉语作为一种东方语言,受到古代文化的影响,具有独特的词汇体系。

因此,在借代修辞方式上,英语可能更倾向于使用外来词汇或特殊词汇,而汉语则更倾向于使用传统的汉字和成语等。

3. 基于不同的语法结构英汉两种语言的句法结构也会对借代修辞方式产生影响。

英语是一种屈折语,句子结构相对自由,可以通过单词的顺序和修辞手法来表达意义。

第四讲 英汉修辞对比

第四讲 英汉修辞对比

Rhetorike in Greek specifically denotes the civic art of public speaking as it developed in deliberative assemblies, law courts, and other formal occasions under constitutional government in the Greek cities, especially the Athenian democracy. it is a specific cultural subset of a more general concept of the power of words and their potential to affect a situation in which they are used or received.

Rhetoricians found it difficult to separate discussion of arrangement from discussion of invention and often merged the two into an account of the inventional features of each part of a speech. The basic divisions recognized by the handbooks and applying best to judicial oratory are (1) introduction; (2) narration, the exposition of the background and factual details; (3) proof; and (4) conclusion, or epilogue.

英汉比喻类修辞对比及赏析

英汉比喻类修辞对比及赏析
析。例 : M y h e a r t i s l i k e a s i n g i n g b i r d . 英语 中 一 些 谚 语 包 含 着 美 妙 的 明 喻 ,闪 烁 着 语 言 艺 术 的光 彩 ,这 些 谚 语 多 数 以 l i k e 和a s 作 为 比喻 词 。 如: C h o o s e a n a u t h o r a s y o u c h o o s e a f r i e n d . 择 书 如 择 友 。又 如 : C r e d i t l o s t i s l i k e a V e n i c e — g l a s s b r o k e . 信 誉 丧失 , 犹 如 破镜 难 圆 。 在 翻译 时 , 可 利 用 其共 同特 点 , 用译 文 中 相 应 的喻 词 翻 译 原 文 本 体 之 间 的 喻词 。例 句 中 的a s 和l i k e 结 构 的 明喻 可 以直 译 , 有 的甚 至和 汉 语 里 的 习 惯 比喻方 法 一 样 。 2 . 暗喻 ( Me t a p h o r ) 暗喻是一 种 隐藏 的比喻 . 不 使用 比喻词 , 根 据 两 个 事 物 之 间 的 某 些 共 同 点 .把 一 个 事 物 的 名 称 用 在 另 一 个 事 物 上 , 靠读 者 自己意 会 。这 种 比喻 是含 蓄 的 。英 语 中对 暗 喻 的定 义 :

p a ing r i t wi t h s o me t h i n g e l s e, us i n g t h e wo r d s a s o r l i ke, as i f , a s
比 喻是 世 界 各 民 族 语 言 中 运 用 最 广 泛 的 修 辞 手 法 , 是 被 研 究 最 详 细 的 一 个 领 域 。 亚 里 士 多 德 在 论 述 比 喻 的 作 用 时 说 : “ 我们在 说明隐喻取代 不说 明的事物时 , 一 定 不 要 用 疏 远 的事物 . 而 要 用 相 近类 似 的 事 物 作 隐 喻 。 只 要 这 个 隐 喻 一 说 出 口, 人们 就会 清楚地 想到那 个不 明说 的相 近 的事物 。” 中 国 的 惠 施 针 对 比喻 的 作 用 说 , “ 以其 所 知 谕 其 所 不 知 而 使 人 知之 ” . 为 比 喻 做 了 高 度 概 括 的 说 明 。不 难 看 出 前 人 所 说 的 比喻 的作用 , 是就理 解 比喻的相 似点来 说 的。 本 文 对 中 英 文 的 明喻 、 暗喻 和借 喻 的构 成 、 特 点及 语 义表 达作 比较 , 以 期 帮 助 学 生 更 好 地 掌 握 中 英 文 比 喻 修 辞 , 从 而 提 高 其 修 辞 赏

