英汉语篇对比研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 汉语省略作主语和宾语的代词 • 零前指zero anaphora • 朋友有点不好意思地解释说, 买这座大
房子时,孩子们还在上着学,如今 都成 家立业了。(《枣核》)
• My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. (张培基 译)
• 解净收起图说:“大家出车吧,中午休 息的时候再看 ,就贴在这里。”(蒋 子龙《赤橙黄绿青蓝紫》)
• Xie Jing folded up the diagram and said, “Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a look at it during the midday break.”
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站 在那儿时,他的目光非常平静,甚至非 常和蔼。(翟象俊 译)--少
• 汉语物主代词的省略(他的,-的)
• As she spoke, she watched the muscles in his forearm flex when he shifted gears. (The Bridges of Madison County)
• 照应的分类
• 前指照应(anaphoric reference,也称 回指照应):所指对象位于上文
• 后指照应 (cataphoric reference,也称 下指照应):所指对象位于下文
• Halliday& Hasan(韩礼德和哈桑) • 人称照应personal reference • 指示照应demonstrative reference • 比较照应comparative reference
• 连贯(Coherence),是指以信息发出者和接 受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推 理来达到语义的连贯。—语篇的“无形网络”
• 语篇参照(Intertextuality),是指文章的 类型、语篇表层体现出来的遣词造句的总体特 点及其行文格调和文体特征。
• 衔接和连贯功能多由词来完成,表示时 间、空间、因果、推论、转折、对比、
• 何兆熊(1986:26):在英语中,代词 前指是正常的、无标记形式;而在汉语 中,零式前指是正常的、无标记形式。
• (胡壮麟,1996:65-66):汉语使用 零式指称远比英语为多,并且由于汉语 是意合语言,零式指称不受句法限制。
• 汉语对第三人称代词的原词复现
• 潘文国,1997:350:英语倾向于使用 代词等替代手段,而汉语倾向于使用原 词复现等重复手段。
• 他 双手插进 口袋,然后耸了耸 肩。
• He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders.
• 祥子的手哆嗦得更厉害了, 揣起保单, 拉起 车,几乎要哭出来。(老舍《骆驼 祥子》)
• Xiangzi’s hands were shaking even more violently as he tucked the guarantee away and pulled his rickshaw out, feeling ready to burst into tears.
• 黛玉磕着瓜子儿,只管抿着嘴笑。可巧 黛玉的丫鬟雪雁来给黛玉送小手炉。 《红楼梦》
• Daiyu had been smiling rather cryptically as she cracked melonseeds. Now her maid Hsueh-yen brought in her little hand-stove.
• 人称照应:他,他们,她们
• 罗选民(2001:221):(人称照应) 在汉语中最常见的是使用第三人称单复 数形式。
• 王灿龙(2000:228):在现代汉语系 统中,人称代词‘他’是使用频率最高 的对应语之一。
• 英语语篇中第三人称代词的使用频率高 于汉语。
• 汉语第三人称代词的省略现象
• He looked up at her as she stood there, Байду номын сангаасand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
照应等,也可利用重复、回环、平行结
构等修辞手法来实现,还可以利用词的 搭配和语义联想来实现。
• 照应 reference
• 在语篇中,如果对于一个词语的解释不 能从词语本身获得,而必须从该词语所 指代的对象中寻求答案,这就产生了照 应关系。照应是语篇中某一成分和另一 成分之间在指称意义上的相互解释关系, 使语篇在修辞上言简意赅,在结构上更 加紧凑,成为前后衔接的整体。
• 她一边说一边注视着他换档时 前臂弯曲 的样子。
• …when he looked up at her, something in his gaze stopped her dead on the threshold. (Gone with the Wind)
• ……当他抬起头来看她时,他目光中却 有某样东西使她一下子愣在了门槛上。
• 离车库还有三四米,车库门就像认识主 人似的自动掀启。(《枣核》)
• When it (the car) was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master.
英汉语篇比较研究
• 语篇手段的组成 • 连贯coherence • 衔接cohesion • 语篇参照 intertextuality
• 衔接(Cohesion),也称词语连接,是指一段 话中几个部分在语法或词汇方面存在联系。中 联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在 于一个句子的几个部分之间。—语篇的“有形 网络”
相关文档
最新文档