第一课--翻译的性质和标准
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • •
但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡! 甘芳的青年时代的简篇要掩闭! 花枝里唱着歌的黄莺儿,啊, 谁知他飞自何来,又将飞向何去! (郭沫若译)
• • • •
墓里古人浑不语, 杨花谢后飘香絮。 子规啼尽一春心, 飞到天涯何处去。 (黄克孙译)
• • • •
The Ball no question makes of Ayes and Noes, But Here or There as strikes the Player goes; And He that toss’d you down into the Field, He knows about it all --- He knows --- He knows!
翻译标准的讨论中几个重要的元素
翻译标准往往在两端之间游移 ST原作 原作 TR/Receptor Reader目的语读者 接受者 目的语读者/接受者 目的语读者 author-oriented or receptor-oriented?
翻译标准的典型论述
Eugene Nida Alexander Tytler 东晋道安 严复 郭沫若 鲁迅 曾虚白 林语堂 朱光潜 傅雷 钱钟书 许渊冲
• 现行汉译本 • 我们认为下面这些真理是不言而喻的:人 人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥 夺的权利,其中包括生命权、自由权和追 求幸福的权利。
• Religious
• Intended for revolution
• Neutral
• 因出于不同的时代背景,同样的原文,会 因为不同的译者,不同的目的或引导性, 会有不同的版本,不同的效果,不同的影 响力。
Teaching Objectives
• A comprehensive application of two languages • A speed of 250-300 words/hour between Chinese and English • Accurate and fluent translation
Alexander Tytler
泰特勒认为: 泰特勒认为 : 忠实与否不能根据词语是否 在形式上与原文排列一致来判断, 在形式上与原文排列一致来判断 , 而只能 从功能上看译文是否为预期的读者所接受。 从功能上看译文是否为预期的读者所接受 。 Fidelity is not to be positionally judged by formally matching words and expressions, but by the functional approach of whether the translation is acceptable to the public to which it is directed.
20世纪初对中国译论贡献最大的就是严复提出的 世纪初对中国译论贡献最大的就是严复提出的 这一“三字”标准影响之大, “信、达、雅”。这一“三字”标准影响之大, 可以说是“世界之最” 因为20世纪的中国译者 可以说是“世界之最”,因为 世纪的中国译者 几乎没有不受这三个字影响的。 几乎没有不受这三个字影响的。 严复对“信达雅”的关系的论述: 译事三难: 严复对“信达雅”的关系的论述:“译事三难: 求其信,已大难矣。顾信矣不达, 信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达, 虽译犹不译也,则达尚焉。”“言之无文 言之无文, 虽译犹不译也,则达尚焉。”“言之无文,行之 不远。”“信达而外,求其尔雅。”也就是说翻 不远。 ”“信达而外,求其尔雅。 信达而外 译应求其信,但如不达,那等于没译, 译应求其信,但如不达,那等于没译,所以在信 之外还得求“ 而所谓“尔雅” 之外还得求“达”,而所谓“尔雅”,就是要讲 文采” 以期“行远” 流传) 究“文采”,以期“行远”(流传)。
• 《美理哥合省国志略》(1838, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文) • 天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民, 大小同体,生以性命,各安其分。
• 《大美联邦志略》(1861, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文) • 盖以人生受造,同得创造者之一定之理, 己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保 生命及自主、自立者也。(《自卫主治之 示》)
• 给恰当翻译下的定义可谓五花八门,多得几乎不 可胜数,有多少人参与对此讨论,便会生出多少 个定义来。这种定义的多样性从某种程度上讲是 完全可以理解的。因为所翻译的材料之间区别很 大,出版翻译物的目的又不相同,而且针对的读 者群需求也不一致。另外,活生生的语言总是处 在不断的变化之中,语体风格的去向也总是有所 修正,因而在一个时期被接受的译本会在后来的 一个时期变得很不可接受。(奈达)
What is translation?