英汉修辞对比PPT课件

英汉修辞对比PPT课件

Saturday. At any RATE, your company would much
enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too
forward. Check you late.
精选
--What weather does mice most dislike?
精选
·Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.)
米兰达做了一顿每餐给我们吃。 (Metonymy)
·He paid the workers $5 per head. (head=person) 他付给每个工人5美元。
--When it is raining cats and dogs.
·习语双关
Where there is a way, there is a Toyata. 丰田汽车品质卓越,广为人爱。
精选
2.4 委婉& Euphemism
委婉语是使用较为委婉的词语来表达容易刺伤听者感情并 引起不快的真实语言,其目的或示尊重,或使对话融洽的 进行下去。英语中的委婉语并非总能在汉语中找到其对应 的委婉用法。
“狭义修辞学”指的是建立在语言学本位基础上的 以辞格为中心,以技巧为核心的修辞学研究类型, 是一种语言学本位观的修辞学研究类型。 “广义修辞学”从修辞学体系建构的意义上冲击了 “技巧论”的修辞研究,把修辞学研究从话语层面 延伸到文化哲学层面。
精选
中国修辞学的发展倾向
• 意义:
中国修辞学从“狭义”到“广义”的转型具有非常 重大的学术价值。首先是观念变革所带来的学术意 义,其次是理论深化促进修辞学进一步科学化,最 后是给中国修辞学注入新的活力,使中国修辞学具 有更大的发展潜能。

英汉写作修辞对比(第二版)

英汉写作修辞对比(第二版)

英汉写作修辞对比(第二版)作英文写作中的修辞技巧通常比中文写作中的要具有更多的优势。

通常来说,中文写作采用的是简单、直接、平凡的语言表达,而英文写作则要求更复杂、多变且富有故事性的语言表达;从写作字迹看,英文拥有更多的修辞手段,可以形象地表达作者的思想和观点,并把自己的内容表达得更加清楚简洁;此外,英文写作还有其正式性和文学性的特质,而中文写作则朴素地列出事实。

另外,尽管两种语言都有共同的修辞手段,比如比喻、排比,但是英文运用修辞技巧的方式更多,更有深度。

首先,英文写作有更精确的修辞。

在英语思维角度来看,英文写作可以更准确地表达自己的观点,通过把修辞手段灵活地运用,比如拟人、比喻、排比、押韵等;并且,在英文写作句法上,它可以灵活使用复句、定语从句、名词性从句等,以此可以把文字文字写得更活跃。

例如:He knew that success would not come overnight, but rather with patience, dedication, and hard work.其次,英文写作重用修辞的方式远与中文相比,英文的句子内部更加精妙,更有深度与张力。

最典型的比喻词汇,如“银色的月光”、“芳香的花儿”、“清澈的湖水”等等,可以让英文的写作雅致、深邃,也能丰富表达的色彩,让读者有另一种更深刻的沉浸体验。

例如:The night was so dark that the stars seemed to glow like fireflies in the sky, and the air was fragrant with the smell of the flowers in the garden.英文写作中拟人手法是人们比较熟悉的一种修辞手段,可以比喻事物,使文章变得活泼、生动。

它可以帮助写作者把让读者更容易把握要点,更好地理解文字内容,或让文字变得更有诗意。

例如:The moon smiled down on the valley, its gentle light illuminating the winding paths like a beacon.最后,从写作形式来看,英文写作更加富有张力和文学气息,写出来的内容更有一定的文采,可激发读者不一样的思想感受。

