论文化差异与唐诗英译
《诗经》英译研究的历史、现状与反思

《诗经》英译研究的历史、现状与反思一、本文概述《诗经》是中国古代文学的重要篇章,被誉为我国诗歌的源头和基石,它的英译研究对于跨文化交流和理解具有深远的意义。
本文旨在全面梳理《诗经》英译研究的历史脉络,深入剖析其现状,并在此基础上进行反思,以期对未来的英译研究提供有益的启示。
文章首先回顾了《诗经》英译的起始阶段,分析了早期译者的翻译策略和方法;接着,文章详细探讨了《诗经》英译在不同历史时期的发展变化,以及这些变化背后的社会文化因素;文章对当前的《诗经》英译研究进行了深入的反思,指出了存在的问题和不足,并提出了相应的改进建议。
通过本文的论述,我们希望能够为《诗经》的英译研究提供更为全面和深入的理解,推动其在全球化背景下更好地传播和传承。
二、《诗经》英译研究的历史《诗经》英译研究的历史源远流长,其发展历程与西方汉学研究的兴衰紧密相连。
早在19世纪,随着中西文化交流的加深,一些西方传教士和汉学家开始接触并翻译《诗经》。
他们多从宗教和文化传播的角度出发,尝试将《诗经》中的诗歌翻译成英文,以展现中国古代文化的魅力。
然而,由于语言和文化差异,这些早期的译文往往存在较大的误解和失真。
进入20世纪,随着汉学研究的逐渐成熟和深入,《诗经》英译研究也迎来了新的发展阶段。
此时的译者更加注重对原文的准确理解和表达,力求在译文中再现《诗经》的诗歌韵味和文化内涵。
他们不仅关注诗歌的字面意义,还深入挖掘其背后的历史、文化和社会背景,使《诗经》的英译更加贴近原著。
近年来,随着中国文化的国际影响力不断提升,《诗经》英译研究更是迎来了前所未有的关注和发展。
研究者们不仅关注译文的准确性和可读性,还开始探索如何将《诗经》中的文化元素和审美价值更好地传递给西方读者。
他们运用各种翻译理论和方法,试图在保持原文韵味的让译文更加符合西方读者的阅读习惯和审美需求。
《诗经》英译研究的历史是一个不断发展和完善的过程。
从早期的简单翻译到如今的深入研究,这一历程不仅见证了中西文化交流的加深,也展现了汉学研究在全球化背景下的新发展和新挑战。
谈中西文化差异与翻译

语言习惯的差异
表达方式:中文表 达委婉含蓄,英文 表达直接明了
句子结构:中文句 子结构灵活多变, 英文句子结构相对 固定
词汇含义:某些词 汇在中文和英文中 具有不同的文化含 义和情感色彩
效果。
注意事项:在运 用增词和减词技 巧时,需要注意 保持原文的语义 和风格,避免过 度改写或扭曲原
文的含义。
文学作品中的文化差异与翻译
案例分析:红 楼梦的英译本 中,对贾宝玉、 林黛玉等人物 名称的翻译处
理
案例分析:唐 诗《静夜思》 中“床前明月 光”的英译版
本对比分析
案例分析:西 方文学作品中 对于中国文化 的引用与翻译
直译与意译
直译:保留原 文形式和语言
的翻译方式
意译:注重原 文意义的传达, 不拘泥于原文 形式的翻译方
式
优缺点:直译 能保留原作风 格,但有时可 能造成理解困 难;意译更易 于理解,但可 能失去原作特
色
适用范围:直 译适用于形式 和语言比较简 单的翻译,而 意译则更适用 于文学和具有 文化特色的文
适用场景:归化适用于翻译中需要强调原文意义和风格的场合,而异化适 用于需要保留原文文化和语言特色的场合。
优缺点:归化可以降低读者的理解难度,但可能会失去原文的文化特色; 异化可以保留原文的文化特色,但可能会增加读者的理解难度。
语义翻译与交际翻译
语义翻译:强 调忠实于原文 的词汇和句法 结构,力求将 原文的语义内 容和风格准确 地传达给读者
单击添加标题
翻译中的文化差 异处理
中西文化差异下 的翻译策略与技 巧
中西思维方式差异对诗词英译的影响

论文导读::思维方式的差异是跨文化交际的重要内容。
本文主要从中西思维方式的不同出发并阐述其对在诗词英译过程的影响。
论文关键词:跨文化,思维方式差异,影响1.引言思维方式的差异是跨文化交际的重要内容。
语言的差异是思维差异的外在形式,由于思维方式的潜在差异,才使语言表达有所差异。
本文主要从中西思维方式的不同出发并阐述其对在诗词英译过程的影响。
2.中西思维方式的差异连淑能将中西思维方式的差异划分为:整体性思维与分析性的思维:中国人思维方式的主要特征是从整体到局部的过程。
中国人对人与自然关系的认识是以“天人合一”为出发点。
而西方人的思维方式则侧重于从局部到整体的思维规律。
在西方的传统哲学中主张区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质。
这与中国的“天人合一”的观点是截然不同的。
形象思维和抽象思维:形象性思维的一个重要基础就是直观经验。
因而形象性思维常使用具体的形象来表达抽象的意义。
西方人较为侧重抽象思维,侧重实证性研究,善于运用逻辑思维的方式。
由于西方人抽象思维的习惯,他们则擅长用抽象的概念来表达具体事物。
这与中国人的形象思维方式则截然不同。
模糊性思维与精确性思维:连淑能曾指出“古代中国人把宇宙看作是混沌的整体,思维的对象是模糊的,思维的主体也是模糊的。
以模糊的思维去认识模糊的整体,用模糊的方法整体的把握总体特征,缺乏对事物本质的准确认识。
”[1]相行之下跨文化,西方人受到古希腊文明的影响,所以注重逻辑推理的严密性。
3.思维差异对诗词翻译的影响3.1 思维方式的差异导致诗词英译意境的缺失顾正阳教授在《古诗词曲英译文化探索》一文中指出:“古诗词曲中,无论是天上还是人间—无论是天上的月亮,星星,还是人间的山水,花卉、酒、茶、服饰、楼台亭阁等无不沾染了情……”[2]所以古代的诗人总喜欢从自然中寻找事物,以抒发自己的抱负或是志趣。
用具体的事物来传递自己的感情。
中国人的形象思维造就了象形文字,而象形文字是以表意为特征的文字,所以表意也成为了汉字的特点。
论文化差异对英汉翻译的影响

