商务英语翻译 第九章 广告的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例1 原文:It’s Coca-Cola. (可口可乐广告) 译文:可口可乐。
例 2 原文:Just do it. (运动鞋广告) 译文:想做就做。
广告的翻译
99..11广告广的告写的作写特作点特点
9.1.2广告的句法特征 广告语言在句子结构上多采用陈述句,简单结
构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语 化。 例1 原文:Let’s make things better. ▪ 译文:让我们做更好。 例2 原文:Take time to indulge. ▪ 译文:尽情享受。
自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家 和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮 多少人走上了成功之路。
9.3 翻译赏析
Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.
9.2广告的翻译技巧
例2 原文:The unique spirit of Canada. 原译:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。
(平淡,没有感染力) 改译:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精
神。
9.2广告的翻译技巧
9.3.3要注重广告的功能效应
翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的, 有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆 地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐 音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。
Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.
Where in the world will you be taking yours?
广告的翻译
9.2 广告的翻译技巧
9.3.1充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此
造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好 以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要在 翻译广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的 文化转换,使译文读者能收到和原文读者同样的反映 效果。
广告的翻译
9.3 翻译赏析
而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士, 正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。
日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人 的忠实伴侣。
您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?
9.3 翻译赏析
广告 2
原文:以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自 从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因 为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由 发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头 发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。
概述
随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋 势将会越来越明显、越来越激烈。国际性商品广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化 积淀与心理定式以便更好地为企业 服务、更好地推 销商品。
广告的翻译
9.1 广告的写作特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言在词 汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之 处。
第九章 广告的翻译
内容
9.1 广告的写作特点 训
9.2 广告的译实训
4
概述
广告( Advertising )意思是“使人注意、知晓”, 其目的是向公众推介某种商品或者服务。一则成功的 商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息 功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。
9.2 广告的翻译技巧
例1 If you drive, don’t drink; If you drink,
don’t drive. 翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你
要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。” 效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。
9.2广告的翻译技巧
9.3.2要注意行文简洁、流畅 例1 原文: Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition. 原译:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。 (此译文不够简洁,从一定程度上也损害了广告的 效果。) 改译:风味独特,环境幽雅,服务周到。
9.2广告的翻译技巧
例1 原文: Think once. Think twice. Think bike. 译文:左想想,右想想,还是自行车最理想。
例2 原文: It’s the taste. 译文:雀巢咖啡,是你期望的味道。
9.3 翻译赏析
原文:
Somewhere in the world—in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland —an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.
在这个世界的某个地方——在热带丛林中, 在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一 位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对 可靠的计时器可是生命攸关的啊!
9.3 翻译赏析
Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books.
例 2 原文:Just do it. (运动鞋广告) 译文:想做就做。
广告的翻译
99..11广告广的告写的作写特作点特点
9.1.2广告的句法特征 广告语言在句子结构上多采用陈述句,简单结
构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语 化。 例1 原文:Let’s make things better. ▪ 译文:让我们做更好。 例2 原文:Take time to indulge. ▪ 译文:尽情享受。
自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家 和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮 多少人走上了成功之路。
9.3 翻译赏析
Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.
9.2广告的翻译技巧
例2 原文:The unique spirit of Canada. 原译:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。
(平淡,没有感染力) 改译:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精
神。
9.2广告的翻译技巧
9.3.3要注重广告的功能效应
翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的, 有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆 地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐 音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。
Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.
Where in the world will you be taking yours?
广告的翻译
9.2 广告的翻译技巧
9.3.1充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此
造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好 以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要在 翻译广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的 文化转换,使译文读者能收到和原文读者同样的反映 效果。
广告的翻译
9.3 翻译赏析
而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士, 正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。
日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人 的忠实伴侣。
您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?
9.3 翻译赏析
广告 2
原文:以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自 从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因 为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由 发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头 发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。
概述
随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋 势将会越来越明显、越来越激烈。国际性商品广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化 积淀与心理定式以便更好地为企业 服务、更好地推 销商品。
广告的翻译
9.1 广告的写作特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言在词 汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之 处。
第九章 广告的翻译
内容
9.1 广告的写作特点 训
9.2 广告的译实训
4
概述
广告( Advertising )意思是“使人注意、知晓”, 其目的是向公众推介某种商品或者服务。一则成功的 商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息 功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。
9.2 广告的翻译技巧
例1 If you drive, don’t drink; If you drink,
don’t drive. 翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你
要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。” 效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。
9.2广告的翻译技巧
9.3.2要注意行文简洁、流畅 例1 原文: Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition. 原译:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。 (此译文不够简洁,从一定程度上也损害了广告的 效果。) 改译:风味独特,环境幽雅,服务周到。
9.2广告的翻译技巧
例1 原文: Think once. Think twice. Think bike. 译文:左想想,右想想,还是自行车最理想。
例2 原文: It’s the taste. 译文:雀巢咖啡,是你期望的味道。
9.3 翻译赏析
原文:
Somewhere in the world—in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland —an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.
在这个世界的某个地方——在热带丛林中, 在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一 位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对 可靠的计时器可是生命攸关的啊!
9.3 翻译赏析
Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books.