唐诗英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Till, raising my cup, I asked the bright moon,

To bring me my shadow and make us three. (举杯邀明月,对影成三人) 2.You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers (故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州)

3.With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud,

My skiff has left ten thousand mountains far away. (两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山)

4.I must ascend the mountain’s crest,

It dwarfs all peaks under my feet. (会当凌绝顶,一览众山小)

6.See how lovely looks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-blacken at morning, have changed by night to snow.(君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪)

7.The silkworm’s silk is exhausted only when its life is spent,

The candle’s tears are dried, when itself to cinder’s burnt.(春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干)

8. A morning rain has settled the dust in Wei-cheng,

Willows are green again in the tavern dooryard. (渭城朝雨浥轻尘给,客舍青青柳色新)

9. Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot amidst apricot flowers.(借问酒家何处有,牧童遥指杏花村)

10. Where are the greatest men of the past,

And where are those of future years?

The sky and earth forever last;

Here and now I alone shed tears.(前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下)

相关文档
最新文档