汉 译 英 时 , 分 析 解 读 隐 含 的逻 辑 关 系 之 后 , 有 意 识 地 在 要 在 译 文 中选 择适 当 的英 语 语 法 形 式 . 连 词 、 系 词 、 如 关 分词 、 动
名 词 和不 定 式 等 . 确译 出原 文 的 意思 。 正 2模 糊 性 与精 确 性 . “ 于综 合 把 握 对 象 的思 维 方 式 , 国人 不 习惯 于 从 一 开 出 中 始 就精 确 地 确定 一 个 词 或 概 念 的 所 指 .而是 习惯 于 在 一 种 动 态 过程 中 ,在 意 义 的 网络 中确 定 其 意 义 ” 张 卫 中 ,9 9 7 ) ( 19 :2 。 汉 语 的词 或 概念 的意 义 往 往 是 模 糊 的 ,必 须 靠 上 下 文 语 境 来 确 定其 所 指 。 定 一个 词 的 含 义要 靠 语 境 和语 感 , 确 而不 是 靠 理 性 的把 握 。 英语 则不 同 , 语 表 达 精确 深 刻 , 绘 直 观可 感 。 而 英 描 因 此 , 语 的表 达 多 诉诸 于具 体 的分 析 、 辑 的思 辩 以 及 形 合 英 逻
同 文 化 间 交 流 的 桥 梁
周 知 , 语 和 英 语 是 两 种 不 同 文化 的载 体 , 时语 言 又 是 文 化 汉 同 存 在 的 土壤 , 以某 种 程 度 上 说 , 言 与文 化 是 相 辅 相 成 、 所 语 缺
不 可 的。 因此 , 以说 任 何 翻译 都 离 不开 文 化 。 年 来 。 着 可 近 随 文 化研 究 成 为 人 文社 会关 注 的 焦 点 ,翻译 界越 来 越 注 重 把语 言 的 翻译 放 在 文 化 交 流 的 总体 环 境 中进 行 参 考 .从 文 化 差 异
成 分 缺乏 形 态 标 定手 段 。 语 句 法这 个 特 点 的形 成 原 因在 于 , 汉 汉 语 词 汇 没 有 屈 折 变 化 , 的形 态 功 能 不 发 达 。 法 隐 含 化 。 它 语
论文化差异对翻译的影响——以英译《红楼梦》为例

、
文化差异与翻译 的理论 阐释
通常而言 ,文化是一个 民族 的生活与 活动方式 的总和 , 包括风俗 习惯 、 宗教信 仰 、 文学 艺术 、 科 学技 术、 法律制度等 内容 。文化 差异主要指生活于不 同自 然与社会环境 中的社会群体 ,在长 期发展 中形成 的 风俗 习惯 、 宗教信仰 、 价值观 、 思 维方式 等 , 各 个 民族 都 有 自己独特 的文化体 系。东西 方文化是在 不同的 生态环境 中形成 与发展起来 的 ,因而 存在 着巨大 的 文化差异。 翻译是一种 跨文化 的信 息传 递活动 ,是在不 同 运 行规则 的语 言符号之 间进行 的信 息传递 ,翻 译 的 使 命就是从 一种 文化语境 进入另 ~种文化语境 。翻 译 界 中的文化 学派认 为 ,语 言是社会 文化 的重要表 现形式 , 同时也是社会 文化 的重要组成部 分 ; 而翻译 则是连接不 同语 言的桥梁 ,但翻译活 动远远 超出 了 语 言技巧 的范 围 , 与社 会文化 有着密不 可分 的联 系。 也 有学者认 为 , 翻译是 人类社会 交际行 为的范畴 , 是 文化之 间的对话 ,必然 要受到译语 文化与 源语文化 的影响。随着国际文化交流的深入 , 翻 译质量也在不 断提升 。 不仅 要 用语准 确 、 语 言流 畅 , 还要 求能 准确 传递原文的文化意象 。 中华文化是 在长期 的历史积 淀中形成 的 ,有着 委婉含蓄 、 简洁 明了的语言文化 特点 , 这种语 言风格 在《 红楼 梦》 中有着充分 的体 现。《 红楼梦 》 有着浓郁 的 民族 风格 , 成语 、 典故 、 双 关语 、 诗词等 随处 可见 , 这就是典型 的文化差异现 象 ,有翻译 家将 这种现象 称为“ 文化 空 白” , 朱 光潜 先生也 认为 , 有 着地域 、 民 族、 阶级 等特色 的用语 现象就 是文化差 异。如《 红楼 梦》第 四回 “ 葫 芦僧乱判葫芦 案” ,霍译 文 : A n d t h e B o t t l e . g o u r d mo n k s e t t l e s a p r o t r a c t e d l a w s u i t . 杨译 文 :
浅谈唐诗英译中人称代词的互换

