常见的几种英汉修辞对比_李芳元

合集下载

常见的几种英汉修辞对比

常见的几种英汉修辞对比

常见的几种英汉修辞对比Ξ李芳元(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。

不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。

对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。

关键词:常用修辞;英汉对比中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03 人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。

英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。

下面就十种常见的英汉修辞进行对比。

11S imile(明喻)明喻就是把甲事物比作乙事物。

尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。

明喻由三个部分组成。

即:①本体,②喻体,③喻词。

常用的喻词有as,like,than和as if等。

例如:Rise,like lions after slumber,In unvanguishable numberShake y our chains to earth like dew,Which in sleep had fallen on y ou———Y ou are many———they are few.(Shelly) (All of y ou,awakened slaves,rise to arms,break the chains, which had fallen on y ou in y our sleep,and be con fident of y our vic2 tory,for y ou are invincible in number.)象睡醒的雄狮一样站起来吧,你们的人数多得不可征服;抖掉你们身上的锁链,象抖掉沉睡时落在身上的霜露;你们是多数,他们是少数。

第四讲 英汉修辞对比

第四讲 英汉修辞对比

Rhetorike in Greek specifically denotes the civic art of public speaking as it developed in deliberative assemblies, law courts, and other formal occasions under constitutional government in the Greek cities, especially the Athenian democracy. it is a specific cultural subset of a more general concept of the power of words and their potential to affect a situation in which they are used or received.

Rhetoricians found it difficult to separate discussion of arrangement from discussion of invention and often merged the two into an account of the inventional features of each part of a speech. The basic divisions recognized by the handbooks and applying best to judicial oratory are (1) introduction; (2) narration, the exposition of the background and factual details; (3) proof; and (4) conclusion, or epilogue.

英汉修辞对比

英汉修辞对比

以反语(Irony)为例论述英汉修辞学习的必要性摘要:反语作为一种修辞方式,以其独特的功能取得了语言的一席之地,并且在文学作品和人们的日常生活中发挥着愈来愈重要的作用。

本文结合语言事实着重对反语的概念、类型、功能来论述英汉修辞对比学习的必要性。

关键字:反语类型必要性一、反语的概念何谓反语?顾名思义,反语和讽刺有一定的联系,都是揭示事物不合理和荒谬之处,并加以嘲笑的言语。

反语作为一种人类交际中非常普遍的语用现象,长期以来受到中外修辞学家和文学批评家的重视。

“反语”( Irony)一词源于古希腊喜剧,为喜剧中的一种角色类型,即“佯装无知者”,因此,反语的原初含义即“佯装无知”的意思。

[1]尽管在后来的演变过程中,其含义在不断地变化与扩充,但与“佯装无知”相关的隐含委婉性一直被人们认为是反语的基本特征。

反语也叫倒反,就是说反话,运用跟本意相反的词语来表达本意,含有嘲弄、讽刺的意思的一种修辞手法。

《美国大百科全书》(1981年版)这样界定反语:“反语提供的是一中真实与表象对立的情景。

”这个定义显然过于简洁,难以表达反语的基本特征。

比较而言,《苏联大百科全书》下的定义较为详细:“在文体学上,反语是一中表现嘲弄或狡诈的双重意义的叙述。

在反语中,一个词汇或一种语调在语境中获得了一种与文字意义相反、否定的、或产生怀疑的意义。

[2]在美学上,反语是一种具有戏剧意味的、带有思想观念的情感的估价,它的基本模式或原型是词语反语的结构表现原则。

这种反语是以优越或屈尊、怀疑或嘲弄为先决条件,它故意秘而不宣,它决定着艺术的或公开发表的作品的风格,或者它是意象、性格特征、情节线索的组织结构,这种嘲弄的掩蔽性和带有严肃性的伪装,使反语和幽默,尤其是和讽刺区别开来了。

”而在《牛津高阶英汉双解词典》中,反语解释为“the use of words that say the opposite of what you really mean, often as a joke and with a tone of voice that shows this.二、反语的类型2.1归谬类反语归谬类反语在指正对方错误观点时,不加驳斥,而是将其进一步推理展开,使其荒唐性不言而喻。

英汉语言修辞对比

英汉语言修辞对比

英汉语言修辞对比英汉语言修辞对比摘要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉比喻、排比修辞的差别。