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。

英汉修辞对比PPT

英汉修辞对比PPT

第二节英汉拟人/比拟对比
英语中的拟人与呼语 1,Time tries friends as fire tries gold. 2,Truth speaks in a language that is simple and direct. 3,Love conquers all. 4.England!Awake!Awake! 汉语中的比拟 1,太阳的影子躺在波浪上。 2,黎明摇着棕榈树,摇着蓝色的光。 3,学生被挂在黑板上两个多小时。 4,一山放过一山拦。
汉语借代 1,何以解忧,唯有杜康。 此句用杜康之名代替酒。 2,情人眼里出西施。 此句用西施代替美女。 3,他怕丢了他的乌纱帽。 此句用乌纱帽指代官职。 4,要爱护学校的一草一木。 此句用一草一木代替学校的财产,用部分 代替整体。
第四节英汉夸张对比
夸张在英语中的使用 1,I was scared to death.He put a red-hot boiled potato down my back. 2,Hatred blasts the crop on the land,envy the fish in the sea. 3,We have hidden a garden full of vegetables where you'd never expect.in a pie. 夸张在汉语中的应用 1,只要功夫深,铁杵磨成针。 2,尺水能掀万丈浪。 3,才给这点吃的,还不够塞牙缝呢。 4你看你,慢的像蜗牛。
英汉音韵英语词汇是多音节词,英语句子的节 奏感是由音量,音节,重音等几个因素构 成。汉语的音韵美表现在音调的平仄相间 高低起伏,音节的整体均称,铿锵有力, 以及声和韵的重叠等方面。
英汉音节结构对比
英语词汇由于常显现多音节性,其音节的结构 复杂,基本课概括为: (辅音)+(辅音)+(辅音)+元音+(辅音) +(辅音)+(辅音) 汉语的声调语言,一个字就是一个音节,其音 韵是靠词汇组合所形成的平仄调。因此,汉语 的音节结构相对简单一些,基本可概括为: (辅音)+(介音)+元音+(介音)+(辅音) 介音——[i],[u],[v]

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件
英语段落结构特点:注重逻辑性和连贯性,段落结构清晰,易于理解。
汉语段落结构特点:注重情感表达和意境营造,段落结构灵活多变,富有诗意。
篇章连贯性对比
英语篇章结构: 注重逻辑性和连 贯性,通常采用 总分总的结构
汉语篇章结构: 注重情感表达和 意境营造,通常 采用起承转合的 结构
英语篇章连贯性: 通过连接词、代 词、同义词等手 段实现篇章连贯
汉语主谓结构特点:主 语在前,谓语在后,如 "我是学生"
英语主谓结构变化:主 语可以省略,如"It is raining"
汉语主谓结构变化:主 语可以省略,如"下雨 了"
句型结构对比
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
汉语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语+ 补语
YOUR LOGO
英汉语言对比
汇报人:
,
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题 句子结构对比
英汉语言概述 篇章结构对比
词汇层面对比 修辞手法对比
单击添加章节标题
英汉语言概述
英语语言特点
英语是一 种拼音文 字,由26 个字母组 成
英语单词 由字母组 成,每个 单词都有 一定的含 义
英语语法 结构严谨, 有主语、 谓语、宾 语等成分
英汉礼貌语与委婉语的对比
礼貌语:英语中常用Please、Thank you等表达礼貌,汉语中常用“请”、 “谢谢”等表达礼貌。 委婉语:英语中常用Could you、Would you等表达委婉,汉语中常用 “能否”、“能否麻烦”等表达委婉。
礼貌用语的差异:英语中礼貌用语较为直接,汉语中礼貌用语较为含蓄。

英汉修辞对比——语音上的修辞方式与功能

英汉修辞对比——语音上的修辞方式与功能

69语言研究英汉修辞对比——语音上的修辞方式与功能沈宇欣南京师范大学摘要:英语和汉语在语音上都有押韵的修辞手法。

两者在押头韵、韵脚上有较多相似点,也有鲜明的区别。

英语中有轻重音组成的音步和抑扬格,汉语则讲究平仄。

从修辞角度欣赏语言有利于学习者发现美,感悟美,创造美。

本文选取中外经典名篇,对比英汉语中修辞的异同点,以期为翻译提供修辞策略上的借鉴。

关键词:修辞策略;语言对比;英汉翻译一、头韵头韵alliteration 是指相同或相似音出现在相邻或相近词的起首发音位置,其本质是通过重复首位音,形成对这个音的强调,达到音韵美的效果。