校园英语 /浅谈唐诗英译中人称代词的互换大连科技学院/党振发【摘要】随着世界各国交流日益频繁,文化输出和传播成为体现文化软实力的重要手段之一。
唐诗作为中国漫长历史长河中的一颗璀璨明珠,在创造人类文明过程中具有独特的一席之地,应该得到广泛传播。
由于语言不同、文化不同,这种传播涉及到唐诗英译如何精准表达的问题。
本文通过论述唐诗英译的重要性、汉英两种文化的差异以及唐诗英译过程中总结出来的翻译策略等来探究唐诗英译中人称代词的互换。
【关键词】唐诗英译 人称代词 互换一、前言唐诗英译中的一个显著问题是人称代词的翻译。
以语言凝练而著称的中国古诗因其含蓄、韵律、格式的特点,要求省略人称代词。
为了符合英文的表达习惯,同时受英语形合特点的影响,译者在英译古诗时,必须补出人称代词来准确表达自己对古诗的理解。
中国古诗的灵魂是意境。
确定恰当的英文人称,对正确理解与再现原诗的意境至关重要。
但因为中英两种语言文化的不同,人称代词使用存在很大差异。
二、唐诗英译的重要性鲁迅曾说:“一切好诗,到唐已被做完。
”唐诗之所以是中国文学的一朵奇葩,是因为其精练的语言,特殊的表达技巧,严谨的题材,多变的风格等都达到了巅峰。
唐诗是中华民族的骄傲,同时也是世界文化的瑰宝,是人类共同的精神财富。
只有将魅力无穷的唐诗作品转换成同样魅力无穷的英语译文,才能更好地被全世界的人民共同分享。
寻找美与展现美的过程在翻译唐诗时缺一不可。
译者应先将身份转换为读者、诗人,深入解读、体会诗人的情感,仔细揣摩诗句,发挥想象力,根据诗人透露的蛛丝马迹,充分运用想象力,透析诗人深层的情丝。
要展现唐诗的美,译者要适当地展现诗人的情感事理,最大限度地展示原作的艺术美。
这样才能将古诗的意境美淋漓尽致地展现在读者眼前,身临其境感受作者的情感。
由于语言结构、思维方式、文化不同,唐诗这一人类文化遗产尚未得到广泛认识。
为了让唐诗走向世界,国内外先后有多位学者(如许渊冲、杨宪逸、孙大雨等)为唐诗的英译与传播做出了重大贡献。
从古诗的英译看中英语言文化的差异——浅评许渊冲先生的《天净沙·秋思》

Un e mal r g e ra c ta easra f ws d ra s l b d en a o tg te m l i o ; On a ce tr a n t ewe t n e n h r eg e . n in o d i h s d ala o s o s wi W e t r el e h u + swa dd ei st es n n F r a r m o h e rb o e n. _ .frfo h mei t eh at rk no e a s
、
第 2 卷第 1 3 期
从 古 诗 的 英 译 看 中 英 语 言 文 化 的 差 异
浅评许 渊冲先生 的《 天净沙 ・ 思》 秋
樊艳 萍
华中师范大学 外 国语学院, 武汉 4 07 309
摘 要: 本文对许 渊冲先 生英译 的《 秋思》 从选词、 句式和音韵方 面进行试探 性的分析 , 探讨 中英语 言文化 的差异 , 进而提
读者感受到原文中只可意会 , 可言传 的信息 , 不 这一点在 诗词
翻译 中尤为重要。这就 要求 译者充 分认识 到译 出语与译 入语 的差异 。汉英语由于分 别属 于不 同 的语 系, 语 言特征可 谓 其 截然不同 。英汉句式结 构最 主要 区别 在 于英语 重形 合 , 汉语
重意合 。
Ov r od re wrzte t r te ie l v nn e l te s e h d wih o tn vn s fy e e ig
cr ow s;
就是靠语 言本身语 法手 段。所谓 “ 意合 ” 主要 靠句 子 内部 逻 , 辑联系。英语结构 紧凑严 密 ; 汉语 结构 简洁 明快 。具体说 来 ,
递。
论英汉翻译中的文化差异

论 英
.
汉 翻 译 中 的 文 化 差 异
胡 立
( 南 涉 外经 济 学 院 , 湖 湖南 长 沙 40 0 ) 1 2 5
一一
摘 要 :语 言 和 文 化 关 系 十 分 密 切 . 言 是 文 化 的 一 部 .语 分 , 言反 映 一个 民族 的 特 征 , 同 民族 的 文化 差 异 性 在 一 定 语 不 程 度 上影 响 翻 译 中词 义 的选 择 。 如 果 不 充分 理 解 两 种语 言之 间的 文化 差 异 . 能 造 成 交 际 困难 , 可 甚至 引起 文 化 的 中突 。 只 有 正 确 处理 源语 文化 与 目的 语 文化 之 间 的关 系 .才 能 更好 地 达 到跨 文 化 交 际 的 目的 。本 文通 过 英 汉 两种 语 言 的文 化 差 异 . 从 词 汇、 交 际 用语 等 角度 来谈 翻译 中词 义 的 选择 与文 化 差 异 的 处理 . 及 如何 避 免 文 化 差异 而 造 成 的文 化 冲 突 . 以 . 关 键 词 :英 汉翻 译 文化 差 异 源 语 文 化 目的语 文化
一
1前言 . 语 言与 文化 的关 系 十 分 密 切 ,而 翻 译 的 根 本任 务是 传 递 ( ) 用预 设 的 单 向性 二 语 语 用 预设 是 发 话 人 在谈 话 【 自 己单 方 面 做 出 的 ,受 话 人 f l 未 接到 信 息之 前 . 用 预 没只相 对 于发 话 人 而 存 在 。 话 人 接 语 受 到信 息 之后 , 以推 断 说话 人 的预 没 。 可 只有 在 不 断 的交 流 中双 方 才建 立起 共 同的 知识 , 以 补充 、 正 。 下例 是 火 车 上初 次 予 修
( ) 形 方 面 的语 用预 设 三 字
论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象

