女性主义观照下的译者主体性——《简·爱》汉译案例分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有 :消除翻译研 究和翻译 实践 中对女性的 歧视 ;重新界 定译 作和原作的关 系,译文 和 原 文应 享有 同等 的地 位 ;翻译 不 单 是 具
体 的 语 言技 巧 问题 ,还 应 包 括 文 化 、意 识 形态 等诸 多 问题 。 女性 主义 为翻 译 研 究 提 供 了 一个 新 视 角 , 它对 传 统 翻 译 理 论 中的
论 也 正 叩 响翻 译 研 究 的大 门 。女 性 主 义 翻
攘…要
i 薹
i 篓
《 ・爱》是女 性作 者夏洛 蒂 ・ 简 勃朗特 的具有
女 性 主 义特 色的 作 品 , 本 文 尝 试 从 女 性 主 义 翻 译 观 的 角度 ,试 图对 《 ・ 》 的 两 个 中译 简 爱 本 从 语 言 表 达 和 审 美 标 准 两 个 方 面进 行 对 比
理论在 中国的 引入和实际运 用。
二 、女 性 主 义 观 照 下 的 译 者 主 体

翻译过程 中最积极 、最Hale Waihona Puke Baidu动的因素就
是 译 者 的 主体 性 。 其 主 体性 也就 是译 者 在 翻译 过 程 中体 现 出 来 的 自觉 的人 格 意 识 和 创造 意 识 。正 如查 明 建 、 田 雨 为 译者 主体 性 所 作 的 界 定 : “ 者 主 体 性 是 指 作 为 翻 译
和 吴钧 燮 ( 。 译 文的 对 比揭 示 出 男女 译 者 男)
在 操 控 语 言和 翻 译 策 略 选 择 上 所 体 现 出 的译 者 主 体 性 不 同 程 度 的 发挥 , 旨在 强调 女 性 译
者 的 女 性 主 义 特 色 , 从 而 倡 导 女 性 主 义翻 译 理 论 在 中 国 的 引 入和 实 际 运 用 。
确保原作即使在几百年 后仍能存 活的可能
性 。但 是 ,纵 观译 者地 位 的 历 史 变化 '发 口 丁 现 ,人 们 对译 者 在 翻译 中 的 重要 性 的 认 识
经历 了很长 时 问。 来 , 内外 学 者 开 始 关 近 国 注 译 者 的 主 体 性 ,并 采 取 不 同 的 方 法 对 其
女性 主义观 照下 的译者 主体 性
《简 ・爱 》 汉 译 案 例 分 析
何明明 聊城 大学外 国语 学院 2 2 5 509
不 同程 度 的发 挥 ,从 而 倡导 女性 主 义 翻 译 式 主 义 、新 批 评 、 接受 美 学 、 符号 学 、 后 结 构 主 义 、 解 构 主 义 、后 现 代 主义 等 西 方理 论 的 涌现 , 性 主 义文 学 批评 和性 别理 女
译 理 论是 女性 主 义 与翻 译 研 究 相 结 合 的 产 物 。 在 翻 译 方面 ,女性 主 义 的主 要 目标 是 尽 量 “ 女性 在 语 言 中 显现 ,从 而 让 世 人 使 看 到 和 听 到 女 人 ” 女性 主 义 翻 译 观 主 要 。
研 究 ,所 选 的 中译 本 译 者 分 别 为祝 庆 英 ( ) 女

荚键调 j
j _ j
译 主体的译者 在尊重 翻译对象 的前提下 , 为实 现 翻 译 目的而 在 翻 译 活 动 中表 现 出的
主 观 能 动 性 ,其 基 本特 征 是 翻 译 主体 自觉 的 文 化 意 识 、 人文 品格 和 文 化 、 审 美 创造 性 。 译 者 主 体 性 在 文 学 翻 译 中 是 客 观 存 ” 在 的 ,译 者 主 体 性 是 否 正 确 发 挥 是 文 学 翻 译 成 败 的 关 键 。著 名翻 译 理 论 家 杨 武 能 先 生 曾 说 过 : “ 文 学 翻 译 这 一 特 殊 的 艺 术 在 创造 过 程 中 , 译 家 处 于 中心 的 、 积极 最 翻 最 能 动 的 位 置 , 有 译 家 全 身心 地 投 入 , 没 只有 机 械 地 操 作 ,就 没 有 艺术 。 ”但是 在翻 译 理 论 发 展 的 历史 长 河 中 ,译 者 在 翻 译 活 动 中 的 身 份 和 地 位 并 不 是 一 开 始 就 得 到 认 可 和 重 视 的 ,而 是 随 着 人 们 对 翻 译 活 动 的 认 识 不 断 深 入 ,经 历 了 一个 从 边 缘 化 到 主 体 地 位 彰 显 的 转 变过 程 。 传统 认识 中 , 译 一 在 翻 直处于 “ 遮掩 , 被 彼压 抑 , 排 斥状 态 和 仆 被 人 状 态 ” 翻 译 被 片 面 地 认 为 只是 语 言 层 面 , 的 转 换 , 者 因 而 被认 为是 语 言 转 换 的 “ 译 技 术 工 人 ” 这 从 根 本 E抹 杀 了译 者 的 主 体 作 , 用 , 译 者 的文 化 地 位 边 缘 化 。从 2 世 纪 将 0 7 年 代 开 始 , 方 翻 译 界 出 现 了 “ 化 转 0 两 文 向 ” 翻 译 研 究 开 始摆 脱译 作 与原 作 的 二元 ,


引 言
译者 在 翻 译 中起 着 不 可 替 代 的重 要 作
份和作为双重作者的责任 , 从而张扬译者的 主体意识 。除 了在理论上不遗余力的挑战 和 质疑 传 统 翻 译 观 ,彰 显 女 性 和 译 者 的 地
位 之 外 ,女 性 主 义 译 者 还 通 过 积 极 的翻 译
用 。 译 者 架起 了连 接 两 种 文 化 的桥 梁 , 是 并
女 性 主 义 翻 译 理 论 ;译 者 主 体 性 ; 简 -爱
些重要概念进行 了重新诠释 ,提出 了自 己独到的见解 。其 中最重要的一个就是它 对 译 者 主 体 性 的 高 度 关 注 。 “ 者 主 体 译
性 ” 是 女 性 主 义 翻 译 理 论 的 基 础 , 质 疑 它 传统 译论 中将 译 本 的 地 位 等 同于 女 性 的 从 属地 位 的理 解 , 调 译者 作 为翻 译 主体 的 身 强
相关文档
最新文档