英国诗人柯勒律治《古舟子咏》运用词首辅音的重复,描写水手们在海上行船过程中清风徐来,碧波荡漾的景色及水手的激动心情。

The air breeze blew,the white foam flew,the furrow followed free;we were the first that ever burst,into that silent sea.(惠风吹拂,白浪飞溅,船儿轻快地破浪前行,我们是这里的第一批来客,闯进这一片沉寂的海面)这一小节的三个押头韵分别由/f/、/b/、/s/构成。

连用六个清辅音摩擦音/f/给人以舒缓的感觉,犹如清风拂面,徐徐而来,使人陶醉在海浪轻摇中。

爆破音/b/短促有力,节奏感强,显得轻快明确,给人留下船只乘风破浪前行的印象。

清辅音摩擦音/s/舒缓悠长,营造绵长深远之感,仿佛一切缓缓归于无际,描绘出大海的沉寂。

这三个押头韵一静一动一静,一个绵长,一个短促,一个归于天际,完美勾勒出这首诗中不同的旋律。

所谓诗歌,有诗也有歌。

马克吐温《美国的一面镜子》运用词首辅音连缀的重复描写美国淘金的拓荒者们:It was splendid population-for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(这帮人个个出类拔萃—因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里)马克吐温一连用四个/sl/押头韵,给人迟钝缓慢的声觉印象,与splendid 形成鲜明词义色彩对比,诙谐幽默。

《英汉修辞与翻译》课件

《英汉修辞与翻译》课件

比较英汉修辞技巧的差异,并讨 论在实际翻译中的应用方法。
英汉译文修辞技巧的应用
通过具体的译文例子,说明如何 在翻译中使用修辞技巧。
具体实例分析
通过分析具体的案例,展示英汉 修辞技巧的实际应用。
总结
英汉修辞的实用性
总结英汉修辞在翻译中的实际用途和效果。
必要性和深度探讨
探讨修辞在翻译中的必要性和进一步深入的研究 方向。
《英汉修辞与翻译》PPT 课件
本PPT课件旨在探讨英汉修辞的特点及在翻译过程中的应用。
英汉修辞概述
修辞的定义与分类
学习修辞学的基本概念和分 类,掌握修辞手法的应用。
英汉修辞的异同点
比较英汉修辞的差异和相似 之处,以加深理解。
英汉修辞的特点与功用
详细介绍英汉修辞的独特特 点以及在语言表达中的作用。
英汉修辞在翻译中的应用
1
翻译中的文化差异
探讨英汉修辞在跨文化翻译中的应用和如何处理文化差异。
2
翻译中的语言差异
解析英汉修辞在语言层面上的差异,并提出翻译技巧。
3
翻译中的修辞技巧应用
说明在具体翻译过程中如何灵活运用修辞技巧。
4
翻译实例分析
通过实际案例分析,展示英汉修辞在翻译中的应用策略。
Hale Waihona Puke 修辞技巧运用英汉修辞技巧比较与应用

英汉语法与修辞对比课件整理

英汉语法与修辞对比课件整理

英汉语法与修辞对比Contrastive Study of Chinese and English Grammar and Rhetoric To clarify…:Grammar ,Rhetoric,Contrastive studyGrammar is the field of linguistics that covers the conventions governing the use of any given natural language. It includes morphology and syntax, often complemented by phonetics, phonology, semantics, and pragmatics.theory, the language rule, the lawThe kernel of a languageRhetoric广义(消极修辞):既包括修辞格,又包括选择修饰语言、使语言适合语境需要,表达得体,以便更好地实现交际目的的语言艺术。