• 广义的翻译 • 1. 简言之,无论是在一种语言之内或是在不同语 言之间,人们的交际就等于翻译。(Steiner) • 2. 理解即解码,领会重要含义即翻译。(Steiner) • 3. 解释(即翻译)可是任何一个文本,它使得本 来难以理解的东西变得易于理解,这不仅指一种 语言译成另一种语言,而且还指评论、词语解释、 注解、意译、直译(不管这些翻译是离原文更近 或是更远)。这个术语还可拓展,包括对深奥学 科的阐释、对梦和神谕的阐释、对隐含问题提出 的解决方案及对所有尚未知的事物所作的说明等。 (Lefevere)
• • • •
皮球啊也只有惟命是从, 一任那打球者到处抛弄; 就是“他”把你抛到地来, 一切的原由只有他懂 — 他懂 (郭沫若译)
• • • •
眼看乾坤一局棋, 满秤黑白子离离。 铿然一子成何劫, 惟有苍苍妙手知。 (黄克孙译)
关于翻译标准的基本共识
中西方译论关于翻译标准的热议一直以来 未曾消停, 未曾消停 , 当下有以下两点看法是基本上 已经达成共识的: 已经达成共识的: • 翻译标准是翻译研究的中心问题之一; 翻译标准是翻译研究的中心问题之一; • 绝对的对等或忠实是不可能的。 绝对的对等或忠实是不可能的。
《独立宣言》汉译本 独立宣言》
(以“前言”的部分内容为 例)
• We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
翻译标准问题上的基本分歧
就实质而言, 就实质而言 , 有关翻译标准的讨论集中围 绕以下两个问题展开: 绕以下两个问题展开: • 到底怎样才算忠实 ( 即忠实的内涵 : 忠实 到底怎样才算忠实( 即忠实的内涵: 是相对于什么而言的, 在哪些方面, 是相对于什么而言的 , 在哪些方面 , 包括 哪些要素,等等) 哪些要素,等等); • 忠实的限度 ( 即可译性 忠实的限度( 即可译性translatability问题 , 问题, 问题 而这个问题又与可读性或通顺、 流畅、 而这个问题又与可读性或通顺 、 流畅 、 明 白可解等行文方面的问题相关) 白可解等行文方面的问题相关)。
Eugene Nida
Nida 对 翻 译 标 准 的 典 型 表 述 是 : To translate is to produce “the closest natural equivalent of the source language message.” closest是向原文的倾斜 是向原文的倾斜 natural是可读性的问题,虽要以原文为依 是可读性的问题, 是可读性的问题 但主要还是为读者理解提供方便, 据,但主要还是为读者理解提供方便,可 视为向接受者的倾斜 equivalent以原文为基准 以原文为基准
English-Chinese Translation
Course Introduction
• Content: translation theories translation techniques comparative studies of C&E • Approach: comparison & discussion • Assessment: written work & sit-in test
Constitution
• Preparation
(concepts & examples)
• Comparison / Discussion / Appreciation
(pair & group)
• Oral & Written Practice
(in-class & after-class)
道安
由佛经翻译总结出“五失本”、“三不 易 ” , 即佛经翻译在五种情况下会失去本 来面目, 来面目 , 有三件事决定了翻译是很不容易 的。 对翻译标准的论述: 遂案本而传, 对翻译标准的论述 : 遂案本而传 , 不令有 损言游字——尽量向原作靠拢。 尽量向原作靠拢。 损言游字 尽量向原作靠拢
严复
• 《大美国史略》 (1899, Myron C. Wilcox 蔚利高、黄乃裳) • 夫人皆受造而成,故同具有造之者之定理。 其理己不能弃,人不能夺,自然而然,用 以保其生命,而自主强立于天地之间。 (《美脱英轭为自主之布告》)
• 《美国治法要略》(1902, Young John Allen 林乐知、范祎) • 凡人皆受造而生,同具有大造所赐之理, 既当同享平等之生命、自由与幸福也,此 等定理,于人不能夺,皆出于自然,行乎 当然,人之所以能各保其生命,各得其自 由,各享其幸福者,皆赖乎是。(《美国 脱英自立布告檄文》)
The Criteria of Translation
• • • • Yet Ah, that spring should vanish with the Rose! That Youth’s sweet-scented manuscript should close! The nightingale that in the branches sang. Ah whence, and whither flown again, who knows.
What is translation?
• 狭义的翻译 • 两种不同语言之间的转换以及与此紧密相 关的问题 • • • • 语言层面 超越语言层面 强调双方的沟通、相互渗透与互动 从艺术的角度出发
Understanding Translation
• Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable at a latter time. (Nida)
• 《美国独立檄文》 (《国民报》 1901年5 月10日) • 以下各条之真理,皆明若观火,允宜遵守, 万世无替。 一、凡为国人一律平等,无贵 贱上下之分。一、各人不可夺之权利皆由 天授。一、生命、自由及一切利益之事, 皆属天赋之权利。
• 《美利坚宣告独立文》 (警醒社、林刚主 编《民心》 19பைடு நூலகம்1年5月) • 造物生人,均赋有一定之天职。无男女之 别,无贵贱之分。人人皆有自有之权利, 如生命也,财产也,幸福也。
Assessment
• Non-test -- 40%
attendance, class performance, homework, etc.
• Test -- 60%
phrase translation; sentence translation; passage translation, etc.