论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象语言作为文化的组成部分是文化的一种表现形式又是一种社会文化现象。
因而翻译是连接两种语言桥梁。
“对等”作为一种翻译的标准在翻译理论发展史上占有重要地位。
许多翻译理论家如奈达,雷斯,和威尔斯对此都提出他们独到见解。
语言中绝大多数文化词汇在另一文化中呈现出一种不对等现象,这种不对等或表现为完全缺失或表现为内涵不完全对等。
如何能在翻译中弥补这些缺失或者不对等,使两种语言文化之间的交流顺利完成,需要译者充分利用某些翻译策略。
文化差异不对等现象翻译策略1文化差异文化是人类社会历史发展过程中所创造物质财富和精神财富总称特指精神财富,如文学、艺术、教育等。
反映发展中民族思想意识、道德观念、思维方式和风俗习惯。
使用中英两种语言人文化背景相异,容易造成译者主观上理解不到位。
对表示同一形象的词语会产生不同反应。
汉语思维方式有别英语,英语重视形合重视理性,而汉语重视意合重视无形和辩证思维。
从四个方面说明中英文化差异。
一历史文化因素,二汉英思维和表达方式不同,三价值观不同,四汉英用词搭配差异。
语言根植一个民族的文化,文化差异决定语言表达方式和内涵不同。
从中英文化差异不同入手,才能看到翻译中不对等原因,找出合适的翻译策略做好译者工作。
起源不同是东西方文化主要差异。
西方文化主要来源三种文化希腊文化、犹太文化和现代工业派系。
若从中华文化来说唯一可借用的元素就是佛教文化。
基督教的时代刚开始,佛教就从印度传到中国与中国文化融合,成为中国三大文化源头之一汉语的思维模式是非线性解释学说循环论证方式而西方人的思维习惯则是因果关系线性理论。
不同的地理位置和自然环境不同的民族创造不同的文化。
中国自古以来就是一个以农业为主的大国汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们生活与土地、农业密切相关。
英国是岛国,其航海业在历史上曾一度处于世界领先地位。
因此英汉民族往用不同的词语来表达相同或类似的含义。
2翻译中词汇不对等现象翻译中由于文化背景、思维认知及固有本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。
文化视角下唐诗英译的意象探析——以李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例

文化视角下唐诗英译的意象探析——以李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例纪红【摘要】作者从文化学角度出发,比较许渊冲、龚景浩不同译者的唐诗译作,分析译者中西文化背景差异和对文化意象理解的差异在唐诗译作中的具体表现,认为译者只有了解原诗的创作背景,体会所涉及的文化意象,对原诗的内容、结构和韵律进行全面审视,才能准确表达出唐代诗歌蕴含深厚的文化意象.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2014(016)002【总页数】3页(P10-12)【关键词】文化;唐诗;翻译;意象【作者】纪红【作者单位】铜陵职业技术学院,安徽铜陵244000【正文语种】中文【中图分类】I207.22随着中国综合国力的不断提升以及世界文化的多元化发展,具有悠久历史的中华文化越来越成为人们关注的话题。
蕴藏丰富文化内涵的中国古典诗歌,以其精炼的语言和营造的优美意境使人们陶醉。
唐代全盛时期“礼乐”治国,文化昌盛,诗人辈出,是中国古典诗歌的巅峰时期同时唐诗也是世界文学宝库的灿烂瑰宝。
一百多年以来,中外几代翻译者潜心致力于研究唐诗的翻译,经过他们孜孜不倦地努力,使得唐诗以及中国诗歌文化在西方国家得到了颇为广泛的传播,对于文化历史背景迥异于中国的西方人产生了持续的影响。
读者们对唐诗的译作也提出了更高的要求,人们除了要求译文流畅、意境优美,更希望能尽可能多地体验到母语读者所享受到的精神愉悦和深层情感。
而唐诗语义蕴藉婉约,句少意多,其中一个耀眼的亮点就是意象的创作,因此,要想对唐诗做出精准的翻译,一方面要注意文化传承,另一方面必须对其文化意象做出传统的审美关照。
Valdes说“语言是文化的一部分,文化又是语言的一部分,两者紧密结合,一旦分开,无论是语言还是文化都会失去其意义”[1]。
语言与文化是互为依托的,语言是文化的载体。
人类的语言从心理学角度来看都有着相类似的心理关联。
不同语言之间的翻译正是借助于这种类似的心理关联得以实现的。
而唐诗作为我们汉民族语言文化的精髓,正是通过翻译才得以跨越国界而广为传播。
中西方文化差异对翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。
论中国古典诗歌在英译过程中的意境缺失

论中国古典诗歌在英译过程中的意境缺失
中国古典诗歌是中华文化的重要组成部分。
无论是唐诗宋词,还是元曲四大家,都代表了中国古代文学的最高成就。
但是,在英语翻译中,由于语言和文化的差异,会出现意境缺失的问题。
本文将探讨中国古典诗歌在英译过程中的意境缺失。
首先,英语和汉语的语言结构不同,这导致了在翻译中的意境缺失。
汉语的语义是通过词语和词汇的组合来完成的,而英语则更强调语法、语调和词序。
比如,《静夜思》中的“床前明月光,疑是地上霜”,英文翻译为“moonlight before the bed, I suspect frost on the ground”,直接翻译的语句虽然表达了原诗的意思,但是失去了原诗“床前明月光,疑是地上霜”的诗情画意。
其次,中国古代文化中的象征意义在英译过程中也会出现意境缺失。
比如,《红楼梦》中的“大观园”这个名字,其实寓意深远,象征了人生的起伏和荣华富贵的幻灭。
但是,翻译成英文后就变成了“Grand View Garden”,简单明了,但是却丧失了原来的意义。
再次,中西方文化差异导致了意境缺失。
中国古典诗歌中常使用典故、历史典故等元素,这些元素对于中国人来说可以理解,但是对于外国人来说却可能比较陌生,这就需要翻译者进行适当的注释和解释。
比如,岳阳楼的“滔滔两岸潮,远近高低不尽”,就需要加上注释说明“两岸潮指洞庭湖的湖水,呈现潮汐现象,形成壮观的景象”。
因此,在对中国古典诗歌进行英译时,需要有充分的文化素养和语言技能,很多时候需要进行创新性的翻译,并加上注释和解释,从而更好地表达中国文化和诗歌艺术的魅力。
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。
其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。
文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。
本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。
二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。
在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。
2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。
因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。
3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。
这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。
三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。
只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。
2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。
同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。
3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。
对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。
4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。
接受理论与唐诗词英译中文化差异的处理