简明,连贯,得体,属于消极修辞的范畴,目的是要达到规范,明确。

狭义(积极修辞):只包括各种修辞格(figure of speech)的运用,并通过这种运用修辞格的手法使语言发生变异,以实现较为强烈的交际效果。

要求达到形象生动。

语法与修辞的关系狭义修辞:对语法的偏离↓使用频繁、普遍↓语法语法、修辞与语言学习的关系语法:语言的可接受性修辞:广义修辞:充分实现具体的交际目的狭义修辞:语言的个性和美学语法:广义修辞→狭义修辞→美学修辞对比主要讲解内容:主要修辞格对比与翻译练习Simile, metaphor , personification, Metonymy(转喻,借代), Synecdoche(提喻),Euphemism两种语言的异同外语学习:语言经验、语言评价意识、选择意识因为缺钱,又想干点有意义的事,我申请了那份工作,但是我一没有学位,二没教学经验,恐怕得到这份工作的希望渺茫。

英汉语言对比:修辞

英汉语言对比:修辞
原译的划线部分理解错误,原文中the logic and simplicity,意 为: the simple logic,应译为“运行的基本规则”
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
Ⅳ. 修辞格在英汉翻译中的应用
∷ 拟 人 (Personification)
英语Personification(拟人)和汉语拟人特点完全一 致,即把本来只使用于人的动词、形容词、名词 或代词等用于写物,使其具有人的属性而活化。 由于英语拟人格(personification) 等于汉语比拟中 的拟人, 所以- 直 译!!.. 使译文同原文一样生动形象。
e.g.. cruel kindness、falsely true….。 译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。”
例②He knew what he wanted and he wanted only this :to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.
从某种角度来看, 有些修辞格是英汉两种语言所共有 的。例如:拟人、 比喻 、 夸张、 排比、 反问、借 代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例
如: 对偶、紧缩、镶嵌、等等。 注: 词义修辞和结构修辞: rhetoric question(设

英汉成语中常见修辞对比

英汉成语中常见修辞对比

英汉成语中常见修辞对比《英汉成语中常见修辞对比之“趁热打铁”与“Strike while the iron is hot”》一、“趁热打铁”-出处:这是一个源于生活实践的汉语成语,具体出处难以确切考证。

-解释:趁着铁烧红的时候锤打它,比喻要抓紧有利的时机和条件去做某事。

-近义词:乘热打铁、一鼓作气。

-反义词:坐失良机、拖拖拉拉。

-造句:我刚在比赛中得了奖,现在正是趁热打铁提升自己知名度的时候,可不能慢悠悠地错过这个好机会呀!我得赶紧联系更多的平台展示我的成果。

就像打铁一样,铁热的时候不打,等凉了就费劲了。

哼!我可不想成为那种看着机会溜走还无动于衷的人。

《英汉成语中常见修辞对比之“一箭双雕”与“Kill two birds with one stone”》二、“一箭双雕”-出处:出自《北史·长孙晟传》:“尝有二雕飞而争肉,因以箭两只与晟,请射取之。

晟驰往,遇雕相攫,遂一发双贯焉。

”-解释:原指射箭技术高超,一箭射中两只雕。

后比喻做一件事达到两个目的。

-近义词:一石二鸟、一举两得。

-反义词:事倍功半、得不偿失。

-造句:我去参加那个志愿者活动,既能帮助那些需要帮助的人,又能结交志同道合的朋友,这可真是一箭双雕的美事啊!你想想,要是错过这样的机会,就像本来可以一次抓到两只兔子,结果只抓到一只或者一只都没抓到,多可惜呀。

《英汉成语中常见修辞对比之“画蛇添足”与“Gild the lily”》三、“画蛇添足”-出处:《战国策·齐策二》记载,楚国有一个人请人喝酒,酒少人多,大家约定:在地上画蛇,谁先画好,谁喝酒。