通过对比研究找出英汉修辞格之间差异,有利于推动中外文化交流,有利于利用汉语的优势促进英语修辞的研究。

关键词:英语修辞汉语修辞修辞对比英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。

其中,“修辞结构”不仅能体现出语言文字的区别,又能同时展现出不同文化背景下的语言在审美内涵方面的取向。

因此,笔者选择从英汉语言的修辞结构方面切入,试图分析英、汉语言在修辞结构方面的差异,同时进行两者修辞结构异同背后的文化比较研究。

1 英汉比喻修辞差异所谓比喻(figures of comparison)就是不把要说的事物平淡直白地说出来,而用另外的与它有相似点的事物来表现的修辞方式。

英汉语言中的比喻一般包括明喻、暗喻(又称隐喻)和借喻(即借代)三类。

这里主要研究英汉明喻和暗喻。

1.1 明喻英语明喻(simile)与汉语明喻基本相同,它也是将需要加以说明或描绘的事物,用另一种性质不同但在某一方面有相似点的事物来做比拟,而不是性质相同的同一类事物之间的比较,英语明喻常用的比喻词有as,as…as,as if,like,seem等。

例如:Mirror:Lips red as the rose.Hair black as ebony.Skin white as snow.魔镜:她的嘴唇红如玫瑰,头发黑如乌木,皮肤嫩如白雪。

汉语明喻就是比喻的事物与被比喻的事物同时出现,表明比喻和被比喻的相类似的关系,又称直喻、显比,即明显的打比方。

汉语明喻的常用比喻词有:“像、似、若”、“好像……一样”等。

例如:不错,你有天赋,可是天赋就像深藏在岩层底下的宝石,没有艰苦的发掘、精心的.雕琢,它自己是不会发出光彩的。

1.2 暗喻英语中的暗喻(metaphor)与汉语暗喻的作用也基本相同,但其包含的内容却比汉语的暗喻广泛,具有汉语暗喻、借喻和拟物等三种修辞格的特点。

中英文常用修辞格对比研究

中英文常用修辞格对比研究

中英文常用修辞格对比研究摘要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉词义修辞格中的明喻、隐喻、拟人、夸张和通感之间的差别。

通过对比研究找出英汉修辞格之间差异,有利于促进英语修辞的研究。

关键词:英语;修辞格;对比引言英汉修辞或修辞格的对比研究呈多层次的立体交叉,运用起来特别复杂,又由于英汉修辞格之间存在着种种共性,所有修辞格都是依附在特定的语言材料之中,也必然受着特定语言材料的制约。

英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两者存在着巨大的差异;同时英汉语中各种修辞格的形成、运作和发展,受制于各自的文化,英语和汉语中的不少修辞格基本对应和局部对应存在不同的差异,因此有必要对两种语言修辞格的对比研究。

通过对英汉修辞格的对比研究找出英汉修辞格之间差异,从基本对应中找出差异,从局部对应中找出区别。

既有利于推动中外文化交流,又有利于利用汉语的优势促进英语修辞研究。

1.明喻(Simile)明喻是英汉这两种语言中都运用的最广泛并且最简单的一种修辞方式,是比喻的最常见形式。

明喻基于我们思维的“相似联想”,是就两个不同类对象之间的相似点进行比喻。

使用明喻的目的是为了鲜明地刻画人或事物,将具有共同特征的两种(或几种)不同人或事物加以比拟从而使形象更加清晰的呈现于我们眼前。

明喻一般有一个基础和五项要素。

这个基础就是联想,而联想必须在不同类事物间进行,同类事物的比较不构成联想。

五项要素为:本体一被喻者;喻体一比喻者;比喻词一联系本体和喻体二者的词语,相似点—不同类事物之间存在的相似点;相异点—不同类性。

英汉明喻相同之处主要体现在:一是英汉明喻都严格遵循明喻的定义,本体和喻体都是本质不同但又有相似之处的物体。

二是从结构上看,英汉明喻都包含明喻的五要素。

三是本体和喻体都有多种相似关系。

将甲事物比成乙事物时,或取其形态、外观、颜色相似,或取其声音、动作、功用等相似。

例如:as fresh as morning air如清晨的空气般清新(英汉两明喻都是形态相似)。

英汉语语音修辞比较2010发给大家

英汉语语音修辞比较2010发给大家

第五节英汉语音修辞比较一、英语的头韵(alliteration)与汉语的双声英语的“头韵”(alliteration)与汉语的双声,在辅音重复出现这一点上,两者很相近。

