第三章2英汉句法现象的对比资料.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 水能载舟,亦能覆舟。 • While the prospects are bright, the road has
twists and turns. • 前途是光明的,道路是曲折的。

• If winter comes, can Spring be far away? • 冬天来了,春天还会远吗?
大的升力才能保持飞机在空中飞行。
Key to Homework
• 2. Inspired by these ideas, in 1752,
Franklin developed a practical lightning
rod. • 2. 受到这些思想的启发,富兰克林于1752
年发明了实用的避雷针。
• 4. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅 膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回音乐厅,她穿过通 道,跃上台阶,三步并作两步走到钢琴前。
第四讲 – 英汉句法现象对比
A Contrast of Syntactical Structure between English and Chinese
英汉句法现象总论
• It was so cold that the river froze. • 天气寒冷,河水都结冰了。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 例
• If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.
• 施恩勿记,受恩勿忘。 • Everything is good when new, but friends when old. • 物不如新,人不如旧。 • It was an old woman, tall and shapely still, though withered

• He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.
• 英语重形态,在句法上,从句套嵌从句,修饰语接 修饰语,句子虽长,文意仍可丝毫不乱,而在翻译 中,这样的长句是很难从形式上完全照搬成汉语而 不乱套的。
“葡萄型”与“竹竿型”
• 一个英语句子往往以一个 主、谓、宾结构作为核心 框架,然后以此为结构向 外延伸与扩展,附上各种 次要结构,构成一种“枝 干型”或称“葡萄型”的 句式,在短短的主干上挂 接着丰硕的葡萄。
Key to Homework
• 4. On the wings of hope, of love, of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up to the aisle, up to the steps, over to the piano.
by time, on which his eyes fell when he stopped and turned. • 他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材
修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。
形合与意合之小结
• 汉语言简义丰、概括灵活,追求语句各意群、成分 的内在关系的联结与对应,不滞于形以意统形,这 些特点互相融合,体现在汉语的各个层次;
接词引导;在并列句里,并列的分句则用并列连词或分号、 逗号连接起来。
汉语意合
汉语则重意合。一些句子或分句有时不分主 从关系,而只是并列在一起,通过意义连接 起来,功能词或连接短语用得较少。

• As water can float a ship, so can it swallow the ship.
Key to Homework
• 1. Modern aircraft are so heavy that the
wings must develop a very large lift
force in order to sustain the aircraft. • 1. 现代的飞机体积很重,机翼必须产生很
Key to Homework
• 3. In developing a design, the engineer
must apply his knowledge of engineering and material science. • 3. 在进行设计时,工程师必须应用自己在 工程学和材料科学方面的知识。
• 药名很混乱,有的是由于不同的药物具有同一名称 所引起,有的是由于同一药物却有不同名称所造成。 他对此一一作了澄清。
语言是思维的外壳,思维是语言的脊梁.英汉 两民族思维习惯的不同,造就了英汉两种语言句 法上的根本差异.充分认识这些差异,并在翻译 过程中进行相应转换和调整,才能使译文自如圆 润.
英汉句法现象总论
• 形合与意合 • 葡萄型与竹竿型 • 物称与人称
一、形合与意合
• 英语:形合法(hypotaxis),即在句法形 式上使用连接词语将句子(或分句)衔接 起来。
• 汉语:意合法(parataxis),即意义上的 衔接不一定依赖连接词语。
英语形合
语法严谨,各个句子、语段常由一定的功能词(functional word)和某些特定的短语、分句等连接起来。如:
• 形容词 (next, final) • 副词 (therefore, hence, consequently) • 代词 (another, this, that) • 短语 (in a word, more than, to sum up) • 短句 (that is to say) 在主从复合句中,各分句主次分明,从属分句须由主从连
“葡萄型”与“竹节型”
• 汉语无形态变化,因而只有靠 语序和虚词来表示各种语法关 系。动作的先后顺序与语序对 称,即先发生的事先说,后发 生的事后说,构成了一种线性 横向排列式的结构,某一意义 或意群往往靠一系列的线性句 法单位逐步加以展开叙述,这 就如竹竿子一样,可称为“竹 节型”句式(或“流水型”)。
相关文档
最新文档