一个人先画成,左手拿过酒准备喝,同时用右手为蛇画脚,还没等他画完,另一个人已把蛇画好,夺过酒说:“蛇本来是没有脚的,你怎么能给它添上脚呢?”于是喝了酒。

-解释:画蛇时给蛇添上脚。

比喻做了多余的事,非但无益,反而不合适。

-近义词:多此一举、节外生枝。

-反义词:画龙点睛、恰到好处。

-造句:你看你,这件事已经完成得很好了,你还非要再做那些额外的工作,这不是画蛇添足嘛。

英汉比较与翻译 第八章英汉修辞对比与翻译

英汉比较与翻译    第八章英汉修辞对比与翻译

2.7 委婉语(euphemism)
委婉,即用一种不明说而能使人感到愉快或避 免尴尬的含糊说法,代替具有令人不悦的含义 或不够尊敬的直白表达方式 委婉的好处在于把话说得曲而不晦。既不改 变基本思想,又避免刺激和伤人。在中英两种 语言中,均可以找到不少委婉语的例子,其中 最为典型的要数对“死亡”的表达上。
二、 意译法
主要针对那些在目标语中找不到同等借代或直译不符合目标语 表达习惯的借代。例如:
He drained the bitter cup of life to the bottom. ———他饮尽了生活的苦酒。 It seems to me I have won my wager and recovered my glove. 看来我已赌赢,有可能参加拳击比赛了。 He has never earned an honest penny in his life. ———他一生中从未用正当手段赚过钱。 He chose a gun instead of a cap and a gown. ———他选择了当兵,而没有选择上大学。 The cat laughed and talked loudly. ———这个包藏祸心的女人大声说笑着。
1.3 修辞与语言
语音和文字形态上
拟声词的翻译
词汇形态之上
复数缺失
句法结构上
中:意合 西:形合
1.4 修辞与翻译
翻译实践告诉我们:对双语研究得越深刻,对 原文理解越准确,运笔自觉性也越高,从而真 正做到胸有成竹,下笔有神。因而,可以说修 辞,特别是修辞比较研究是翻译学的一个重要 研究课题。了解并掌握好英汉修辞上的共性和 异性有助于提高翻译的质量,不仅可以有助于 翻译工作者正确地理解原文中所运用的修辞表 达,更有助于译者根据意义,结合目标语境和 文化,或直译或再创造,形成类似的表达,从 而达到意形结合,形神统一,提高翻译的效果, 从而引起读者的共鸣。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
➢ 文艺复兴时期修辞学 (15,16世纪) ➢ 新古典主义修辞学 (17,18世纪) ➢ 19世纪修辞学(西方修辞学低谷期) ➢ 现代新修辞学
中国修辞学发展的几个阶段
➢ 先秦时期:中国修辞思想的萌芽期。 ➢ 两汉时期:中国修辞思想的成熟期。 ➢ 魏晋南北朝时期:中国修辞学的发展期。 ➢ 隋唐时期:中国修辞学发展的延续期。 ➢ 宋金元时期:中国修辞学发展的再延续期
·I wandered lonely as a cloud. 我如浮云般独自漫游。(直译)
。 ➢ 明清时期时期:中国修辞学的复古期。 ➢ 现代:修辞学的革新期。
英语修辞学的两大传统
• 人文传统
该传统的理论基石是亚里士多德的《修辞学》。 在人文传统下,修辞活动被看作为人的社会属性 和社会活动的一部分。根据亚里士多德的观点, 人的理性和政治性是他建立修辞学的两个基本观 点。在人类社会里,人与人之间不可避免地要相 互影响,相互制约。人的理性要求人们以理性的 方式---劝说(说理,辩论)----取得影响和制约。
• 西方rhetoric一词可以指“修辞学”也可指“修 辞”。
• 中国“修辞”是自古以来就有的,而“修辞学” 则是现代才有。
(二)、
英汉修辞发展对比
西方修辞学发展的几个阶段
➢ 古典修辞学 (包括古希腊和古罗马两个时 期,公元前500年到公元400年)
➢ 中世纪修辞学(从罗马帝国覆亡到文艺复 兴,公元476年到公元1416年)
语体文体修 语体
辞学
西 方 修
文学语言 文体
风格 个人风格 流派或时代风格