英语的头韵与汉语的双声,在使用频率、普及程度、使用者的敏感度及历史作用等方面,差异很大。

Dumb dogs are dangerous.不出声的狗是危险的。

(一)头韵的运用1.英语头韵发轫于诗歌,而且也主要用于诗歌。

在英语诗歌史上,在使用韵脚(rhyme)之前,它曾有过作为韵律的重要形式的漫长的光荣历史。

2.散文中使用头韵,容易唤起读者的注意,使用头韵的句子很容易在相对平常的句子中鹤立鸡群。

3.头韵也常用于成语、习语、谚语等熟语中。

如:Money makes the mare go. 有钱能使母马走。

(汉语:有钱能使鬼推磨)Busy as a bee. 忙.如蜜.蜂Kith and kin (亲戚朋友)neither fish nor flesh(不伦不类)in for a penny, in for a pound(一不做,二不休)4.用于广告。

如:Health, Humour & Happiness.My Goodness! My Guinness! (我的天啊!Guinness 啤酒!)这是健力士黑啤(Guinness)的一则广告,堪称广告词中运用头韵的典范。

Guinness与good-ness 不仅押头韵,还押尾韵(rhyme),读起来琅琅上口,惟妙惟肖地勾勒出人们饮用Guinness 啤酒时赞不绝口的情景。

5.用于书名、书内标题及报刊文章题目Pride and prejudice. (by Jane Austin)傲慢与偏见6.头韵还用于文字游戏中。

(二)头韵的修辞效果1.强调渲染Pink tea: giggle, gobble and gabble.女性茶会:咯咯地笑,大声地嚼,不断地聊。

2.简明生动Fit or Fat ?(健康还是肥胖?劝人们积极参加体育锻炼。

英汉熟语比喻修辞格对比(1)

英汉熟语比喻修辞格对比(1)

中的这三类比喻。
如:
1.明喻 就是利用甲乙二事物的相似点把甲事物比作乙
11)在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
52 事物。明喻一般有明显的比喻词。明喻由三个部分组成。即:
①本体,②喻体,③比喻词。英汉熟语中都有大量的明喻表
12)书是人类进步的阶梯。 13) 这真是竹篮打水一场空。
达。
X不需要比喻词就能够表达所需要表达的内 的捕捉在语言中的体现,反映了人类对客观世界认知的同一
容,因而隐喻所涉及的喻体非常广泛,表达能力极强且生动 性,具有普遍性意义。但英汉两个民族的地域、风俗习惯、
形象,常常达到意料之外的效果,令人拍案叫绝。如《红楼 文化、宗教毕竟不同,这些不同也同样体现在比喻熟语中,
22) Walls have ears.(隔墙有耳)
He sets the fox to keep the geese.(喻体是狐狸)
23) Roses have thorns.(玫瑰有刺)
——引狼入室。(喻体是狼)
24) Rome was not built in one day. (非一日之工)
18) neither fish nor fowl (不伦不类)
雄辩。
19) cry stinking fish (暴露自己的缺点,拆自己的
◇ A fall into a pit,a gain in your wit.——吃一
台)
堑,长一智。
20)Business is the salt of life.(事业是人生的第
5)He is as strong as a horse. (他健壮如牛。)
种风格(或叫做‘文体’‘语体’)之间进行选择,选择那
汉语中的明喻常用的比喻词有“好像,像,如,比如,