的 唯一 对 象 是 读 者 。未 被 阅 读 的作 品 仅 仅 是 一 种 ‘ 能 的存 在 ’ 只有 在 阅读 过 程 中才 能 转 化 为 ‘ 可 , 现 实 的存 在 ”。 伊 塞 尔 指 出 , 者 作 为 作 品 接受 的 ’ 读 能 动 力 量 , 阅读 过 程 中具 有 重 要 地 位 。 接受 理 在 论 强 调读 者 的 中心 地位 , 导致 文 学研 究从 以文 本为 中心 转移 到 以读 者 为 中心 , 文 学研 究 的趋 向发 生 使 了根 本 性 的变 化 , 同样 也 给 翻 译 研 究 带 来 新 视 这 角 。美 国翻译 理 论家 奈 达 提 出 了“ 效 翻译 ” 等 原则 , 其 基 本 主 张 是 : 文 在 译 语 读 者 中所 引起 的效 果 , 译
一
受者的需求 和审美意识对艺术作 品的调节机制。 将 接 受理 论 引入 翻译 理论 研 究 , 要将 翻 译研 究 的 是 注 意 力 从 完 全 集 中于 译 文 转 移 一 部 分 到译 文读 者 的接 受上 , 充分 意识 到接 受者 在 翻译 过 程 中 的地位 和作用 。 作 为 文化 资 源 的诗 歌是 民族 文化 的 精髓 、 民族 文 化 的凝 练 , 含深 厚 的 文化 内涵 。诗歌 里 大量 的 富 专有 名 词 、 辞手 法 、 故 等都 与 文化 息 息相 关 , 修 典 牵 连着 丰 富 的 中华 文化 和 民族 独 特 的审 美 心理 , 已构 成 民族 心 理 意识 、 化 形 成 过 程 、 史 习俗 或 地 域 文 历 风貌特征的结晶体 。语言传承文化 , 两者又密不可 分 。 翻译 是 语 言 转 换 的纽 带 和 文 化 桥 梁 。以译 语 读者为 中心 , 采取相应 的翻译方法 , 传递中国唐诗 词 文化 , 让读 者 “ 知之 ” “ 之 ” “ 、乐 、好之 ” 。
浅析文化差异背景下唐诗英译的障碍及对策研究 精品

浅析文化差异背景下唐诗英译的障碍及对策研究目录引言 (3)一、“翻译之事,由来已久” (3)二、翻译与文化………………………………………………………………3-4三、唐诗英译中的文化障碍及对策分析……………………………………4-101、数量词…………………………………………………………………4-7(1)完全照数直译法 (5)(2)变换数字改译法 (5)(3)略去数字意译法……………………………………………………5-6(4)增添数字意译法 (6)(5)词类转换法 (6)(6)数字转换法…………………………………………………………6-72、地理名词 (7)3.典故……………………………………………………………………7-94. 删译造成信息遗漏…………………………………………………9-10四、结束语 (10)参考文献 (11)引言唐朝是古代中国的一个鼎盛时期,政治的稳定、经济的发展带来了文化上的繁荣,涌现了许多伟大的诗人,如李白,杜甫等,创作出了大批优秀的诗歌作品。
唐诗是我国文学宝库中的一颗明珠,是中华文明的精华之一,因此吸引了许多中外的翻译家将其翻译出版,向世界人民介绍这一辉煌的艺术成果,国外如Herbert A.Giles、W .J .B.Fletcher等,国内如翁显良、许渊冲等,都为此作出了巨大的贡献。
一、“翻译之事,由来已久”在我国有史料可考的翻译活动可以追溯到周代。
《周礼》中提到“行人”,即负责接待四方使节与宾客任务的官员职称,他的职责就是“掌蛮夷闽貉戎狄之国,使掌传王之言而谕说焉,以和亲之。
”书中还提到,周代每七年就要将诸侯国的翻译人员集中到周天子所在地加以训练。
这是关于我国翻译人员的最早记载,也可看出古代就对翻译活动的重视。
在我国历史上曾经出现过三次翻译高潮——东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译和鸦片战争后至五四前的西方政治思想与文学翻译。
解放后,翻译活动更是达到一个繁荣时期,为政治、经济、文化、科技、、外交等各个方面作出了很大贡献,各种翻译理论和流派层出不穷,涌现出了大批杰出的翻译家和优秀的译作,真正实现了“百花齐放,百家争鸣”的局面。
七绝古诗的英译变通——增译法

七绝古诗的英译变通——增译法摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。
但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。
本文以七言绝句为研究对象,探究了增译法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增译法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。
七绝,七言绝句的省称,是中国传统诗歌的一种体裁,格律要求比较严格,以唐诗为主。
盛唐时期的七绝古诗更是具备极高的艺术性,题材广阔,情感充沛。
七言绝句篇幅短小,内容精悍,全诗四句,每句七字,看似限制极大,实则作品包容万象,才子诗人在二十八字内吟诵历史、抒发抱负、倾诉情感……但同时,如此篇幅势必决定了七绝语句精炼,多言外之音,诗人常用典故、意象词等含蓄表达真情实感,饶是汉语学习者,有时也要在注释的指导下,或者通过查阅资料才能读懂某些七绝古诗,更遑论对中国文化只知皮毛甚至一窍不通的外国人,更是难读懂七绝。
因此,巧妙的翻译尤为重要。
但古诗词的英译从来与小说、散文等文学翻译不同,古汉语语体特点、古诗词负载的文化和情感内涵,都增加了古诗词英译的难度。
保证翻译“准确”,才是合格的翻译作品。
如果想要在翻译中准确传达出原作的语义或诗人的情感意图,则不得不适当对译句的形式和内容进行“微调”,这样的处理便是“变通”。
在日常生活中,我们知道“变通”是指一些非原则性的变动,这样的变动或许不大,但是往往重要且效果显著。
“变通”的英文翻译可以是“accommodation”,也可以是“flexible”,但不管哪种翻译,都在强调一点:灵活。
在翻译中,“变通”是一种调整手段,是指酌情对原作的内容或形式等做出非原则性改动,以帮助目的语读者跨越语言障碍,更好地理解、领悟原文的内涵。
而“非原则性”即要求这种调整不能影响到原作的内容、形式、内涵。
唐诗主语省略英译补出现象——解读文化差异及意境不可译性