• 语言符号在各种交际中的影响力

• 劝说听众接受或信奉论题的各种
辩论技巧
人文修辞学
• 作家影响读者反应的各种技巧 • 人类通过符号取得“同一”的各
种手段
• 解决“表达什么”以及“如何表
达”的问题
中国修辞学的发展倾向
• 中国的修辞学研究正经历着从“狭义修辞学”到 “广义修辞学”的转型。
1.3 转类形容词
英语中的转类形容词Transferred Epithet在汉语 中没有对应的修辞格,汉语中有类似的表达,但 不视为修辞格。
a sleepless night 不眠之夜 a sorry sight 令人遗憾的景象
·Franklin Roosevelt listened with brighteyed smiling attention. 富兰克林·罗斯福满面笑容、目光炯炯,在聚 精会神地听着。
He picks up his hat and his confidence. 他捡起了帽子,也重拾了信心。
分类
·形容词和名词的搭配 He had a blue heart and coat. ·名词和动词的搭配 He took the oath and his seat. He took a bus and a cold.
“狭义修辞学”指的是建立在语言学本位基础上的 以辞格为中心,以技巧为核心的修辞学研究类型, 是一种语言学本位观的修辞学研究类型。
“广义修辞学”从修辞学体系建构的意义上冲击了 “技巧论”的修辞研究,把修辞学研究从话语层 面延伸到文化哲学层面。
中国修辞学的发展倾向
• 意义:
中国修辞学从“狭义”到“广义”的转型具有非常 重大的学术价值。首先是观念变革所带来的学术 意义,其次是理论深化促进修辞学进一步科学化, 最后是给中国修辞学注入新的活力,使中国修辞 学具有更大的发展潜能。
分类
·介词和名词的搭配 She departed in tears and a taxi. She was serving soup with a ladle and a scowl.
2.1 比喻& Simile/Metaphor
英语simile与汉语的明喻的特点基本相同,都明 确表示主体和喻体的比喻关系。但并非所有 simile都可以用汉语的明喻对译,有时需要用借 译、意译、解释翻译等方法转换表达方式或者改 变喻体以符合汉语表达习惯。
·He crashed down on a protesting chair. 他一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地响着, 好像是在抗议似的。
1.4 Syllepsis 一笔双叙
朗文字典的解释:在这种修辞格中,一个词在一 个句子里和两个或更多的词产生同样的句法关系, 但意义不同。
韦伯斯特字典的解释:在同一语法关系中,一个 词的用法同两个相邻的词有关,其中一个是字面 意义,另一个是比喻意义。
生成
演讲者→论辩话语
觅材取材 构思布局 文体风格 记忆 演讲技巧传播媒 介Biblioteka 声 波传播方 式:面 对面
思考判断
听众 → 反应
劝说活动
• 文体风格传统
与人文传统相比,文体风格传统的特点是重表达, 轻思想,重审美,轻社会功能,着眼于奇特新颖 华丽的表达手段和由此形成的文体风格。
西方新修辞学的主要主要研究对象和领域
英汉修辞手法对比
1. 不同的修辞方式 2. 部分相同的英汉修辞方式 3. 相同的英汉修辞方式
1.1 Alliteration & Assonance
英语中的Alliteration和Assonance在汉语中没有 对应的修辞格,但与汉语的双声和叠韵有相似之 处,但汉语的双生和叠韵不是修辞格。翻译中只 能适当用该方式加以替换。
英汉修辞对比
英汉修辞的概括
(一)、
修辞的概念
1. 客观存在的修辞现象”,
实体
如“研究修辞” 2. 指“修辞知识”,如“学
习修辞”

3. “修辞学科”

过程:
通过语言材料的选置、调适 以实现交际目的的表达行为 。
1. 修辞学= Rhetoric ?
• 中文“修词学”显然是从rhetoric一词翻译过来。
bread and butter 黄油和面包 fair and square 正大光明 The fat is in the fire. 火上浇油
1.2 Oxymoron矛盾修饰法
英语中的矛盾修饰法在汉语中没有对应的修辞格, 翻译时需要注意符合汉语习惯。
painful pleasure 悲喜交加 Why, then, O brawling love, O loving hate. 啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!
相关文档
最新文档