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。

以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。

比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。


•中文:她像狐狸一样灵敏。

1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。

中文中则相对较少使用,但也有类似表达。

比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。


•中文:微风中,花儿舞动着身姿。

1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。

中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。

比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。


•中文:我可不是那种容易放弃的人。

1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。

中文中也有类似表达,但使用较少。

比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。


•中文:太阳微笑着照耀着我们。

总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。

翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。

英汉语中几种常用修辞格的对比

英汉语中几种常用修辞格的对比


要: 修辞格是各种语 言的共核现 象 , 各种语 言之 间不存在有无修辞的差别 , 只有分 类、 命名 、 语意 内涵与 所指 的不 同。
当然, 英汉语 言修辞格 的差别也 不例 外 。两种语言 虽然语 系不 同, 同属 于分析语 言 , 言修 辞格 在很 多方面具有相似 但 语 的特征 。明喻 、 隐喻 、 拟人 、 夸张这 四种 常用的修 辞格 就能很好 的说 明它们之 间的异 同。 关键词: 修辞格 ; 常用; 相似性 ; 差异性
语是意合语言 。但 由于它们同属于分析 语言 , 因而两种 语言 中
“ 相似联想 ”是 就两个不 同类对象 之 间的相似点进行 比喻。使 ,
用明喻的 目的是为 了鲜明地刻画人或事 物 , 具有共 同特征 的 将 两种 ( 或几 种) 同人 或事 物加 以 比拟从 而使形 象更加 清晰 的 不 呈现于我们眼前 。明喻一 般有 一 个基 础 和五项 要素 。这个基
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
sc …a ,o ae O s lr O等 , u h scmp r…t ,i a mi t 例如 :
Heh sah a to t n . a e r fso e Hei,a twee l igdcin r s si r ,awakn it ay o
摹的特殊方法 , 又称 为辞 格、 辞式 。 修辞是说话和写作 的一种艺术 , 在语言 实践 中表现为一 些 修辞方 式。人们用这 些修辞 方式来 说 明 问题 、 强语 气 、 加 渲染
气 氛、 增加色彩等等。
2 分 类 .
明喻具有 丰富的修 辞功能 。在英 语 中, 明喻可用作描 写性 功能和说 明性功 能。用 于描 写时 , 明喻能 够形象 、 动地勾 勒 生 出各种不 同的性状 、 动作或状 态等 , 比如 : r rwnhi i l e He o ars i b k

汉英比喻修辞对比

汉英比喻修辞对比

speech containing an implied
comparison, in which a word
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
or phrase ordinarily and pri­
marily used of one thing is applied to another"。卩】女口 :She
is a walking encyclopedia.
的憧憬与向往联系到一起G而 英文中的“blue”更多表达悲观消 极的情绪g例如:“e blue about the gills"意思是“垂头丧 气";“a bolt from the blue"
They will never be able to
save money to buy a+ new+ house —they both spend + money+
like water.
暗喻形式更加简炼,表达也
相对含蓄,是直接甲
描述


和喻 都

无需借助比喻词。 :勤奋是狂
风暴雨后开出的海棠o Webster's New World Dictionary 对于 metaphor 定 义 是:“a figure of
2•喻体不同,喻义相同或者相

我从
的人们最为熟
知的一个动
便是厲

术从出现一直延续至今,在

延续了2000 ,在我


, 在语言
的 文化# 联想

有的
人的
#
例如#我 喻
体#

,而在
语中的表达却是“drink like a

几种常见的英汉语修辞对比及应用

几种常见的英汉语修辞对比及应用

几种常见的英汉语修辞对比及应用作者:谢伟来源:《青年与社会》2013年第01期摘要:修辞格是修辞学研究的重要的组成部分,它是在特定的语境里创造性地运用大众语言而形成的具有特殊修辞效果的言语形式,即为特殊的言语形式。

各种语言之间不存在有无修辞的差别,只有分类、命名、语意内涵与所指的不同。

当然,英汉语言修辞格的差别也不例外。

两种语言虽然语系不同,但同属于分析语言,语言修辞格在很多方面具有相似的特征。

本文以奥巴马最具有代表性的三篇政治演说辞及其译本为例对中、英两种语言中的几种常见的修辞格进行对比分析与研究,以便对相关领域的探讨与研究提供一定的理论指导及相应的参考价值。

关键词:修辞格;修辞对比;奥巴马;政治演说辞一、引言修辞这门学问起源于公元前4世纪,当时它仅指口头表达技巧,即人们平时所说的“辩论”(argumentation)。

亚里士多德在《修辞学》中把修辞学定义为:“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能”(Roberts,1924:281-286)。

