英汉对比与翻译课程论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉对比与翻译课程论文题目:科技英语中专业术语的翻译规律
姓名:沈凡
学号:2011213403
主修专业:电子信息科学与技术
辅修专业:英语
科技英语中专业术语的翻译规律
沈凡
(电子信息科学与技术专业,学号:2011213403)
摘要:科技英语中专业术语的翻译一直是科技工作者的一个难题,本文从科技术语的构成、翻译原则和翻译方法等三个方面探讨专业术语的翻译规律。
关键词:科技英语;专业术语,翻译原则,翻译方法
一、引言
科学文化交流中,翻译活动是最重要的手段之一,而在翻译活动中科技术语的翻译是任何一个翻译工作者必须面临的一个难题。专业术语是指某一学科领域所特有或专用的词汇,它描述了该领域特有的事物和现象,我们接触该领域,也就意味着必须接触该领域的专业术语。由于各种原因,科技术语的国际语言是英语,所以我们必须了解科技英语中专业术语的翻译规律,让科学文化的交流不受语言的障碍。
二、科技术语的构成
分析科技术语的构成方式有助于我们更加准确的翻译科技文章。科技术语的构成方式有很多,主要有:
1.派生
派生法通过给词根或单词增加一个或多个词素或词缀形成新术语。如:multi-(多)+media(媒体)=multimedia(多媒体)
hard(硬的)+-ware(部件)=hardware(硬件)
2.合成
合成又称复合,是将已存在的词或词素结合构成新的词。
object-oriented面向对象的
website网页
3.缩略
缩略词是将较长的英语单词取其首部或者主子构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单子的首字母拼接成为一个大写字母的字符串。math=mathematics数学
ad.=advertisement广告
LAN(local area network)局域网
4.旧词赋新意
旧词赋新意就是对已存在的词赋予新的意义创新术语。如:
memory普通语意为“记忆力”,而在电子技术中引申为“存储器”;
monitor愿意为“班长”,而在计算机科学中为“监视器,显示器”。
5.借用
借用是指一种语言中存在的术语或概念被引入到另一语言中。如:中文“黑客”借用英文“Hacker”,英文“gelivable”借用中文“给力”。
三、我国科技术语的翻译原则
每个人在翻译过程中都有自己的方法和见解,会导致翻译的科技术语存在不统一的现象。因此,有必要为科学术语的翻译制定一个准则。有关学者认为,术语定名要遵循科学性、系统性、单义性、简明性、中文特性和国际性。
1.科学性原则
科学性就是从科学概念出发,准确反映所指事物的特征,根据概念的全部特征来掌握事物的内涵,借以作出确切的定义和定出“名副其实”的定义。
2.系统性原则
系统性就是在一个学科、以致相关领域中,术语不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。如:highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。
3.单义性原则
单义性是讲任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义”。如:地理学中的overlandflow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。
4简明性原则
简明性是指术语简单明了,尽可能简短,但又不应简化到人们不好看懂。如:radiodetectingranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。
5.中文特性原则
中文特性是指术语定名要体现汉语表意文字的特点。如:物理学名词damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。
6.国际性原则
国际性原则是指术语定名尽可能采用国际通用的术语和符号。如:采用音译的方法, 把clone 翻译成“克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。
翻译工作者只有按照相同的标准,遵循共同的原则,才能是科技术语统一,便于科学文化的交流。
四、科技术语的一般翻译方法
翻译英文科技术语,从古到今,有关学者已经做了相当深入的探索,现将其总结大约有十几种方法,即:意译、音译、半音半意译、音译兼意译、形译、借用、按外文字母译、造新字、简称和采用外文缩写等。
1.意译法
意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言,因此意译是翻译科技术语的首选方法,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:
high technology高科技
holography 全息摄影术
bulletin board system(BBS) 电子公告板
the knowledge economy 知识经济
videophone 可视电话
E- mail电子邮件
2. 音译法
音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:
ohm欧姆
calorie卡路里
joule 焦耳
nylon 尼龙
Vaseline 凡士林
radar雷达
3. 意译、音译共用法
对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。例如:vitamin 维生素(意) / 维他命(音)
penicillin青霉素/ 盘尼西林
engine 发动机/ 引擎
microphone 话筒/ 麦克风
4. 形译法
形译法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,例如:
I-bar工字钢,工字条
U-iron槽铁
O-ring环行圈
V-belt三角皮带
T-square丁字尺
5.按外文字母译法
以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:
X-ray X光
a-iron a铁
Y-ray Y射线
p-n-p junction p-n-p结
6.造新字
主要指翻译化学元素等采用的方法。如:
oxygen 氧(O)
hydrogen 氢(H)
tritium 氚(T)
antimony 锑(Sb)
7.直接采用外文,如
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
8.简称
这一方法主要用于翻译外国人名表达的术语
Celsius’thermometer 摄氏温度计
Vickers hardness 维氏硬度
由于汉语史表意文字,所以从发展趋势上看,意译科技术语占主流,但是实