英语语言文学翻译中的模糊语义问题及解决对策

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语语言文学翻译中的模糊语义问题及解决对策
作者:杜晓卿
来源:《校园英语·月末》2022年第04期
摘要:随着全球化的发展,国与国之间的交流越来越密切,而英语作为国际通用语言工具,英语翻译工作就显得尤为重要。

在英语语言文学翻译方面,翻译人员遇到模糊性语言的现象比较常见,不仅会影响语句的通顺性,而且会增加歧义,最终产生不必要的麻烦。

因此,本文通过模糊语义的界定,分析英语语言文学翻译的基本要求,并讨论了英语语言文学翻译中常见的模糊语义现象,最后探究关于英语语言文学中的模糊语义翻译策略。

关键词:英语语言文学;翻译;模糊语义;问题;对策
在英语语言文学作品中,常常会出现许多语义模糊的句子,给人带来一种模棱两可的感觉,因为这些模糊语义容易产生多种含义,让人难以定夺。

从某种程度上讲,要想高质量地翻译英语语言文学,其难度是相当大的,既需要译者拥有扎实的翻译基础,又要译者具备轻松搞定模糊语义翻译的能力。

对于母语是非英语国家的翻译人员而言,要想百分之百地理解模糊语义、毫无差错地翻译出真实的意思是一件非常困难的事情,只有注重翻译技巧,注重不同的翻译情景,才有可能领悟出其中的真实含义,从而展示出英语语言文学作品中所要传达的真情实感和思想主题。

为此,本文着重探讨了英语语言文学翻译中存在的模糊语义问题及解决对策,以便为译者的英语语言文学翻译工作提供一定帮助。

一、模糊语义的界定
所谓“模糊语义”,就是说话人或书写人员的语言表达不清楚,或者是自然语言本身就存在语法、语义、语音、词汇方面的语言模糊现象,或者是无法表达准确而刻意创造出含糊其词的语言,令人感到似是而非,捉模不透。

模糊语义来自模糊语言,这种模糊语言是双面性的存在,表面可以是模糊的,实质却是鲜明的。

一方面,在定性描述过程中,模糊语言是固定不变的;在定量表达过程中,模糊语言是灵活变动的。

另一方面,在内容上,模糊语言的存在是确切的;在形式表现方面,模糊语言并非死板的存在,其灵活性较强。

对于模糊语义而言,其具有相对性、不确定性、不精准性等三大特点,尤其是“不确定性”早已成了模糊语言的最大特色。

针对不同的语言交际目标,人们在语言表达时不能过于直接,而要相应地对语言进行模糊化处理,使其具有一定的模糊度,以此实现预期的语用价值。

二、英语语言文学翻译的基本要求
(一)深度掌握语言的语句
英语语言文学是英美文化研究的重要组成部分,整个作品内容都彰显了以英语为母语的国家的风土人情、说话方式和表达腔调。

在进行英语语言文学翻译的过程中,不能只限于字面意思的解释,还要注重文字表述背后所体现的口语表述现象,尽可能地结合作品内容的表达背景来了解英语语言文学的真实内容,从而准确区分口语和书面语。

将英语语言文学翻译成汉语,翻译人员务必要全面地解释出每一个英文词汇,不可漏掉任何一部分内容,否则就会出现翻译不够精准的情况。

由于英语语言和汉语语言之间存在较大的差异,以至于翻译人员的思维会不时地发生变化,特别是翻译模糊语义时的难度较大,只有深度掌握英语语言文学的语句,才能克服翻译的瓶颈难题。

努力做到这一点,翻译人员就有足够的实力挖掘英语语言文学作品背后的写作背景,精准诠释模糊语义,全面翻译作品内容。

(二)树立正确的认知理念
在我们翻译的过程中,要想把英语语言文学作品翻译成汉语,不能单从英语文化的视角去思考作品的内涵,而要结合不同的作品内容和背景来翻译。

在此过程中,翻译人员一定会遇到众多的模糊语言,产生一系列的模糊语义,为翻译过程带来较大障碍。

在这种情况下,译者决不可随意猜测模糊语言的语义,应该对英语语言文学作品中的模糊语义的内容和写作背景进行彻底全面的了解,全方位地了解语句所处的语境,再充分结合具体的翻译要求,恰当地翻译作品。