17世纪末期,英国哲学家John Locke曾把修辞称作“演说术”,是“说好得体、优美和有力的艺术”(转引自黄任,1996:2)。

我国著名的修辞学专家陈望道(2008:2)在他的《修辞学发凡》中把修辞学定义为:“修辞不过是调整语辞,使达意传情能够适切的一种努力。

”虽然中外学者对修辞学的看法不尽相同,但是绝大多数学者都认为修辞学与语言密切相关,修辞的应用可以增强语言的效果和表达能力。

修辞是为增强表达效果而对语言进行选择加工的一种活动。

修辞要遵循适切的原则、审美的原则和比较的原则。

修辞的内容包括词语的选用和锤炼、句式的选择以及修辞格。

词语的选用包括:准确把握比喻的意义;体会词语的感情以及语体色彩;考虑词语之间的搭配;重视虚词的选用等。

词语的锤炼包括:暗含比喻、寓繁于简;寓静于动;词性活用等。

句式的选择,也就是表达大致一致的意思的句式的选择,包括:常式句和变式句;紧句和松句;长句和短句;整句和散句;陈述句和疑问句;肯定句和否定句等。

英汉成语中常见修辞手法的对比

英汉成语中常见修辞手法的对比

英汉成语中常见修辞手法的对比作者:张清明来源:《文教资料》2018年第27期摘要:修辞教学是语言教学的重要内容之一。

在语言学家修辞手法研究的基础上,本文对比了英汉成语中常见的几种修辞手法,以期启发教学,丰富学生的语言和文化知识,提高他们综合运用语言的能力。

关键词:成语比喻拟人重复对偶1.引言目前,修辞手法在英语教材中很常见,传授修辞知识势在必行。

如何教授修辞知识?对英汉修辞手法进行对比研究不仅可以启发教学,而且可以丰富学生的语言和文化知识,提高他们的综合运用语言的能力。

英汉成语是民族语言的精华。

从广义而言,包括谚语、俗语、俚语及歇后语。

从语言形式角度来看,是民族语言中经过长时间提炼而形成的形式简短而意义精辟的、定型的词组或短句,也是该语言修辞手段的集中体现。

归纳起来,最常见的有如下几种:2.比喻(Comparison)比喻是将抽象的概念和具体的事物进行比较,给抽象概念以具体形象,让人们更易于理解和传播。

如:as cool as a cucumber(泰然自若)/ as faithful as a dog(忠心耿耿)/ as mute as an oyster(噤若寒蝉)/as poor as the church mouse(一贫如洗)/as swift as an arrow(风驰电掣)/ as thin as a lath(骨瘦如柴)to spend money like water(挥金如土)/to take one as an old friend at first meeting(一见如故)/Time flies like a shuttle(日月如梭),等等。

以上这些英文成语都使用了比喻,把比喻的事物(喻体,vehicle)和被明比喻的事物(本体,tenor)用比喻词“as/like”等连接起来,表明两者之间的相似关系。

这种比喻在英语中叫明喻(simile)。

汉语中,明喻通常是用“如、似、若”等比喻词把喻体和本体连接起来。

中英文常用修辞格对比研究

中英文常用修辞格对比研究

中英文常用修辞格对比研究修辞格是修辞学研究最为重要的部分之一,它是“在特定的语境里,创造性的运用全民语言而形成的具有特殊修辞效果的言语形式”,即为特殊的言语形式。

或者说是在某一方面,不管在语义或者在句法上,修辞格的使用是对日常语言常规的具有特定意图的偏离。

英语和汉语分别属于两种不同的语系,在词的构成、词形变化、句法结构和词序等均存在很大差异。

但是,如果撇开这些因素不谈,单就修辞手法而论,那么,英语绝大部分常用修辞格都能在汉语中找到与它们相同或者相似的修辞方式。

有几种英语修辞格在分类上与汉语修辞格互有参差,但是并不是本质上的问题,本质问题是双方存在着相同或者相似的修辞思维和表达形式。

从另一个视角来看,由于双方历史发展不同,风俗习惯和生活环境相异,甚至美学观念也有所差别,往往在表达同一概念的时候,双方需要使用不同的修辞格。

此外,双方所使用的词汇搭配范围不同,多义词不相对应,语言的音韵节奏差别也大。

因而,一些性质相同的修辞格,在结构上和运用范围上都有差异。

既然英汉两种语言在常用的修辞手法上存在着非常相似的现象,而它们在相似之中又有一些各自的特点,把它们加以对比,进行研究,就很有必要的了。

本论文分为三章,引论部分对西方和我国修辞学的发展轨迹和发展现状作了综合性评述,并通过对比,试图从古代找到现代英语修辞学和现代汉语修辞学各自的历史和传统渊源。

紧接着介绍了中西方修辞格的历史渊源,发展和现状,为下文的论述做了铺垫。

第一章是英语和汉语中的比喻修辞格的对比,阐述了它们的定义和用法,并已分别引用具体的实例进行对比,通过找出其中的相似和不同之处,归纳出英汉语中比喻这一修辞格各自特点。

