第18首十四行诗

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

译文1:

让我如何来把你比作夏天?

你比夏天还要可爱,而且柔软:

暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,

夏天那无情的赁期,又实在是太短:

有时候太阳的照耀又会太烈,

而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;

每一种美丽,都会有衰谢的一天,

或者由于无常,或者因为自然。

可是你的夏天却不会凋谢,

你的美丽,也永远不会消散;

虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,

但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。

只要有一个人还在呼吸,还能阅读,

这首诗就活着,让你的青春生动依然。译文2:李霁野

我来将你比作夏天吗?

你比夏天更为可爱,更为温和:

暴风摇落五月的柔嫩花芽,

夏季的租赁期限要短得多:

有的时候太阳照得太热,

他的金色面孔常变阴暗;

每种美有时都会凋零衰谢,

由于机缘,或者由于自然变幻;

但是你的永久夏季不会衰败,

你的美也永远不会丧失;

死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——

只要人还能呼吸,眼睛还能看望,

这些诗行就会永存,使你万寿无疆。

译文3:梁宗岱译文

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

十四行诗(第十八首)

---威廉·莎士比亚

译文4:( 译文:梁实秋)

十四行诗(第十八首)

----威廉·莎士比亚

我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

译文5:【铁冰译文】

我该不该把你比作夏天?

你比她更可爱更温情。

狂风会把五月的娇蕊吹断,

夏天也只是一道极短的美景。

苍穹的目光有时过于灼热,

那金色的脸庞常常黯淡无光。

人间一切瑰丽终将失去秀色,

湮没于不测风云和世事沧桑。

但是,你常青的夏季永不消逝,

你拥有的美丽永不折损,

或许死神的阴影会笼罩着你,

你却和这不朽的诗句千古长存。

只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,

我的诗就会活着,令你生命绽放。译文6:【屠岸译】

能不能让我来把你比作夏日?

你可是更加可爱,更加温婉;

狂风会吹落五月里开的好花儿,

夏季租出的日子又未免太短暂:

有时候苍天的巨眼照得太妁热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时间或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的形相;

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。译文7:【曹明伦译】

我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:

狂风会使五月娇蕾红消香断,

夏天拥有的时日也转瞬既过;

有时天空之巨眼目光太炽热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;

而千芳万艳都终将凋零飘迫,

被时运天道之更替剥尽红颜;

相关文档
最新文档