V0 _ 6。No 6 I3 .
NO . 2 0 V 0 6
唐诗主 语省略 英译补 出现 象
解读文化差异及意境不可译 性
陈伟 英
( 江 大 学 话 语 与 多元 文化 研 究 所 ,浙 江 杭 州 3 O 5 ) 浙 1O 8
[ 摘 要 ]省 略 是 语 言 中 的 常 见 现 象 , 语 无 论 在 书 面 语 或 口语 表 达 上 , 存 在 大 量 的 主 语 省 略 现 汉 都
[ 收稿 日期]2 0 0 6一O —2 6 0 [ 基金项 目]浙江省教育厅 资助课题 (0 00 F 0 0 ) 5 60 - 3 5 1 [ 作者简介]陈伟英 (9 2一) 女, 17 , 浙江 台州人 , 江大学外 国语 言文化 与国际交 流学院话语与多元文化研究所 教师 , 浙 浙江大学
译性 。
[ 键 词 ]主 语 省 略 ;唐 诗 ;文化 ;不 可 译 性 关 [ 图分 类 号 ]HO 0 中 3 [ 献 标 志 码 ]A 文 [ 章 编 号 ]10 —9 2 2 0 ) 6 1 7—1 文 0 8 4 X( 0 6 0 —0 7 0
省略 是 语 言 中 的一 种 常 见 现 象 , 语 篇 衔 接 的 主要 手 段 之 一 [1 -2, 此 在 英 汉 翻 译 中是 是 14 2 因 12 5
语 言 学 及 应 用 语 言 学 专 业 博 士 研 究 生 , 要 从 事 英 汉 比较 语 言 学 、 语 分 析 及 多 元 文 化 等 方 面 的研 究 。 主 话 ① 转 引 自张 廷 琛 、 博 思 《 诗 一 百 首 》 1 0T n oms , 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 1 9 魏 唐 (0 a gP e ) 中 9 4年 版 , 3 第 —4页 。
文化差异对英汉翻译的影响

文化差异对英汉翻译的影响【内容提要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
语言与文化有着紧密的关系。
中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。
本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。
【关键词】文化差异英汉翻译【正文】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。
语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。
从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。
由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。
中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。
文化是人类物质财富和精神财富的总和。
它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。
有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。
一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。
正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。
两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。
正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。
【论文】英汉语言文化差异的对比中外文化差异论文