值得注意的是,在翻译英语语言文学时,不求过于精准,过于精准的翻译会让英语语言文学作品丧失原有的语言魅力,或者会歪曲作者的语言表达含义。

所以,为了不影响英语语言文学的整体翻译效果,必须科学地进行翻译,确保翻译恰到好处,不拖泥带水,这也要求翻译人员必须树立正确的认知理念。

三、英语语言文学翻译中常见的模糊语义现象
(一)模糊语音现象
在英语语言文学创作过程中,作者为了增强语句的幽默感,一般都会运用一些双关语句,其中就不可避免出现较多的模糊语音。

对于双关语句而言,它们都是因为谐音失误而产生的,或者是因为听觉失误而产生,从而给读者带来了许多误解,其中的歧义十分明显。

例如:“question”,既有名词的意思,又要动词的意思,在不同的情境中,其翻译意思也不一样。

作为名词讲时,“question”的意思是“问题”;作为动词讲时,“question”的意思是“询问/质询/怀疑/质疑”。

在此过程中,如果翻译人员没有合理地翻译出这些敏感类词语的意思,就会造成错误的翻译,失去该词在英语语言文学原作品中的真实含义。

毫无疑问,一旦对模糊语义翻译不当,就会使语言显得呆板而不流畅,进而导致语言生硬,读者敬而远之。

(二)文化差异现象
两个不同国家的生活方式不同,人生观念不同,处事方式不同,进而形成了较大的文化差异现象。

大体上讲,在英语语言文学作品的创作过程中,作者都是按照本国人民的语言表达风
格进行写作,用不同的英文词语表达心中所想,有时会为了修饰句子而引入许多模糊语言,而模糊语义为其他国家的翻译工作带来了较大困难。

从本质上讲,这种文化差异现象也是一种“跨文化交流”,遇到的文化差异现象难以避免,表现为英语语言文学翻译中模糊语义不易于让人理解。

将英语语言文学翻译成汉语時,翻译人员一定要重视文化差异现象,不能从字面意思上进行直译,而要考虑不同的情境,了解英语语言文学作品的创作背景,深挖作者的写作意图,尽可能地发现文化差异下的模糊语言所带来的模糊语义。

(三)模糊词义现象
英美文学作品中的模糊语言是普遍存在的,其中的模糊词义也比较多,一旦翻译人员不注重这方面的内容,就会导致翻译工作陷入尴尬境地。

当然,相比一些明确的概念,模糊语义能够将语言表达得更加丰富,耐人寻味,增强文学作品的趣味性。

其中,模糊语义还有一个重要的表现形式就是模糊词义现象,比如:一方面是表达的内容比较含糊,没有明确的指定对象,可以说成是汉语中的泛指,诸如英语语言文学作品中的“relative”,可以翻译成“亲戚”,既可以指代“叔叔”,又可以指代“婶婶”“舅舅”等,只是没有具体指代“到底是谁”。

另一方面,在英语语言文学作品中,模糊词义出现的“指称模糊”情况较多,比如:作为英文单词的“wood”,当它被单独列出时,就能表达出非常明确的含义,但是在一些客体中应用时,“wood”的词义就不够明确。

四、关于英语语言文学中的模糊语义翻译对策
(一)变通语句的翻译
翻译英语语言文学作品时,碰到模糊语义的现象已不罕见,不懂得运用翻译技巧的人员会望而生畏,怀疑自己的能力,甚至会跳过内容而不翻译,从而漏掉了许多内容。

相反,对于优秀的翻译人员而言,基本上都掌握并运用丰富的翻译技巧,不让自己陷入困境,合理地变通语句,达到理想的翻译效果。

例如,在变通语句的过程中,必须对英语语言文学的原句进行处理,从而用“不对等”的语言进行翻译,确保二者的意思相贴合,最大限度地将英语语言言语学中的原句本意翻译出来。

例如:“The burnt child dreads the fire.”可以翻译为“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。

“Don't cross the bridge till you get it.”可以翻譯成“不必担心过早”。

不难想象,这样的“变通语句”的翻译技巧可以有效处理模糊语义,但对英语语言文学作品翻译人员来说也是一个极大的考验,需要在日常生活中积累知识,拥有扎实的文学功底。

(二)展开联想的翻译
与汉语完全不同,英语语言文学句子表达存在的模糊语言甚多,但不影响创作者的表达意图,其与西方人的写作风格息息相关。

在翻译的过程中,面临的模糊语义已不可避免,但是可以采用科学的翻译技巧,化模糊语义为具体的表达,则会达到令人满意的翻译效果。

事实上,要想让大众读者都能理解原文意思,翻译人员可以通过自己丰富的想象力,采用“展开联想”的
翻译技巧,突出英语语言文学作品中作者要想表达的主观意愿。

例如,若要将英语语言文学作品中的模糊语义翻译成中国俗语,就要将内容联想得简单一些,符合汉语俗语的通俗易懂特点,这样就可以收获良好的翻译效果。

可见,展开联想的翻译技法,能够让英语语言文学作品中的模糊语义转变为简单具体的语句,从而有助于提高翻译质量。

(三)突出文化差异的翻译
针对英语语言文学翻译中的模糊语义,就要正确把握其中的模糊语言的文化来源,也就是注重不同中西方的文化差异现象,才能更好地翻译出其中的真实含义。