第二章讨论的是英汉语中委婉语各自的特点和用法。

通过理论证明,以及大量的中文,英文例证来显示两种语言在这个修辞格上的异同之处。

第三章则是侧重介绍英语和汉语在夸张和含蓄渲染这两种修辞格方面的异同。

分别引用现实生活中以及文学作品中的实例,证明中英文在夸张和含蓄渲染的修辞方面是大同小异的。

英汉修辞对比

英汉修辞对比
· Synecdoche(提喻):提喻则是借助于部分相似。提喻通 常是用局部来代替整体,间或也有整体来代替局部,局部 与整体之间总有相似之处。
· Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.) 米兰达做了一顿每餐给我们吃。 (Metonymy)
生成
演讲者→论辩话语 觅材取材 构思布局 文体风格 记 忆 演讲技巧
传播媒 介:声 波 传播方 式:面 对面
思考判断
听众 → 反应
劝说活动
• 文体风格传统
与人文传统相比,文体风格传统的特点是重表达, 轻思想,重审美,轻社会功能,着眼于奇特新颖华 丽的表达手段和由此形成的文体风格。
西方新修辞学的主要主要研究对象和领域
语体文体修 辞学 语体 文体 文学语言 风格
西 方 修 辞 学
个人风格
流派或时代风格
人文修辞学
• 语言符号在各种交际中的影响力 • 劝说听众接受或信奉论题的各种 辩论技巧 • 作家影响读者反应的各种技巧 • 人类通过符号取得“同一”的各 种手段 • 解决“表达什么”以及“如何表 达”的问题
中国修辞学的収展倾向
1.1 Alliteration & Assonance
英语中的Alliteration和Assonance在汉语中没有 对应的修辞格,但与汉语的双声和叠韵有相似之 处,但汉语的双生和叠韵不是修辞格。翻译中只 能适当用该方式加以替换。
bread and butter 黄油和面包 fair and square 正大光明 The fat is in the fire. 火上浇油
西方新修辞学的主要主要研究对象和领域语体文体文学语言风格个人风格流派或时代风格人文修辞学劝说听众接受或信奉论题的各种辩论技巧人类通过符号取得同一的各种手段解决表达什么以及如何表达的问题中国修辞学的发展倾向中国的修辞学研究正经历着从狭义修辞学到广义修辞学的转型

谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比

谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比

谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比第一篇:谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比浅谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比A Comparative Study of Rhetoric Between English and Chinese摘要:汉英语言对比,尤其是两种语言中的常用修辞现象的对比,是汉英翻译学习的有效法。

本文就两种语言中最常见,用法又最为相近的几种修辞手段做了详尽的对比。

这些修辞包括比喻中的明喻、暗喻和借喻,还有夸张、拟人和反语。

Abstract: A comparative study of English and Chinese,especially that between figures of speech between the two languages is of great help to leaning translation.This paper makes an extensive study Of the popularly一 used the rhetoric figures in both English and Chinese,including simile,metaphor,metonymy,hyperbole,personification and irony.关键词:修辞对比,暗喻,借喻,夸张,拟人,反语喻体Key words: comparative study of the rhetoric,metaphor,metonymy,Personification,hyperbole,irony,vehicle/image,tenor/object 在通讯技术的发展一日千里的当代世界,相互沟通,相互理解对于创造人类和谐社会显得尤为重要。

语言作为交际的工具,同时也带有各自强烈的文化色彩。

语言的修辞手段更是如此。

它能帮助增强语言的力量,使文字表达更加优美。

古今中外的优秀文学作品都把修辞的美和强烈的表达效果表现的淋漓尽致。

英语修辞方法总结

英语修辞方法总结

英语修辞手法总结英语中的修辞与汉语的修辞相比,分类细,种类多.下面将英语的修辞简单介绍如下:1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性.标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.2>.I wandered lonely as a cloud.3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.3.Metonymy 借喻,转喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.I.以容器代替内容,例如:1>.The kettle boils. 水开了.2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着.II.以资料.工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说.III.以作者代替作品,例如:a complete Shakespeare 莎士比亚全集VI.以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱.4.Synecdoche 提喻提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般.例如:1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体)他的厂里约有100名工人.2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般)他是本世纪的牛顿.3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分)这狐皮围脖与你的帽子很相配.5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。

