第三章 英汉语言的对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章英汉语言的对比

第一节英汉词汇现象的对比

(—)词的意义方面

翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定的。与此同时,不同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。语言是随着社会实践的不断变化而发展的,不是静止不变的。词的意义也是如此。如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:

A.完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名

词,其数量极为有限。

如;The U.S State Department 美国国务院

The Pacific Ocean 太平洋

Computational linguistics 计算机语言学…

补充:CIA—Central Intelligence Agency(美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门carbinol 甲醇 zoology 动物学 holoscope 全息照相机

B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别

之分。如:marriage 娶、嫁

gun 枪、炮

Sister 姐、妹

Morning 早晨、上午

补充:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)

milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film 胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有"不高兴,坏脾气"的内涵意义,醋有"妒忌"的内涵意义。

C. 不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。如:

hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者rigjacker 劫持近海油井设备的人;eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛

congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)

D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语

对应。如下面各例中的light 一词就是这样:

light music 轻音乐(light=intended chiefly to

entertain)

light loss 轻微的损失(light=not heavy);light heart 轻松的心情(light=relaxed)

light car 轻便汽车(light=having little weight);light step 轻快的步伐(light=gentle)light manners 轻浮的举止(light=frivolous);light outfit 轻巧的设备(light=handy)light work 轻松的工作(light=requiring little effort)

light voice 轻柔的声音(light= soft)

(二)词的搭配能力方面

英语和汉语在词的搭配能力方面往往是有差异的。以英语动词to cut为例,to cut wheat—割麦子,to cut cake—切蛋糕,to cut finger-nail—剪指甲。由此可见,英语to cut 的搭配能力很广,可以用于多种搭配,而汉语中就需要分别用“割、切、剪”,因此为了译文的规范,必须注意这种差异,译文中搭配必须符合汉语的习惯,如:

1)He wore dark glasses,and thick jersey,and stopped up his ears with cotton wool.

他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

在这里 wore的宾语有两个,dark glasses, thick jersey.就翻译为“戴,穿”

三.词序方面

汉语中说“我们在教里学习”,而英语却说“We are studying in the classroom”(我们学习在教室里),在这里汉语中的状语“在教室里”要放在谓语动词“学习”前面,而英语中相反。

英汉句子中的成分——主、谓、宾或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和状语的次序在英汉语中有同有异。所以英汉词序的比较主要是定语、状语位置异同的比较。

(一)定语的位置

1.单词作定语

英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。有时英语中也有后置的,但是在汉语中一般都前置。例;

a research-oriented hospital (前置)

一所以搞科研为重点的医院。 (前置)

Something important (后置)

重要的事情 (前置)

●当两个以上的单词作定语时,译文语原文次序可能一致也有可能颠倒。

The banker’s little garden

银行老板的花园

The ancient Chinese alchemists

中国古代的冶金术士

●如果原文中名词的定语过多,译文中不宜完全前置,因为汉语中不习惯名词前用过多的定语,尤其在口语里。例如;

A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡须。(后置)

2.短语作定语

英语中短语作定语一般在名词之后,汉语里相反,有时候也于英语一样,视汉语习惯而定。

(二)状语的位置

1.单词作状语

(1)修饰形容词或其他状语时,通常置前,和汉语一样。例;

John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.

约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。

(2)修饰动词时置后,语汉语相反。

Modern science and technology are developing rapidly 现代科学技术正在迅速发展。

(3)表示程度的状语修饰状语时可前可后,但是在汉语里一般置前。

He is running fast enough

相关文档
最新文档