英文诗歌Poetry(含中文翻译)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Poetry
1
THE POETRY OF DRESS
Robert Herrick (1591-1674)
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness:--
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction,--
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher,--
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly,--
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat,--
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility,--
Do more bewitch me, than when art
Is too precise in every part.
衣裙甜雅的噪乱
点燃野性的火焰:——
双肩耷拉的草坪
显露闲暇的靓景,——
凌乱飘逸的花边
使肚兜平添缀点,——
漫不经心的袖口
缎带蓬松地漂流,——
一股汹涌的波浪
让裙摆起伏跌荡,——
系扎松乱的鞋带
狂野但并不懈怠,——
与精美艺术相比,
叫人更欣喜痴迷。
2
THE SOLIT ARY REAPER
William Wordsworth (1770-1856)
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;——
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more
3
How Do I Love Thee?
Elizabeth Barrett Browning (1806–1861)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度——正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。
我不加思虑地
爱你,就象男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。
我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
4
SUDDEN LIGHT
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,
How long ago I may not know:
But just when at that swallow's soar
Your neck turn'd so,
Some veil did fall, I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
Still with our lives our love restore
In death's despite,
And day and night yield one delight once more?
顿悟
我曾来过此处,
何时何故我已不记:
只知门外青草满布,
芬芳扑鼻,
海涛吁叹,灯火光闪在目。
你曾是我所属,
多久以前我已淡忘:
你仰望燕儿飞高处,
舒转秀项,
轻纱坠地,风中飘逸飞舞。
从前真有此幕?
莫非时光真有轮回,
用生命让旧情重复,
阴阳相会,
每夜每昼,再次感受幸福?
5
Renouncement
Alice Meynell (1847–1922)
I must not think of thee; and tired yet strong,
I shun the thought that lurks in all delight—
The thought of thee—and in the blue heaven’s height,
And in the sweetest passage of a song.
Oh, just beyond the fairest thoughts that throng
This breast, the thought of thee waits hidden yet bright;
But it must never, never come in sight;
I must stop short of thee the whole day long.
But when sleep comes to close each difficult day,
When night gives pause to the long watch I keep,
And all my bonds I needs must loose apart,
Must doff my will as raiment laid away,—
With the first dream that comes with the first sleep,
I run, I run, I am gather’d to thy heart.
思君莫太切;身疲心坚持,
君情难忘怀,每每得欢悦——
情思遨碧空,欢歌伴佳乐,
时时把君想刻刻把君思。
胸中波澜涌澎湃情如痴,
怎能按捺住怦然之心跃?
思念藏心底切切不可泄,
终日须克制回避莫相思。
苦熬且苦盼夜来当休眠,
终于得松懈恪守太长久,
牵肠又挂肚束缚应解除,
意志当松解睡前把衣宽——
酣然入睡时,初梦开启后,
梦引把魂牵,君心急奔赴。
6
DAFFODILS
William Wordsworth (1770-1850)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed — and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙赋
独步如孤云漂浮山谷间
抬眼金光耀垂头水仙娇
树下湖滨处翩翩清风助
漫天星似海光彩照银河
群芳顺湾开满目花增色
一览千万朵朵朵皆婀娜
碧水泛波澜花姿更旖旎
相伴有花鲜诗人生惬意
凝神把花赏未悟有殊藏
时而塌上卧思绪有断连
寂寞得思索依稀见水仙
心随花起舞久久不能住
7
ODE TO THE WEST WIND
Percy Bysshe Shelly (1792-1822)
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over heaven,
As then, when to outstrip the skiey speed Scarce seemed a vision, I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.
O, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves, to quicken a new birth;
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
8
EVENING SONG
Sidney Lanier (1842-1881)
Look off, dear Love, across the sallow sands,
And mark yon meeting of the sun and sea,
How long they kiss in sight of all the lands.
Ah! longer, longer, we.
Now in the sea’s red vintage melts the sun,
As Egypt’s pearl dissolved in rosy wine,
And Cleopatra Night drinks all. ‘Tis done,
Love, lay thine hand in mine.
Come forth, sweet stars, and comfort heaven’s heart;
Glimmer, ye waves, round else unlighted sands.
O night! divorce our sun and sky apart,
Never our lips, our hands.
9
MY HEART LEAPS WHEN I BEHOLD
William Wordsworth (1770-1856)
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began,
So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old
Or let me die!
The Child is father of the Man:
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
天边彩虹映眼帘,
我心动怦然;
初生之时即如此,
而今成人仍未变,
待到暮年也这般,
否则毋宁死!
孩提本是成人父:
愿自然虔诚的意念
将我的每一天串连
10
SONNET 148
William Shakespeare (1564-1616)
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight,
Or if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote,
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view,
The sun it self sees not, till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find
唉,爱把什么眼睛装在我脑里,
使我完全认不清真正的景象?
竟错判了眼睛所见到的真相?
如果我眼睛所迷恋的真是美,
为何大家都异口同声不承认?
若真不美呢,那就绝对无可讳,
爱情的眼睛不如一般人看得真:
当然喽,它怎能够,爱眼怎能够
看得真呢,它日夜都泪水汪汪?
