英美国家的生活风俗习惯 (1)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英美国家的生活风俗习惯

[摘要]语言与文化息息相关, 蕴藏着丰富的文化内涵。中国文化对中文,英美文化对英语都有极为巨大的影响,汉英语言结构差异在一定程度上折射出了中西文化各自的特性,而文化的不对等又在很大程度上影响着语言,从而导致语言的不对等。若对英美文化不甚了解,不仅会造成交际中断,甚至还可能引起误解以至冲突。语言与文化相互影响,相互作用,密不可分的。文章通过列举论证,分析了英美风俗习惯与中国习惯的差异.

Abstract :Language and culture are closely related, contains rich cultural connotations. Chinese culture on Chinese, British and American culture in English have an enormous impact, English language structural differences to some extent reflects the cultural characteristics, and culture are also have great influence on the language, thus leading to language inequality. If the Anglo-American culture does not understand very, will not only cause the communication interrupt, and even may lead to misunderstanding and conflict. Language and culture are mutual influence, interaction, inseparable. The article cites demonstration, analysis of British and American customs and habits between china.

[关键词]生活风俗习惯; 英语;差异

风俗习惯是一种社会现象。习俗不是个人因素的产物,而是社会群体共同创造的。一个地区的习俗就是一个地区的文化中的组成部分,成为该地区人的生活中的某些思想和准则。风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多、很广,涉及社会生活的各个领域。下面笔者英美国家的生活风俗习惯.

一中西方生活风俗习惯差异

(一)语言上的差异:

人类与动物的关系特别密切,有些与人朝夕相处的动物逐渐成了人们的宠物,任何一个民族都有自己喜爱的动物,宠物文化有鲜明的民族性、地域性。英美人都有养狗的习惯,他们都对狗有好感,认为狗可以看门或打猎,也是人类忠实可靠的朋友,于是,英语中就有许多关于狗的习语,大部分是褒义的。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,并引出许多习语。

a dog’ s dinner (一顿狗餐)喻“乱七八糟;一件做得很糟糕的工作”。

in the doghouse(在狗房里)喻“失宠,丢人“。

with the tail between the legs(双腿夹着尾巴)喻“垂头丧气”。

Have a bone to pick with(有根骨头与……抢)喻“与……为难”。

work like a dog(像狗一样工作)喻“拼命工作”。

teach the dog to bark(教狗怎么叫)喻“做白费心机的事”。

同样在汉语中也有很多与狗相关的成语,而在汉语中大部分是贬义的.在汉语文化中,”狗”常用来形容坏人,如狗仗人势,狼心狗肺,够血喷人,狗急跳墙,鸡飞狗跳, 鸡鸣狗盗,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低等等.

(二) 见面聊天话题的差异:

人们见面打个招呼互致问候乃礼貌之举但表达方式各有不同方式.西方人交往时喜欢谈论天气,业余爱好等,在正式场合中初次见面双方握手说 How do you do! 或 Pleased to meetyou. 在非正式场合中年轻人见面寒暄说 What s up? 然后一般会说 give me five 握我的手然后两掌相击用力一握. 中国人在吃饭时间相遇总爱说 Have you eaten ? 碰到熟人常问的一句话是 Where are you going ? 不了解中国文化的外国人以为你是在多管闲事侵害了他的隐私权.在与西方人交谈时要注意以下几点:忌询问年龄,否结婚,对方工资收入,财

产状况,个人履历,服饰价格等私人生活方面的问题西方人认为这些是个人隐私他人不得干

涉切忌询问.

(三)家庭结构差异

中国的传统思想中子孙满堂是一个家族的幸事,通常可以看到有三代人共同生活在一起.

在英美国家中,只有极少情况下才会超过一个 nuclear family 同住一个屋檐下一般不和祖

父母辈或叔叔姑姑兄弟姐妹在一起生活在西方国家.家里每个人都有发言权利,公平观念泛

寸于家庭当中,许多家庭的孩子在自己的卧室内享有隐私权,孩子们在很小的时候便有理财

意识,青年人则可自由选择职业或结婚对象,而在中国,父母把孩子看作是自己的私有物,总

喜欢把自己的思想强加到孩子身上,告诉他们应该这样做而不应该那样做不给孩子自己做

决定的自由.

二中西方生活习俗的共同之处:

尽管中西方的生活习俗方面存在着很多差异,但仍然有着很多共同之处,如在表示生老病

死等不吉利方面的词汇,不论是中国人还是西方人在谈到这些问题的时候,经常用一些委婉

的表达方式来代替他们。如“死亡”一词,各种文化中都是人们不愿提及的话语。无论

是在英语或汉语中,们都可以找到许多委婉的表达方式用于替代死亡或死去。在汉语中,我

们经常说“他过世了”,“他走了”。在英语中我们用 He i s g o n e或 t o d e p a r t f r o m t h e wo r l d f o r e v e r , t O p a s s a wa y 。

t O g o t O a b e t t e r wo r l d, t O be i n( g o O ) h e a v e

n , t o b e wi t h Go d等等来表达。另外,英美国家和中国一样也存在着种族

歧视和性别歧视。黑人在美国历史上被白人种族主义者称为 Ni g e r或 Ne g r o ,美

籍华人被称为 Ch i n k s ,美籍日本人被称为 J a p s ,美籍犹太人被称为 Ki k e s。同样在中国历史上蒙古人被称为匈奴,南方人被北方人称为蛮夷。当然英语中也有很多和中

文相类似的词语如chatter like a magpie(像喜鹊一样爱说话的人)喻“那些碎嘴之人”,

a rat in a hole(洞中之鼠)喻“瓮中之鳖”,read upon eggs(踩在鸡蛋上)喻“如履薄冰”。Curiosity killed a cat(好奇心杀猫)喻“太爱管闲事会带来麻烦”,as sick as a cat (病得像猫)喻“病得很难受”,live like a fighting cock (像斗鸡一样生活)喻“过

养尊处优的生活”。

总之,英语是一门语言,语言是文化的一部分, 是文化的载体。对英语这门语言的学习一

定离不开对英美文化的学习。不仅是中西方文化存在着差异,美国和英国文化也存在着差异,如在服饰上,英国人非常讲究衣着,讲究绅士风度,西装革履,皮鞋锃亮。美国人则比较随便,想穿什么就是什么,以自己舒适为主,不会去介意别人的评价,别人也不会去评价。另

外在性格上,美国人是热情、开朗、冒险、创新、奔放活剥、直白的幽默。而相对应英国人

是冷漠、含蓄、内敛、保守、理性严谨、绅士的幽默。这必然会导致英美语言上的差异。

其实每个国家都有自己的历史,自己的文化,即使相毗邻的两个国家之间也有着很多差异,所以当我们在学习他们语言的时候,一定要和他们国家的风俗习惯和文化结合起来。

参考文献:

[1]王振亚.语言与文化[].北京:高等教育出版社,1999.

[2]赵春娥从日常用语中看中西方的差异太原山西农业大学学报

[3]平洪,张国扬.英语习语与英美文化.北京:外语教学与研究出版社,2001.

[4]夏利平,黎燕.略论英语习语的文化价值[J].西北工业大学学报,2003,(12)。

相关文档
最新文档