Chapter 1 商务英语翻译概论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公 文体形式。 词汇:以书面词为主,正式严谨。 句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同 位语、倒装句、被动语态等特殊句型 广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体, 灵活多样 词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级, 大胆借用杜撰词语 句式:多用简单句和现在时态
2. 词汇——常用缩略词、外来词、古体词 1)缩略词的使用(详见第三章第四节) 商务交往要求省时省力 国际商务合同、协议、函电及单证中较常用
VC reps
Venture
Ads
NYSE
POD
BR wt B/L
Capital 风险投资/资本 representatives 代表 advertisements 广告 New York Security Exchange 纽约证劵交易所 Port of Destination 目的港 bank rate 银行利率 weight 重量 bill of lading 提货单,简称“提 单”
4. He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void. 译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。 注解:null and void(无效的),拉丁语外来词
5. As per the Agreement, Sinotrans was responsible for delivering the packages in China . Sinotrans 中外运集团 译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹 递送。 注解:as per(按照,依据),拉丁语外来词 6. De facto segregation is still existing even in the "new" African nations. 译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新” 的非洲国家中。 注解:de facto(事实上的),法语外来词
2.


词汇——用词正式、严谨、准确 基本要求:大量使用书面语,正式性词语。 一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰 富的词。 切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避 免使用模棱两可的词(除广告语体外)。
1. To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. Light/Heavy Industry 轻/重工业 sample books 样本簿/册 for your reference 供您参考;仅供参考 译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目 录和一些样本簿,仅供参考。 注解: 1) 在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译 2) 注意商务英语中敬语的使用
4. This agreement terminates all prior agreements on the subject matter hereof. hereof adv. 关于此点 译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。 5. We enclose herewith an inquiry sheet. herewith adv. (尤用于商业函件) 同此(函等) inquiry sheet 询价单 译文:兹随函附上询价单一份。
(课外作业,下周检查) CFR Cost and Freight 成本加运费 Cost, Insurance and Freight 到岸价 CIF COD Cash on Delivery 货到付款 Documents Against Payment 付款交单 D/P Documents Against Acceptance 承兑交单 D/A FOB Free on Board 离岸价 Letter of Credit 信用证 L/C
1. 2. 3. 4. 5.
force majeure ad valorem duty status quo as per de facto
2)外来词的使用 商务英语中所使用的(半)专业词汇,很多 来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词
1. Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other party by cable without any delay. by cable 发电报 译文:若合同一方受到地震、火灾、战争及其他 不可预见事件等不可抗力因素的影响,难以履行 合同时,应立即电报通知对方。 注解:force majeure(不可抗力),法语外来词
“ Force Majeure” 一 词 来 自 于 《 法 国 民 法 典 》 第 1148条,英文译为:“There is no occasion for damages where, in consequence of force majure or accident the debtor has been prevented from conveying or doing that to which he has obliged or has done what he was debarred from doing.”
Business English Translation
Fra Baidu bibliotek务英语翻译概论
I、商务英语简述 II、商务英语的语言特点 III、商务英语翻译的标准与方法 IV、商务英语翻译的基础知识
I、商务英语简述
商务英语(Business English)的定义及内涵 定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务 英语。英文全称为English for Business and Economics(EBE),一般简称为Business English。 商务活动:范围很广,包括技术引进、对外贸 易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金 融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输等(课本P1)。 定位:商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)的一个分支 特点:专业化、针对性、实用性
2. In that country, an ad valorem duty of five percent was imposed on all goods on importation. goods on importation = imported goods,进口货 译文:在那个国家,所有进口货物征收以5%的从 价税。 注解:ad valorem duty(从价税),拉丁语外来 词 从价税:按照进口商品的价格为标准计征的关税。 计算公式是: 税额=商品总值×从价税率。
3. Will you partake of our simple meal? partake of 吃,喝 simple meal 便饭(=potluck [u]n.) take potluck 译文:您和我们一起吃点便饭好吗? 4. The new manager effected several changes in the company. effect vt.[正式] 实现,促成 译文:新来的经理在公司里促成了好几次改革。 5. Negotiations terminated yesterday. terminate vt. & vi.[正式] 结束,终止 译文:谈判于昨天结束了。
repatriate
v. 遣返回国 to repatriate sb. to the homeland levy v. 1) 征收(税金、罚款等) to levy taxes, to levy a fine on someone 2)征(兵),征募 to levy troops 征集军队 grant vt. 让渡,转让(财产),赐予 to grant license 转让执照 initiate v. 创始,发起 utilize vt. 利用 to utilize all available resources 利用一切资源
商务英语中常用的正式用语还有: assign to assign a contract 转让契约 construe Different lawyers may construe the same law differently. 对同一法律,不同的律师可以做出不同的解释。 convene to convene a meeting 召开会议 execute vt. 1) 履行,执行,贯彻,实行 to execute a plan/purpose 实行计划/贯彻意图 2) (签名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效 to execute a(n) will/agreement
3. Their attitudes to China’s Communist Party vary widely, from enthusiastic support to overt opposition, with the majority accepting the status quo. 译文:他们对中国共产党的看法千差万别,有 的衷心拥护,有的公开反对,大多数人则接受 现状。 注解: status quo(现状),拉丁语外来词
2. The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. the full report 完整/正式报告 interim adj. 临时的,暂时的 interim report/government/order 临时报告/政府/命 令 译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临 时报告。
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性 商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。 不能过于口语化,较正式。 领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)] 法律文书(Legal Documents) 备忘录[Memo(Memorandum)]、 说明书(Specification) 商业广告(Commercials) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contract) 单据与表格(Bills and Forms)
3)古体词的使用 在法律文件中,为了体现法律公文的规范性 和约束力,常以here, there, where为词根, 加上一个或几个介词构成的合成副词。 例如:herewith, hereunder, herein等
1. The terms were specified hereunder. hereunder adv. 在此之下,在下面 译文:下面是具体条款。 2. The salary was eight dollars the 1st week and ten dollars thereafter. thereafter adv. 其后,从那以后 译文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。 3. I shall discuss the question herein. herein adv. 由此处,在此处 译文:在这里,我将要讨论这个问题。
相关文档
最新文档