商务英语翻译 第九章 广告的翻译
商务英语翻译 第9章 商务缩略语的翻译
![商务英语翻译 第9章 商务缩略语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/15cb5c6c52d380eb63946d1a.png)
•
1. E-mail(电子邮件)—Electronic mail
•
2. P.O. Box (邮政信箱) —Post Office Box
•
3. G.A. clause(共同海损条约)—General Average Clause
• 4. 取合成词的前部,如:
•
1. mobile (移动电话)—mobile phone
一 翻译示例
• 21. S. B. (Saving Bank) 储蓄银行 • 22. W/M (Weight or Measurement) 重量或体积 • 23. W. P. A. ( With Particular Average) 水滞险 • 24. WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织 • 25. SDR (Special Drawing Rights) 特别提款权
?虽然华盛顿目前避免对此议题表态但美国最后是希望亚太经合组织成为一个将太平洋边缘国家团结在一起的机制有如北美自由贸易区一般的大家庭第二节翻译技巧?三三
第九章
商务缩略语的翻译
一 翻译示例
• 1.B/L (Bill of Lading) 提单 • 2.BD(Bank Draft)银行汇票 • 3.L/C(Letter of Credit)信用证 • 4.FOB (Free on Board) 离岸价 • 5.R. M. (Ready Money) 备用金 • 6.BE(Bill of Exchange)汇票 • 7.R. P. (Reply Paid) 回电费已附 • 8.SA (Shipping Advice) 装船通知 • 9.G. A. (General Average) 共同海损 • 10. WWT( World Wide Trading) 环球贸易
商务翻译 Chapter 9
![商务翻译 Chapter 9](https://img.taocdn.com/s3/m/2424b0ed5ef7ba0d4a733bbc.png)
①相互补充的 ②无与伦比的 ③产品组合 • [pɔ:t'fəuljəu]文件夹, 公事包] • 投资组合 ④结合(体);联合(体) ⑤辉瑞中国 ⑥创新的解决方案 ⑦分类/类型
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
cardiovascular endocrinology neuroscience arthritis inflammation infectious diseases urology ophthalmology : [,ɔfθæl'mɔlədʒi] 9. oncology [ɔŋ'kɔlədʒi]
•
外包装用语翻译技巧----直译 • • Hands Off Keep in Hold 切勿触碰 装于舱内
• Store Away from Boiler (store away (把…储存起来) 勿近锅炉 Guard against Damp 切勿受潮
外包装用语翻译技巧----正话反说
• • • Guard Dry Keep Upright Keep Flat 切勿受潮 切勿倒置 切勿倾斜
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Lipitor Norvase Celebrex Viagra Diflucan Zithromax Zoloft Xalatan.
1. 立普妥 2. 络活喜 3. 西乐葆 4. 万艾可 【药】伟哥(一种壮阳药) 1. 大扶康 2. 希舒美 3. 左洛复 4. 适利达。
2.Not to Be Stow Below Other Cargo stow: • 堆装;装载 She stowed her clothes in a trunk. 她把衣服装在箱子里。 • 贮藏,收藏 We stowed our camping gear in the garage. 我们把野营用具储藏在车库里。 (注意怕压) 而不能译为:切勿收藏至其他货物下方
商业广告汉英翻译课件
![商业广告汉英翻译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/85cbfc4c28ea81c758f578ed.png)
• 千里之行, 始于足下, 运动鞋广告
押韵
• Spend a dime, Save you time.(电器广告)
• 化妆精品啥最好, 路霞蛇PP油T学习膏交流。(蛇油膏广告)
14
• 英语广告中运用两种特殊的修辞方法
• 头韵
• Read, remembered, rushed. (Panasonic办公自动 化系统广告)
pair of men’s Twills for $32? A: Nowhere that we know of.(男士斜纹衣服广 告) • 您穿那么少不冷吗? • 我都说一百遍了 • 哦, 南极人, 不怕冷。(南极人保暖内衣广告)
PPT学习交流
12
修辞方面
• 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道并 购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比较下 功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
PPT学习交流
13
重复
• 北极绒, 暖绒绒, 怕冷就穿北极绒。
拟人
• Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广 告)
• 高科技与您一起并肩开创未来的幸福生活。(三洋医o smoke or not to smoke, that is a question. (香烟 广告)
• 让更多的人用上更好的电脑PP。T学习(交流商务通广告)
10
句式方面
多用并列结构 • No problem too large; no business too small (IBM公司广告, 使用并列结构, 既表现了公司的实力“ 没有解决不了的
大问题” ,也表现了公司事无巨细的服务态度“ 没有不做的小生意” 。) • 让沐浴精彩, 让肌肤光彩。(力士美容浴霸广告) 多用祈使句 • Go for the sun and fun. (All-American Vacation
118--商务英语翻译--商业广告翻译
![118--商务英语翻译--商业广告翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ca85edda3186bceb19e8bb48.png)
补偿译法
– OIC – 哇!我看见了
可口可乐:绝妙之译
众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但 是却很少有人追问一句:那是什么意思?