辨几种容易混淆的英语修辞格

辨几种容易混淆的英语修辞格

辨几种容易混淆的英语修辞格
李绍芳
【期刊名称】《楚雄师范学院学报》
【年(卷),期】2003(018)004
【摘要】英语中有两对修辞格(移觉与移就、拈连与异叙),在结构上有相同之处,都是通过词语的移用法把两种事物进行比较,从而达到一种动人心弦的艺术效果.因此,许多英语学习者往往较难以区别它们.此外,英语中还有一对容易混淆的修辞手法(矛盾修饰法与隽语),它们给人的感觉,就是自相矛盾,但往往会起到出人意外的修辞效果.针对这一点,本文就通过对比结合实例来辨析一下这三组修辞格.
【总页数】3页(P79-81)
【作者】李绍芳
【作者单位】楚雄师范学院,云南,楚雄,675000
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.浅谈中药调剂时容易混淆的几种有毒饮片 [J], 刘京慧
2.古汉语中容易混淆的用字现象——通假字、古今字与异体字新辨 [J], 余淑荣
3.古汉语中容易混淆的用字现象--古今字、通假字、异体字辨 [J], 周蓬华
4.分析几种易混淆的英语修辞格 [J], 林良山
5.容易混淆的几种蔬菜病害 [J], 杨福田
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常见的几种英汉修辞对比李芳元(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。

不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。

对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。

关键词:常用修辞;英汉对比中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03 人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。

英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。

下面就十种常见的英汉修辞进行对比。

1.Simile(明喻)明喻就是把甲事物比作乙事物。

尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。

明喻由三个部分组成。

即:①本体,②喻体,③喻词。

常用的喻词有as,like,than和as if等。

例如:Rise,like lions after slu mber,In unvanguishable numberShake your chains to earth like dew,Which in sleep had fallen on you———You are many———they are few.(Shelly) (All of you,awakened slaves,rise to arms,break the chains, which had fallen on you in your sleep,and be confident of your vic-tory,for you are invincible in number.)象睡醒的雄狮一样站起来吧,你们的人数多得不可征服;抖掉你们身上的锁链,象抖掉沉睡时落在身上的霜露;你们是多数,他们是少数。

(雪莱)★my love's like a red,red rose.That's newly sprung in June;★my love's like the melody,That's s weetly played in tune.(How s weet and beautiful my love is!)爱人象六月初绽的玫瑰,爱人象和谐甜美的乐曲。

在汉语中,明喻也是一种本体、喻体和喻词(象、如、似、仿佛、犹如、有如等)都出现的修辞手法。

例如:①她们从小跟小船打交道,驶起来就象织布穿梭缝衣透针一般快。

(孙犁《荷花淀》)②朝着老百姓指点的安顺方向看去,只见山北面闪着几点灯光,仿佛冬天昏暗的夜空出现的几点星星。

2.M etaphor(隐喻)隐喻与明喻不同,即在本体与喻体之间没有喻词来表示比较关系。

所以说隐喻是一种暗含着的比喻。

例如: He talked,too,melodiously,and with the ghost of a question mark after each of his sentences as though he were saying”Is this right?Who am I to lay down the law?”他还用悦耳动听的声音说着,每句话的末尾都带一点儿问话的口气,好象是说:“对吗?”“我算老几,我怎能说了算?”这里作者用ghost(幽灵)来暗中比方说话时声音中隐隐约约动听的声调。

Argument is war.辩论犹如战争。

实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口头谈论,后者是武装冲突。

但argument和war都可能十分激烈,该句用war来暗指argument激烈的程度。

汉语中,隐喻又叫“暗喻”。

本体和喻体也都出现,而且两者之间用“是、变成、成为、等于”等词起关联作用。

其格式通常概括为“甲是乙”。

例如:①生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西。

②广场上是雪白的花圈的海洋,纪念碑已堆成雪白的山岗。

116 云梦学刊 J OU RNAL OF YUNM ENG 2001年7月收稿日期:2000-11-06 作者简介:李芳元(1958-),女,湖南岳阳人,岳阳师范学院大学英语教学部教师,主要研究方向为比较文学。

3.Metonymy(借喻)它是一种生动活泼而又形象化的修辞手法。

它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。

例如: She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer's young man.(O Henry)有一天,她从窗口往外看去,把她的心(示爱慕之情)交给了杂货店里的年轻人。

:(Turning with relief from the cemetery.)Yes,yes,and after all life has its compensation.You have your son who———:(由于转换了话题,不再谈菲利普的亡妻而松了一口气)是的,是的,而且生活毕竟有它的补偿。