那么,我看不准又怎算得稀有?
太阳也要等天晴才照得明亮。
狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,
只因怕明眼把你的丑恶揭发11
MY LUVE’S LIKE A RED RED ROSE
Robert Burns (1759-1796)
O, my luve's like a red red rose,
That's newly sprung in June:
O, my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile.
我的爱像红红的玖瑰,
它在六月里初开;
我的爱像一支乐曲,
它美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你也那么深切;
我要爱你下去,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧裂;
我要爱你下去,亲爱的,
只要生命之流不绝。
再见吧,我的唯一的爱人!
让我们小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔
12
SONNET 18
William Shakespeare (1564-1616)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我如何能够将你比作夏日?
你却比夏日可爱也更温婉;
娇嫩的蓓蕾怎敌五月风急,
夏日出租期限又未免太短。
天上的太阳有时过于灼热,
金色的面容显得暗淡无光;
任何美丽均难以留驻美色,
偶然摧残或自然剥去盛装。
而你如永恒夏季不会凋零,
不会失去拥有的秀雅风韵,
潇洒飘逸驱散死神的阴影,
这不朽的诗篇将使你永存。
只要人还在呼吸眼能看明,
此诗就将长存并给你生命。
13
SHE WALKS IN BEAUTY
George Gordon Byron (1788-1824)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
伊人频步美丽中,
犹如繁星照夜空;
明暗色泽透佳艳,
尽汇清秀眉目间:
柔光丰润好可人,
恰似天界落凡尘。
增一丝或减一毫,
高雅风韵尽失掉:
乌丝黑发无光泽,
花容月貌也失色;
恬静思绪挂粉腮,
只因心境洁无猜。
脸颊边与眉宇间,
温柔恬静美不言:
笑容夺目放光彩,
一生行善走过来:
与世无争思如镜,
诚心施爱见真情。
14
SPRING
Thomas Nash (1567-1601)
Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives
a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring, the sweet Spring!
春,甜美之春,一年四季的快乐之王,
万物花开,少女围舞,
乍暖还寒,百鸟欢唱,
咕咕,啾啾,布喂,吐-威托-呜!
棕榈山查,点缀乡村农家,
羊羔嬉戏,牧笛整日吹奏,
耳边传来一阵阵鸟语欢歌,
咕咕,啾啾,布喂,吐-威托-呜!
田野四处飘香,雏菊亲吻脚踵,
情侣出入双双,老妪沐浴阳光,
街巷欢歌处处,旋律悦耳优扬,
咕咕,啾啾,布喂,吐-威托-呜!
春,甜美之春!
15
Stop all the clocks, cut off the telephone
W. H. Auden (1907–1973)
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put the crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, My East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever. I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
停住所有的钟表,把电话也掐掉,
扔根流汁的骨头让狗别再乱叫,
要钢琴静音,要乐鼓作哑,
把棺椁抬出,让丧队出发。
让飞机呜咽在头上旋绕,
在空中划出“他故去”的噩耗,
在鸽子的白项系起黑纱来哀悼,
让交警戴上绵制的黑色手套
他是我的四方——北南与东西,
我工作的周日,我礼拜的休息,
我的正午、子夜、话语和歌唱;
我还以为爱情会永远。
我多么荒唐。
星星何必还挂在天上:干脆都灭掉;
把月亮打包,将太阳拆掉;
把海洋倾干,将森林扫光——
现在一切都已经无味徒劳。
16
FOG
Carl Sandburg (1878-1967)
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
17
MEETING AT NIGHT
Robert Browning (1812-1889)
The grey sea and long black land;
And the yellow half-moon large and low
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
18
POETRY
Eleanor Farjeon (1881-1965)
What is Poetry? Who knows?
Not a rose, but the scent of the rose;
Not the sky, but the light in the sky;
Not the fly, but the gleam of the fly;
Not the sea, but the sound of the sea;
Not myself, but what makes me
See, hear, and feel something that prose
Cannot: and what it is, who knows?
谁能告诉我,什么是诗?
它不是玫瑰,却象玫瑰般的芬芳;
它不是蓝天,却似蓝天一样透亮;
它不是萤火虫,却在黑暗中闪光;
它不是大海,却似大海万顷波涛;
它不是我,却使我看到、听到、感受到,
一种奇妙的东西,
一种散文难以描绘的意境。
谁能告诉我,什么是诗?
19
SONG
Christina Rossetti (1830-1894)
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget
20
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Robert Frost (1864-1963)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
我想我知是谁家的树林,
主人的房舍就在村子里。
他不知我在此观林赏景,
独自停留在他家的雪林。
我的小马一定深感诧异:
怎停在不着村店的野地?
左依雪林右靠冻湖之滨,
在一年中最黑暗的夜里。
马儿抖动着身上的挂铃,
像在问我可是停错了地?
此处再无任何别的声音,
只有微风阵阵瑞雪纷纷。
树林迷人阴森而又深邃,
可我还要前去应约赴会,
走够里程方可歇息安睡,
走够里程方可歇息安睡。