【关键字】论文英汉语言文化差异的对比,中外文化差异论文[摘要]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。
英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异,这些差异会对翻译造成一定影响。
语言是文化的载体,任何形式的语言都有某种文化内涵。
于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。
有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究,但“ 至今尚未取得突破性成果。
” [ 1 ]这始终是英汉互译困难的焦点所在。
因此,只有明晰两种语言所承载的文化差异,才能保证翻译的顺利进行。
一、英汉语句差异(一)英汉词汇现象对比1 .意义差异“ 英语是综合型语言,词化程度相当高,即在英语词汇中存在大量分析型语言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词)。
” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点,就可以使译文简洁。
英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语+补语” 的意思,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。
英语一个动词,汉语要用一个短语词组来表达。
如果在汉译英中正确运用这种动词,就简洁多了。
由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配, 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。
2 .词类差异“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网” [ 3 ]。
汉语动词灵活多变,表现力极强。
沈家煊认为,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。
[ 4 ]汉语句序体现认知次序,多述谓成分线性排列。
因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。
” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时,汉语往往借助动词,按时间顺序逐步交待、层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。
从使用方法上来看,汉语动词的连用和叠用非常普遍,而在英语中习惯用非谓语动词形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文化差异与唐诗英译【摘要】自古以来,文化与翻译互相依赖,互为补充。
唐诗作为中国文化史上的一枚奇葩需要借用翻译活动推向世界,而不同民族间的文化差异阻碍了这一文化的交流和融合,因此,理解文化差异、加强文化交流是提高唐诗翻译的根本,也是全世界理解和欣赏唐诗文化的关键。
【关键词】文化差异;文化交流;唐诗;欣赏Abstract: For many years, translation activity and cultural sense are indispensable from each other. The poems produced in Tang dynasty, a cultural relic in Chinese history, needs to spread and be appreciated by the whole world. But the cultural difference between the West and China has slowed down its influence and speed. Therefore, to enhance the mutual understanding and communication is the key to perfect the translation of pomes in Tang dynasty, which can also better westerners’ appreciation to our ancient cultural achievements.Key words: Cultural difference,communication,poems in Tang Dynasty,appreciation一、“翻译之事,由来已久”在我国有史料可考的翻译活动可以追溯到周代。
《周礼》中提到“行人”,即负责接待四方使节与宾客任务的官员职称,他的职责就是“掌蛮夷闽貉戎狄之国,使掌传王之言而谕说焉,以和亲之。
”书中还提到,周代每七年就要将诸侯国的翻译人员集中到周天子所在地加以训练。
这是关于我国翻译人员培训的最早记载,也可看出古代就对翻译活动的重视。
在我国历史上曾经出现过三次翻译高潮——东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译和鸦片战争后至五四前的西方政治思想与文学翻译。
解放后,翻译活动更是达到一个繁荣时期,为政治、经济、文化、科技、军事、外交等各个方面作出了很大贡献,各种翻译理论和流派层出不穷,涌现出了大批杰出的翻译家和优秀的译作,真正实现了“百花齐放,百家争鸣”的局面。
二、翻译与文化翻译从一开始就和文化密不可分,翻译活动通过语言和文字向外传播本民族的文化并引进异域的文化,是文化交流的重要渠道,可以说,如果缺少了翻译活动,不同民族间的文化交流和融合是不可想象的,因此,谈翻译就不可避免的要谈到文化。
古往今来,人们对文化的定义可以说是形形色色。
英国“人类学家之父”泰勒在《原始文化》一书中对文化做了如下阐释:“文化或文明,就其广泛的民族学意义来说,是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。
”《辞海》(上海辞书出版社,1989)则从广义和狭义两个方面对文化进行了定义。
广义的文化,指“人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。
”狭义的文化,指的是“社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。
”还有的观点认为,所谓文化,就是某一社会在某一时期的所有产物,包括风俗、信仰、艺术、音乐和其他所有的人类思维产品,例如古希腊文化、古埃及文化等。
正如王克非先生所说,无论怎样定义,归根结底,“文化是理性人类创造的物质价值精神总和,具有时间、空间意义,这个最根本的特性应是趋同的认识。
”三、唐诗英译中的文化障碍唐朝是古代中国的一个鼎盛时期,政治的稳定、经济的发展带来了文化上的繁荣,涌现了许多伟大的诗人,如李白,杜甫等,创作出了大批优秀的诗歌作品。
唐诗是我国文学宝库中的一颗明珠,是中华文明的精华之一,因此吸引了许多中外的翻译家将其翻译出版,向世界人民介绍这一辉煌的艺术成果,国外如Herbert A.Giles、W .J .B.Fletcher 等,国内如翁显良、许渊冲等,都为此作出了巨大的贡献。
各个时代的文学作品往往最能集中反映一个民族的文化活动,通过对这些作品的翻译,人们得以了解该民族的地域风情和人文精神。
但是由于文化背景的不同,对一个民族的语言的体会与理解是有差异的,在翻译中不可避免的会有许多困难和障碍。
现撷取数例,分别从数量词、地理名词和典故这三个方面来浅探唐诗英译中经常遇到的一些文化障碍。
数量词在汉语中,诸如“一”、“三”“百”、“千”、“万”等数词随处可见,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,这种语言习惯不可避免的会体现在唐诗中。
例如李白的《秋浦歌》写到:“白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜?”这里的“三千丈”是夸张的用法,因为头发不可能长到“三千丈”,熟谙汉语习惯的人都很容易理解,但是对于其他文化背景的读者来说未必就这么容易体会其中的夸张,所以Giles将这一句译为:“My whitening hair would be a long long rope.”用a long long rope这一具体的形象替代了“三千丈”这个数量短语,虽然意似,但是却失去了原文的艺术冲击力。
再看柳宗元的《江雪》中的前两句:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。
”诗中的“千”和“万”并非是具体的“一千”座山或者“一万”条路,而是用来形容山和路的数量之多。
Bynner将之译为:“A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint.”为了句式工整,“千”译为“A hundrd”,“万”译为“A thousand”,不知道那些异国的读者们能不能体会到其中的含义。
论文化差异与唐诗英译(2)地理名词每个地方都有自己独特的文化内涵,因此一个地名往往会让人浮想联翩,会产生不同的心理反映,比如巴黎总是和浪漫联系在一起,而纽约总是让人想到繁华喧嚣。
同样,中国文化也给一些中国的地名染上了独特的色彩。
杜牧在《赠别》写到:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。
”Bynner将后两句译为:“On the YangZhou Road for three miles in the breeze,Every pearl-screen is open.But thers’s no one like her.”扬州在古代可能相当于现在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰缠十万贯,骑鹤去扬州”的说法。
Bynner用的是直译法,可是对与一个外国读者来说,扬州这个地方的文化含义恐怕很难理解,也就难以体会到诗句的精妙,因此许渊冲教授将之改译为:“When the spring wind uprolls the pearly window screen,Her face outshines those on the sple ndid three miles way.”这种意译的方法似乎更妥。
再比如张说《蜀道后期》:“客心争日月,来往预期程。
秋风不相待,先到洛阳城。
”Fletcher将后两句译为“The winds of autumn they wait not for me ,But hurry on thither whereI would be。
”吕叔湘对这个译文大为赞赏,认为“洛阳”如果直译“不若如此之能曲达”,因为洛阳是历史名城,其文化内涵是直译难以传达的,不如意译。
3.典故许多典故来自于民间传说、经典名著等,具有鲜明的民族性和形象性,比如我们在谈到情人分居两地时常用“牛郎织女”来形容,这一典故来自与我国的民间传说,再比如说“阿Q”精神,指的是精神胜利法,出自鲁迅的小说《阿Q正传》,这些典故深入人心,几乎妇孺皆知。
事实上典故最能反映一个民族的文化积淀和民族心理,熟知典故的读者就能轻松体会到阅读的乐趣,反之真的是“丈二和尚摸不着头脑”。
我们以孟郊《古别离》为例,诗中这样写到:“欲去牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”在这里“临邛”用的是司马相如和卓文君的典故,构成了一个独特的文化意象,它表达了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另觅新欢,弃家不归的愿望。
Flecher将之译为”your late returning does not anger me, But that another stealed your heart away”。
值得肯定的是译诗传达出了原作的基本信息,读者还能感受到原作中的韵味,但是丧失了原文的民族特色,信息传递也有所偏差,原文含蓄意味深长,而译诗则直奔主题,态度鲜明。
再如杜秋娘的《金缕衣》,对于这首诗的标题的翻译就有多个版本。
Bynner将之译为“The Gold-threaded Robe”,是直译字面的意思。
Henry H.hart译为“wise age to youth”是根据诗的主题进行的意译,已经完全背离了“金缕衣”的原意,事实上《金缕衣》是中国古代的曲牌名,这首诗的主题是劝人们珍惜少年时光及时行乐。
因此黄新渠用了直译与意译相结合的方法,译为”Advice to the young(Ancient tune:JinluYi)”,似乎更为妥当。
从以上的例子中我们可以看出,文化差异的必然存在决定了翻译障碍的不可避免,但是随着全球化时代的到来,各国文化交流日益增强,我们应该有信心逐步克服这种文化差异所造成的障碍,为传播人类文化作出更多更新的贡献。
Jane Austen,A Transitional Writer in the English Literature【摘要】简·奥斯汀是英国文学史上18世纪末新古典主义过渡到19世纪初浪漫主义的重要代表作家。
本文重点从两方面探讨她的过渡性:一方面从作品的主题看,大部分奥斯汀的小说都反映了人们对婚姻态度及观念的变化;另一方面,从写作风格上看,她的作品以喜剧的形式讽刺社会,令人深思。
【关键词】简·奥斯;过渡时期As we all know, it is not until the second half of the 18th century that women novelists began to appear in England. And some gifted women from the end of the 18th century to 19th century made some contributions to the development of the English novel, which even won their places in the front ranks of some realists like Charles Dickens, William Makepeace Thackeray, etc. Jane Austen (1775-1817) was just such a great woman writer in this period. She brought the English novel to its maturity and her satirical fictions marked the transition from the 18th-century neoclassicism to the 19th-century romanticism in the English literature.Jane Austen was born at Steventon and the seventh child of a country clergyman family. She was educated at home and passed all her life in doing small domestic duties in the countryside. She wrote six completefamous novels, including Sense and Sensibility (1811), Pride and Prejudice (1813), Mansfield Park (1814), Emma (1816), Northanger Abbey (1818), and Persuasion (1818).She lived and worked at the turn of the century, which witnessed a great change of the English