翻译人员需要重视东西方的思维方式差异,比如:中国人倾向于直觉思维,强调文化表达的模糊性;西方人则倾向于逻辑思维,强调文化表达的精确性。

不难发现,不管是英文表达,还是汉语表达,都存在“模糊语”的现象,但是各有其义,各具特点,都代表了一定地域下的文化特征。

所以,将英语语言文学作品翻译成汉语时,翻译人员一定要注重西方人和中国人的思维特征,适当地加以转化,以便符合模糊语义在中国汉语言文学作品中的文化内涵。

在处理模糊语义时,翻译人员需要遵循“从心所欲,不逾矩”的基本原则,也就是要让翻译结果突出字里行间的语言文化,最大限度地切合语言所承载的文化内涵。

(四)增强趣味的翻译
全球化背景下英美文化得到了更加广泛的传播,大多数都以英语语言文学作品的形式为主,不同国家的人通过阅读和学习英语语言文学作品,能够更加深刻地了解英美文化。

然而,英语语言文学作品需要翻译成本国语言,才能供本地人阅读,这就增加了英语语言文学翻译的工作量。

值得注意的是,在翻译英语语言文学作品时,碰到模糊语言是常见的事儿,必然要求翻译人员灵活处理模糊语义,其目的也是为了让人们更加清晰地了解作品的内容,带着轻松愉悦的心情鉴赏文学作品。

从这方面来看,翻译人员不但要把英语语言文学翻译得顺畅,还要渗入一定的趣味性,使翻译更加贴近实际,尽可能地让翻译出来的英语语言文学作品变得趣味横生、耐人寻味。

不过,在英语语言文学作品中,并不是所有语句都适合采用“趣味性”的翻译方式,这就要翻译人员善于判断语句的风格,反复推敲词语或句子在英语语言文学作品中的真实含义。

换言之,翻译人员要充分结合作品创作的时代背景以及英美文学的语言表达风格,全面分析文学作品的主旨,才能科学地判断是否采用“增强趣味”的翻译方法,若可以采用这种翻译方法,则会大大提升英语语言文学翻译的质量。

五、结语
总之,世界之大,无边无际,万事万物错综复杂地交织在一起,一切都处于不确定之中,再加上时代的变迁,让这个客观世界更显得飘忽不定。

人类本身的认识能力有限,不同国家、不同民族的语言也局限在一定的空间中,使得人们对于同一事物的表达容易出现模糊感,这就决定了模糊语言的存在是必然的。

正是因为有了模糊语言的存在,才出现了大量的模糊语义,这在英语语言文学作品中体现得最为突出。

因此,在进行英语语言文学作品的翻译时,一定要
注重模糊语义的精确翻译,不断学习这方面的知识,深入分析英语语言文学作品,结合不同的情景进行剖析,尤其是要辅助多种翻译方法,切实地翻译出模糊语义的具体表达环境和语言背景。

唯有如此,翻译人员才能将英语语言文学作品翻译得绘声绘色,符合创作者的原有意图,不仅丰富了句子的表达,也能赋予文章更多的情感色彩,达到预期的翻译目标。

参考文献:
[1]杨春娇.高职院校英语语言文学在英语教学中开展的现状[J].中外企业家,2020(6):215-216.
[2]王婉云.当代培养英语语言文学专业翻译人才的教学策略[J].大众文艺,2020(13):201-202.
[3]郭军义.英语语言文学课程对学生语言能力的培养作用[J].江西电力职业技术学院学报,2020(12):106-107.
[4]孙秀莉.探析中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现[J].福建茶叶,2021(11):232-233.
[5]隋晓雪.英语语言文学对学生语言能力的提升作用分析[J].吉林广播电视大学学报,2018(9):34-35,38.
作者简介:杜晓卿(1982.11-),女,山西大同人,山西职业技术学院,讲师,研究方向:英语语言文学。

相关文档
最新文档