原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯 树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮 品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡 因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子 或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品 )。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻 译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽 为神奇。
广告
3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交 易会
6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
套译法
– All is well that ends well. – 烟蒂好,烟就好。 – Better late than the late. – 迟到总比丧命好。
侧重译法
– The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
• 大众汽车:假如生活中的一切都有大众汽 车那么可靠,世界该有多美好
简明通俗
• A world of comfort(Japan Airlines) • 日本航空:舒适与温馨洒满全世界
8.商务广告的翻译PPT课件
![8.商务广告的翻译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/4cf075abf242336c1fb95eb5.png)
.
22
进无止境 Go Further
.
23
6. 套译法 城乡路万千, 路路有航天。 East, west, Hangtian is best. Better late than the late. 迟到总比丧命好。 To smoke or not to smoke, that is a question. 烟,吸还是不吸,这个问题值得考虑。 Not all cars are created equal. 不是每辆车都生而平等。 古有千里马,今有三菱车
For next generation. (百事可乐) 新一代的选择 Every time a good time.(麦当劳) 分分秒秒聚欢笑 Just do it.(耐克) 想做就做/只管去做! Begin your own tradition.(百达翡丽手表) 代代相传,由你开始。
What we do, we do well. 我有我品质。
.
2
一、广告的分类
Torben Vestergaard & Kim Schroder 在著作 The Language of Advertising 中,将广告分为两大类:
commercial advertising(商业广告) non-commercial advertising (非商业广告)
(19) safeBiblioteka (20) rich.
11
2、修辞丰富
双关、比喻、拟人、押韵、排比等
Ask for More.(香烟广告) Good teeth, good health. (牙膏广告) Light as a breeze, soft as a cloud. (服装广告) Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力士手表)
商务英语翻译 Unit 9
![商务英语翻译 Unit 9](https://img.taocdn.com/s3/m/f5e7b491680203d8ce2f241d.png)
译文:毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全 球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的 命运是如何紧紧相连的。
5. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品, 并签订本合同。(reduction)
John… preached the baptism of repentance unto the forgiveness of sins.
John preached the message to the people; John baptized the people; The people repented of their sins; God forgave the people their sins; The people sinned. John preached that the people should repent and be baptized so that god would forgive the evil they had done. John preached, ―Repent and be baptized so that God will forgive the evil you have done.‖
译文:我的母亲简· 兰普顿· 克莱门斯88岁才去世。这对于 一位40岁就身体虚弱、被认为痼疾缠身、注定不久于 世的人来说,是难得的高龄。
实用文体翻译(商务相关):unit 9 advertising
![实用文体翻译(商务相关):unit 9 advertising](https://img.taocdn.com/s3/m/390e17ff0875f46527d3240c844769eae009a3fe.png)
3
Key terms
▪ Public service announcements (PSAs)
▪ Mass media ▪ Mass communication ▪ Personal selling ▪ Brand advertising ▪ Brand identity ▪ Brand image ▪ Retail advertising ▪ Political advertising ▪ Audience ▪ Directory advertising ▪ Advertising medium ▪ Direct-response advertising ▪ Direct mail ▪ Business-to-business advertising ▪ Institutional advertising ▪ Public service advertising ▪ Interactive advertising ▪ Banner ad
- to help their sales force to be more effective
- to reinforce customer confidence in his/her purchase.
17
Who needs advertising?