society. Since the Industrial Revolution in the second half of the 18th century, the English social structure underwent rapid changes. The industrial capitalists began to control not only the economic but also the political power and thus the struggle between the workers and capitalists also became more and more sharp. Consequently, people started to doubt and even lose hope to the enlightening thoughts that was popular in the first half of the 18th century. Literature, as a “barometer” of the social life, also experienced great change. One of the most remarkable changes was in the literary taste. That is to say, people started to dislike Swift’s brutality, Defoe’s frank realism, and even Fielding’s masculine satire. So the works with the rational tone began to give way to the works full of sentiments.Under such a social and literary environment, Jane Austen exerted her transitional role in English literature. We can see it from two aspects.Firstly, in theme, most of Jane Austen’s novels reflect the process of thechange of the attitude towards the marriage. As we all know, in Austen’s novel Sense and Sensibility, one of the heroine, Elinor Dashwood, is quite sensible. She thinks very highly of a man whose worthiness in her eyes only increases when she learns why he cannot marry her. However, another heroine, Marianne Dashwood, is very sentimental at the beginning. So she trusts her senses and falls in love with a man who in truth is not as good as he seems and finally is abandoned. Through the different fates of these two sisters, Jane Austen shows us her early attitude towards the marriage that to marry according to sense will end in failure while with ration will succeed. Such a theme reflects that at first Jane Austen inherits the traditional enlightening thoughts. However, her minds change in her later novels, especially in her novels Pride and Prejudice and Persuasion. In these novels, sentiment becomes upper hand and attains success in the end. For example, at the very beginning of the novel Pride and Prejudice, Jane Austen wrote, “It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.” And the hero and theroine are the very sensible people. Mr. Darcy, from a noble family, has a strong sense of family status and turns up his nose at the vulgarity of Bennet family. And Elizabeth Bennet is also very sensitive to her family background and becomes instantly prejudiced against Mr. Darcy, despite his good looks and great wealth. However, with the gradual deep intercourse andunderstanding between these two people, they fall in love with each other and finally smash the bonds of the ration and social pressure and marry. So this novel shows the victory of the sentiment, for it is just thanks to the deep love that makes these two people from different class status successfully marry. This reflects that Jane Austen’s creating thoughts begins to change from the rationalism to the romanticism. Her last novel Persuasion also displays such a change. Therefore, we can say that it is just through the conflict between the ration and sentiment in the novels that Jane Austen accomplishes the transition from the rational literature to the romantic literature.Moreover, her development from rationalism to the romanticism also reflects in her new concept of marriage. That is she advocates the only base of marriage should be the true love, not the family backgrounds and economic base. This vividly reflects in the scene of Elizabeth Bennet refusing Mr. Collins’ proposal. When Mr. Collins proposes to Elizabeth, she answers,“I thank you again and again for the honor you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. My feelings in every respect forbid it.”These words show Elizabeth the determination that she prefers to keep single in all her life rather than to marry to Mr. Collins without love, and therefore, establish a romantic character.Jane Austen,A Transitional Writer in the English Literature(2)Secondly, her transitional role also displays in her writing style. That is to say, on the one hand, she inherited some characteristics of the neoclassicism in style and painted the world she knew; so it is foolish to expect from her the high-flown sentiment; but on the other hand, to some degree, her style is also different from the previous enlightening writers, like Fielding, just as she herself claimed that she not only painted the world she lived in with fidelity, but also with sympathy; with a sensitive sense of its blemishes, but also with a true insight into its redeeming virtues. So her characters evolve themselves without any great dramatic episodes. And although her language sparkles with wit and irony, they are moderate. Her novel Pride and Prejudice provides a good example for this point. We know that Mr. Collins is a clergyman in this novel. When he sings high praise for his patroness, he says,“Lady Catherine was reckoned proud by many people, he knew, but he had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighborhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two to visit his relations.”It is true that these words are also the satire to Mr. Collins’ snobbery. But different from the traditional satire, Jane Austen is too conscious of people’s snobbery to be angry with them, and thus gives her criticism a flavor of humor. Therefore, we say that in style she is also a transitional writer at the turn of the century, just as one of the most important neoclassicist, Sir Walter Scott, comments on her,“The big bow-wow strain I can do myself, like any now going; but the exquisite touch which renders ordinary commonplace things and characters interesting from the truth of the description and the sentiment is denied me.”To sum up, through the above analysis, we can make such a summary that Jane Austen plays a transitional role in the English literature from the 18th neoclassicism to the 19th romanticism. Trained in the enlighteningtradition, she displays the feeling moderately; influenced by the coming romanticism, she satirizes the society in comedy. So it might be an error to say that Jane Austen is incapable of sentiment, because nobady can create a true comedy of life without romance and passion that is even in the humblest existence.【Notes】[1]Austen, Jane, 1997, Pride and Prejudice, Bei Jing: Foreign Language Teaching & Research Press & OxfordUniversity Press, p.1.[2]Austen, Jane, 1997, Pride and Prejudice, Bei Jing: Foreign Language Teaching & Research Press & OxfordUniversity Press, p.48.[3]Craik, W. A. 1965, Jane Austen: The Six Novels, New York: Barnes & Noble Inc., p.56.【References】[1]Austen, Jane, 1997, Pride and Prejudice, Bei Jing: Foreign Language Teaching & Research Press & Oxford University Press.[2]Craik, W. A. 1965, Jane Austen: The Six Novels, New York: Barnes & Noble Inc., p.56.[3]Rubinstein, Annette T. 1953, The Great Tradition in English Literature from Shakespeare to Shaw, New York: The Citadel Press.[4]朱红编写,1985,《奥斯丁研究》,北京:中国文联出版公司。