常见的几种英汉修辞对比_李芳元
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常见的几种英汉修辞对比
李芳元
(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)
摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。
关键词:常用修辞;英汉对比
中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03
人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。下面就十种常见的英汉修辞进行对比。
1.Simile(明喻)
明喻就是把甲事物比作乙事物。尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。明喻由三个部分组成。即:①本体,②喻体,③喻词。常用的喻词有as,like,than和as if等。例如:
Rise,like lions after slu mber,
In unvanguishable number
Shake your chains to earth like dew,
Which in sleep had fallen on you———
You are many———they are few.
(Shelly) (All of you,awakened slaves,rise to arms,break the chains, which had fallen on you in your sleep,and be confident of your vic-tory,for you are invincible in number.)
象睡醒的雄狮一样站起来吧,
你们的人数多得不可征服;
抖掉你们身上的锁链,
象抖掉沉睡时落在身上的霜露;
你们是多数,他们是少数。(雪莱)
★my love's like a red,red rose.
That's newly sprung in June;
★my love's like the melody,
That's s weetly played in tune.
(How s weet and beautiful my love is!)
爱人象六月初绽的玫瑰,
爱人象和谐甜美的乐曲。
在汉语中,明喻也是一种本体、喻体和喻词(象、如、似、仿佛、犹如、有如等)都出现的修辞手法。例如:
①她们从小跟小船打交道,驶起来就象织布穿梭缝衣透针一般快。
(孙犁《荷花淀》)
②朝着老百姓指点的安顺方向看去,只见山北面闪着几点灯光,仿佛冬天昏暗的夜空出现的几点星星。
2.M etaphor(隐喻)
隐喻与明喻不同,即在本体与喻体之间没有喻词来表示比较关系。所以说隐喻是一种暗含着的比喻。例如: He talked,too,melodiously,and with the ghost of a question mark after each of his sentences as though he were saying”Is this right?Who am I to lay down the law?”
他还用悦耳动听的声音说着,每句话的末尾都带一点儿问话的口气,好象是说:“对吗?”“我算老几,我怎能说了算?”
这里作者用ghost(幽灵)来暗中比方说话时声音中隐隐约约动听的声调。
Argument is war.辩论犹如战争。
实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口头谈论,后者是武装冲突。但argument和war都可能十分激烈,该句用war来暗指argument激烈的程度。
汉语中,隐喻又叫“暗喻”。本体和喻体也都出现,而且两者之间用“是、变成、成为、等于”等词起关联作用。其格式通常概括为“甲是乙”。例如:
①生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西。
②广场上是雪白的花圈的海洋,纪念碑已堆成雪白的山岗。
116
云梦学刊 J OU RNAL OF YUNM ENG 2001年7月
收稿日期:2000-11-06
作者简介:李芳元(1958-),女,湖南岳阳人,岳阳师范学院大学英语教学部教师,主要研究方向为比较文学。
3.Metonymy(借喻)
它是一种生动活泼而又形象化的修辞手法。它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如: She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer's young man.(O Henry)
有一天,她从窗口往外看去,把她的心(示爱慕之情)交给了杂货店里的年轻人。
:(Turning with relief from the cemetery.)Yes,yes,and after all life has its compensation.You have your son who———:(由于转换了话题,不再谈菲利普的亡妻而松了一口气)是的,是的,而且生活毕竟有它的补偿。你有个儿子,他———
这里“cemetery(公墓)”代“death”。
在汉语中,借喻也是本体和喻词都不出现,或不在本句出现,而是借喻体来代替本体的一种修辞手法。其格式可概括为“乙代甲”。例如:
我们应当禁绝一切空话。但主要的和首先的任务,是把那些又长又臭的懒婆娘的裹脚,赶快扔到垃圾桶里去。
句中的“懒婆娘的裹脚”代“没有什么内容的长文章”。
4.Synecdoche(提喻)
借一个和本体(或人或物)的名称密切相关的名称去代替本体。提喻的主要方式可以是人、物互代,部分和整体互代,单数代复数,抽象代具体或具体代抽象等等。例如: Can I drop you an ywhere?I have the grays out?
要我把你捎到什么地方吗?我的马车就在外面。(这里grays代替马车carriage which is drawn by a pair of gray hors-es.)
Our second year we attacked Shakespeare.
第二年,我们攻读了莎士比亚的作品。(以人Shake-speare代替其作品。)
在汉语中,与synecdoche相似的修辞手法是借代。借代可以“部分和整体相代”或“具体和抽象相代”。例如:去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,(“人面”指女郎)
桃花依旧笑春风。
借代与借喻有相近的地方。借喻是喻中有代,借代是代而不喻;借喻侧重“相似性”,借代侧重“相关性”;借喻可以改为明喻,借代则不能。如:“不拿群众一针一线”,这是借代,用'一针一线”替代本体“一切财物”,它不能说成“一切财物”像“一针一线”。
5.Hyperbole(夸张)
夸张就是夸大其词或言过其实,多见于日常口语和文学作品中。例如:
E very branch of the Garoghlanian famil y was living in the most amazing and comical poverty in the world.
加罗夫拉尼家族的每一支系都过着世界上最贫穷不堪的生活,甚至到了惊人和滑稽的地步。
Faltasff:…I was beaten myself into all the colours of the rain-bow…
(Shakespeare:”The Merry wives of windsor”)
福斯泰夫:……我自己给打得五颜六色,浑身挂彩呢……
在汉语中,也有相同的修辞手法。例如:
①他们看见那些受人尊敬的小财东,往往垂着一尺长的涎水。
②虽然住了两三天,日子却不多,把古往今来,没见过的,没吃过的,没听过的,都经验了。(红楼梦42回)
6.Personification(拟人)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予它以人的动作或思想感情的一种修辞手法。例如:“Oxford is always different,”he said to me once.“Al ways I see her in a new mood of beauty from these hills.”
“牛津城总是千变万化。”他有一次对我说,“从这边小山看去,我总是发现她每次都表现出一种崭新的美的情调。”
How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!
(Milton,“sonner”)
时间啊,这窃取青春的巧贼,竟这样迅速地用双翅带走了我的二十三岁!
在汉语中,拟人法用得也很多。例如:
珠峰哟,你雄伟,你峻峭,
珠峰哟,你幸福,你自豪。
(《珠峰石》)这里把珠峰人格化,使它们具有人的思想感情,动作情态。
7.lrony(反语)
反语就是说反话。既可用恭维的言语暗含挖苦与讽刺,也可用抨击的语言示意保驾与解救。反语用得好常比正面陈词更有力量。有时还可使表达更加深沉幽默,饶有风趣。例如:
…With shingle-shavings enough around to show what broke them down;a sow and a litter of pigs loafing along the sidewalk,do-ing a good business in watermelon rinds and seeds…(M ark Twain,“A B oy's Ambition”)
……周围满堆的削木瓦的刨花足以说明是什么活把他们累倒了;一只母猪带一窝猪崽儿在人行道上消磨时光,贪婪地啃食着西瓜皮和瓜子,做尽了好事……
(这里,实际上是the pigs were doing somethin g very bad.)“How exquisitely polite!”exclaimed Miss Murdstone,rising “Overpowering,really!”
(Dickens,“David copperfield”)
“多么高尚的客气!”摩德斯通小姐一面站起来一面叫道。“真是了不起的客气啊!”
反语修辞法在汉语中也是很常见的,通常叫做“说反语”。例如:
117
第22卷第4期 李芳元:常见的几种英汉修辞对比