▪ Governments and autonomous bodies use advertising to: - Inform people about their policies - Promote birth control. - Educate the masses on health care. - Prevent panic during natural disasters - Dispel harmful rumors. - Attract foreign investment
商务英语翻译第九讲
![商务英语翻译第九讲](https://img.taocdn.com/s3/m/dad5cf5677232f60ddcca1c1.png)
第二节 企业宣传资料的翻译
一、企业宣传资料的内容 二、企业宣传资料的句式特点 三、企业宣传资料的翻译技巧
企业宣传资料(Publicity
Material)主要是对公司及其主 要产品情况进行介绍的一种文字 材料。这些资料的目的是为了树 立公司形象、宣传公司产品、吸 引客户、增强消费者信心等。换 言之,其作用主要是对外宣传和 增大影响。
Wrigley brands woven into the fabric of everyday life around the world. 箭牌融入生活每一天。
Computer Sciences Corp口号 Go ahead, we're listening. 译文:来吧,我们在倾听。
解析:作为全球IT服务业排名第三 的美国计算机科学公司(CSC)所用 的口号充分表现了以客户为本,充分 满足客户要求的形象。
二、企业宣传资料的句式特点
• 1.多用被动语态 • 2.多用名词、动名词、动词不定式 • 3.多用省略
1.多用被动语态
被动语态有利于使口气客观、 行文简洁,因此是英文文件中 常被采用的结构。企业宣传资 料中也不乏被动语态。
运输标志
• 又称唛头(SHIPPINGMARK),是为了 便于识别货物,防止错发货,通常由 型号,图形、收货单位简称,目的港, 件数或批号等组成。
指示用语
• 指示用语提示人们(主要是搬运工 人和管理人员)产品的属性和如何 正确操作。
警示用语
• 又称危险标志,凡是在运输包装内 装有危险货物的,都必须在运输包 装商标上用于危险品的标志,以示 警告。
Example:
Wal-Mart Stores, Inc. was founded by American retail legend Sam Walton in Arkansas in 1962. Fortyfour years later, Wal-Mart serves more than 176 million customers per week. It is the world‟s largest private employer and retailer with over 1.9 million associates worldwide and more than 7,000 stores in 14 countries.
商业广告汉英翻译 ppt课件
![商业广告汉英翻译 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/2154745b5022aaea988f0f6e.png)
❖ (1)陈述体
❖ 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人 ,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:
Monday, April 13, 2020
English College
陈述体
❖
“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制 成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受 到过外消费者的热烈欢迎.
Monday, April 13, 2020
English College
修辞方面
❖ 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道 并购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比 较下功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
双关 ❖ Ask for More. (More牌香烟广告) ❖ 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful
beaches, and in the golden sunshine.
Monday, April 13, 2020
English College
明喻、暗喻 ❖ Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告) ❖ 像母亲的手一样柔软。(儿童鞋广告)
❖ 香港是一颗唯一可以将西方现代化色彩与中国传统历 史融合的东方明珠。(香港旅游广告)
Monday, April 13, 2020
商务翻译汉译英
![商务翻译汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/322353d703d276a20029bd64783e0912a2167c37.png)
经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 可读性 保留原文风格,
专栏文章
活泼。
可酌情摘译或编
译。
品牌、广告、推 介或促销文字
措辞精炼、生动活泼、 认同感、 不拘一格,考虑 富有美感、创新。 宣传效 受众背景。
果
The Continuum for Business Translation
直译
意译
转换成相应的目 标语通用格式。
保留原文风格, 可酌情摘译或编 译。
商务翻译 具体文本类型 语言特点 类别
译文强 翻译策略 调
法律性文 件
理论专著
经济法规、条约、 严谨、正式;用词规
合同、提单、发 范、准确;多术语、
票等
被动语态、长句、限
定性短语及从句。
(中文相对简约)
专业论著、教科 书、论文、经贸 文件
直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据 原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词 语译出。
Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);F人对其的接受):Bosideng(波司 登);QiSheng(奇声)
语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于 美感
Impossible made possible.使不可能变为可能。 (Cannon 佳能打印机)
A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell
Adapted from
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往 往需要采取不同的翻译原则和策略。
根据广告的定义推出广告的基本功能为:
中职英语 基础模块下册 Unit-9 课文翻译
![中职英语 基础模块下册 Unit-9 课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5a63d56ff78a6529647d53f9.png)
Advertising is an important way of promotion in commercial business. What is an advertisement? Advertisements are used to send commercial information about some commodities or services to the public.
Unit 9 Advertising
Advertising is an important way of promotion in commercial business. What is an advertisement? Advertisements are used to send commercial information about some commodities or services to the public.
如果在周六要举行一场时装秀
If a fashion show is to be held on Saturday, and you paint a sign saying “Fashion Show coming to the Exhibition Center on Saturday”, that is an advertisement. If you put the sign on the back of an elephant and walk it into town, that means you are doing an advertising promotion.
如果你把这个牌子放在一头大象背上,
If a fashion show is to be held on Saturday, and you paint a sign saying “Fashion Show coming to the Exhibition Center on Saturday”, that is an advertisement. If you put the sign on the back of an elephant and walk it into town, that means you are doing an advertising promotion.
