浅谈对实用文体翻译的认识

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈对实用文体翻译的认识

人与人之间通过语言进行交流。在日益开放的现代,跨国界,跨文化的交流已经不可避免。而由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。前一种语言为源语(source language),而后一种语言即为译语(target language)。

由于文体的不同,翻译也具有不同的类型。文体就是在特定的交际领域。通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。它分为文学文体和应用文体。而我们专业主要涉及商务文体的翻译。关于翻译,有很多的标准。最常用的是泰特勒的翻译原理简论,其中有一条为“the style and manner of writing should be of the same character as that of the original”,译文的写法与风格应与原文的写法与风格性质相同。实用文体翻译因为文体的变化与迥异,标准也是多元化的,所以应该根据不同的文体来确定,即翻译要有“文体意识”。特别是在商务文体的翻译中,文体意识尤为的重要。商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识,包括源语与译语。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。

商务文体翻译需要较高的商务文体理解能力以及商务专业知识,既要理解正确,表达也要正确。切不可望文生义,理所当然的翻译出个单词的常用语义或表面字义。例如,the retailer may finance the customer by extending credit. 零售商为顾客提供信贷。此句中,翻译者的理解和表达都存在错误,表现在对finance以及extend credit上。首先,finance作为动词表示:“赊货给……”,extend credit 是“提供贷款”的意思,但是,在此句中,主语为零售商,而零售商是不会提供货贷的。根据与finance一词结合理解,正确的翻译应该为:零售商通过赊购方式资助顾客。再例如,在翻译的过程中,我们会遇到一些非常普通常用的词汇,但是在商务文体中出现时它的意义就会发生变化,不可依旧以常义理解,一定要把词汇放在特定的句子中理解,表达出其的商务意义。比如说词组advise…of…,一般意义为“建议…”,而在商务文体中,应该翻译为“通知…”;upper limits, lower

limits, 大都时候比较级表示为“较…”, 所以此处会误以为“较高…”或者“较低…”,实际上正确的翻译为“上限,下限”;call 术语为“赎回”,call price 为“赎回价格”;average术语是海损。还有一些商务专业词语,比如:EXW,EX WORKS,工厂交货;credit guarantees,信贷担保;original,正本;let, 租借,把…承包出去等等。这些词汇的商务意义与普通意义是完全不同的,所以,掌握好词汇的商务意义对进行商务文体翻译的工作者来说具有十分重要的意义。只有心中时刻具有商务文体翻译的文体意识,才能做到商务翻译的准确,规范,专业。

在商务文体翻译中,出现频率高且非常具有特点的翻译就是名词复数的翻译。一些复数形式的名词所表达的意思与单数形式的名词不完全相同甚至完全不同,这就需要翻译者具有复数意识。例如:When a negotiating bank makes payment to an exporter, it is really extending an advance against foreign collections. 议付行向出口商支付货款,实际上是拓展其对外托收预付业务。此处,foreign collections 是指“国外托收额”。再比如,earnings是“所得款”;borrowings是“借款”;liability 为“责任,义务”,而liabilities则是“债务”的意思;proceed表示前进,而其复数形式proceeds是“(从事某活动或者变卖财务)的收入,收益”。所以,为避免误译,在遇到复数名词时要多加注意。

总体来说,实用文体翻译是一项具有高要求的活动。因其的特殊性和专业性,它要求翻译者具有商务专业知识以及较高的文体理解意识。在翻译过程中,要十分注意各词汇的术语意义以及其在整体句子中的意思,切不可望文生义,模糊翻译,要明白其所指。总之,翻译是一项严肃而又需要细心的工作,作为商务英语专业学生,必须要努力商务专业知识,做一名合格的翻译者。

相关文档
最新文档