你有个儿子,他———这里“cemetery(公墓)”代“death”。

在汉语中,借喻也是本体和喻词都不出现,或不在本句出现,而是借喻体来代替本体的一种修辞手法。

其格式可概括为“乙代甲”。

例如:我们应当禁绝一切空话。

但主要的和首先的任务,是把那些又长又臭的懒婆娘的裹脚,赶快扔到垃圾桶里去。

句中的“懒婆娘的裹脚”代“没有什么内容的长文章”。

4.Synecdoche(提喻)借一个和本体(或人或物)的名称密切相关的名称去代替本体。

提喻的主要方式可以是人、物互代,部分和整体互代,单数代复数,抽象代具体或具体代抽象等等。

例如: Can I drop you an ywhere?I have the grays out?要我把你捎到什么地方吗?我的马车就在外面。

(这里grays代替马车carriage which is drawn by a pair of gray hors-es.)Our second year we attacked Shakespeare.第二年,我们攻读了莎士比亚的作品。

(以人Shake-speare代替其作品。

)在汉语中,与synecdoche相似的修辞手法是借代。

借代可以“部分和整体相代”或“具体和抽象相代”。

例如:去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,(“人面”指女郎)桃花依旧笑春风。

借代与借喻有相近的地方。

借喻是喻中有代,借代是代而不喻;借喻侧重“相似性”,借代侧重“相关性”;借喻可以改为明喻,借代则不能。

如:“不拿群众一针一线”,这是借代,用'一针一线”替代本体“一切财物”,它不能说成“一切财物”像“一针一线”。

5.Hyperbole(夸张)夸张就是夸大其词或言过其实,多见于日常口语和文学作品中。

例如:E very branch of the Garoghlanian famil y was living in the most amazing and comical poverty in the world.加罗夫拉尼家族的每一支系都过着世界上最贫穷不堪的生活,甚至到了惊人和滑稽的地步。

Faltasff:…I was beaten myself into all the colours of the rain-bow…(Shakespeare:”The Merry wives of windsor”)福斯泰夫:……我自己给打得五颜六色,浑身挂彩呢……在汉语中,也有相同的修辞手法。

例如:①他们看见那些受人尊敬的小财东,往往垂着一尺长的涎水。

②虽然住了两三天,日子却不多,把古往今来,没见过的,没吃过的,没听过的,都经验了。

(红楼梦42回)6.Personification(拟人)所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予它以人的动作或思想感情的一种修辞手法。

例如:“Oxford is always different,”he said to me once.“Al ways I see her in a new mood of beauty from these hills.”“牛津城总是千变万化。

”他有一次对我说,“从这边小山看去,我总是发现她每次都表现出一种崭新的美的情调。

”How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!(Milton,“sonner”)时间啊,这窃取青春的巧贼,竟这样迅速地用双翅带走了我的二十三岁!在汉语中,拟人法用得也很多。

例如:珠峰哟,你雄伟,你峻峭,珠峰哟,你幸福,你自豪。

(《珠峰石》)这里把珠峰人格化,使它们具有人的思想感情,动作情态。

7.lrony(反语)反语就是说反话。

既可用恭维的言语暗含挖苦与讽刺,也可用抨击的语言示意保驾与解救。

反语用得好常比正面陈词更有力量。

有时还可使表达更加深沉幽默,饶有风趣。

例如:…With shingle-shavings enough around to show what broke them down;a sow and a litter of pigs loafing along the sidewalk,do-ing a good business in watermelon rinds and seeds…(M ark Twain,“A B oy's Ambition”)……周围满堆的削木瓦的刨花足以说明是什么活把他们累倒了;一只母猪带一窝猪崽儿在人行道上消磨时光,贪婪地啃食着西瓜皮和瓜子,做尽了好事……(这里,实际上是the pigs were doing somethin g very bad.)“How exquisitely polite!”exclaimed Miss Murdstone,rising “Overpowering,really!”(Dickens,“David copperfield”)“多么高尚的客气!”摩德斯通小姐一面站起来一面叫道。

“真是了不起的客气啊!”反语修辞法在汉语中也是很常见的,通常叫做“说反语”。

例如:117第22卷第4期 李芳元:常见的几种英汉修辞对比 他将帝国主义的侵略,说成“外来者带来了进取性”。

看呵,多么美丽的名称———“进取性”。

8.Parallelis m (排比)排比是指用两个或两个以上的结构相同或相似的句子或句子成分表达相近或相关内容的修辞方法。

相关文档
最新文档