商业广告汉英翻译汇总
![商业广告汉英翻译汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/a607c7bce518964bce847cd2.png)
❖ Health, humor & happiness…gifts we’d love to give.(《星期六晚报》广告)
❖ 辅韵 ❖ Cleans your breath while it cleans your
teeth.牙膏广告
广告的文体特点及英译
❖ 广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式 等不同,可将他们分为若干类型.熟悉并掌 握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻 译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻 译要求如下:
act) ❖ 影响力 (impressive --- produce an impact)
广告语的翻译策略
❖ 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、 美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语 言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形 式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出 雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染 力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望, 最终促成购买行为 ,因此,翻译时要有策略.
❖
Wanted
❖ A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
广告语的特点
❖ 包括广告口号(slogans)、广告语句 (catch phrases) 等在内的广告语是一种 非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的 特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞 手段的运用也别具一格,如语义双关、文字 游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显 新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅 上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐 人寻味,经久不忘的效果。
第九章商业广告的翻译
![第九章商业广告的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0971647fbe1e650e52ea99b7.png)
• But there's a heavy cloud inside my head I feel so tired Put myself into bed Well, nothing ever happens and I wonder Isolation is not good for me Isolation I don't want to sit on the lemon-tree I'm steppin' around in the desert of joy Baby anyhow I'll get another toy And everything will happen and you wonder
• 愚人花园”乐队 当Peter Freudenthaler和Volker Hinkel1991年在弗茨海姆
组建“愚人花园” (Fools Garden)的时候,他们怎能预料到,这 棵音乐之树"Lemon Tree"有一天会举 世闻名。
"Lemon Tree",——这种生长在德国黑森林北部的柠檬树在 全球遍地开花。歌曲被翻 译成40多种语言,唱片的销量超过六 百万张,“愚人花园”的全球巡演也赢得了世界 的喝彩。
声美.意美.形美
我的版本:
Come in a rush Go with a flush
声美.意美.形美
• Where there is a road There is TOYOTA
哪里有路,哪里就有丰田车
车到山前必有路,有路必有丰田车!
商务英语翻译答案版
![商务英语翻译答案版](https://img.taocdn.com/s3/m/485d4e26f90f76c660371a5b.png)
一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。
2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。
语言不同。
风俗不同。
舒适却全球相同。
3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。
荣耀归我们所有。
5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。
6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。
7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。
9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。
10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。
11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。
13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。
14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例 2 原文:Just do it. (运动鞋广告) 译文:想做就做。
广告的翻译
99..11广告广的告写的作写特作点特点
9.1.2广告的句法特征 广告语言在句子结构上多采用陈述句,简单结
构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语 化。 例1 原文:Let’s make things better. ▪ 译文:让我们做更好。 例2 原文:Take time to indulge. ▪ 译文:尽情享受。
自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家 和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮 多少人走上了成功之路。
9.3 翻译赏析
Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.
9.2广告的翻译技巧
例2 原文:The unique spirit of Canada. 原译:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。
(平淡,没有感染力) 改译:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精
神。
9.2广告的翻译技巧
9.3.3要注重广告的功能效应
翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的, 有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆 地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐 音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。
Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.
Where in the world will you be taking yours?
广告的翻译
9.2 广告的翻译技巧
9.3.1充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此
造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好 以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要在 翻译广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的 文化转换,使译文读者能收到和原文读者同样的反映 效果。
广告的翻译
9.3 翻译赏析
而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士, 正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。
日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人 的忠实伴侣。
您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?
9.3 翻译赏析
广告 2
原文:以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自 从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因 为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由 发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头 发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。
概述
随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋 势将会越来越明显、越来越激烈。国际性商品广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化 积淀与心理定式以便更好地为企业 服务、更好地推 销商品。
广告的翻译
9.1 广告的写作特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言在词 汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之 处。
第九章 广告的翻译
内容
9.1 广告的写作特点 训
9.2 广告的译实训
4
概述
广告( Advertising )意思是“使人注意、知晓”, 其目的是向公众推介某种商品或者服务。一则成功的 商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息 功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。
9.2 广告的翻译技巧
例1 If you drive, don’t drink; If you drink,
don’t drive. 翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你
要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。” 效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。
9.2广告的翻译技巧
9.3.2要注意行文简洁、流畅 例1 原文: Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition. 原译:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。 (此译文不够简洁,从一定程度上也损害了广告的 效果。) 改译:风味独特,环境幽雅,服务周到。
9.2广告的翻译技巧
例1 原文: Think once. Think twice. Think bike. 译文:左想想,右想想,还是自行车最理想。
例2 原文: It’s the taste. 译文:雀巢咖啡,是你期望的味道。
9.3 翻译赏析
原文:
Somewhere in the world—in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland —an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.
在这个世界的某个地方——在热带丛林中, 在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一 位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对 可靠的计时器可是生命攸关的啊!
9.3 翻译赏析
Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books.