中英对照-卡梅伦辞职演讲全文doc资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英对照-卡梅伦辞职

演讲全文

David Cameron made an emotional speech on the steps of Number 10 where he announced his resignation. (视频网址:/p/news/live/gtx/v/2016-06-

24/175165263695.html)

Here's what the PM said in full:

The country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.

国家刚刚举行了一场规模巨大的民主活动,也许是我们历史上最大的。来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀,超过3300万人民行使了发言权。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.

我们应该感到自豪的是,我们信任这些岛屿上人民做出的重大决策。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.

我们不仅拥有一个议会民主制,而且有关国家如何治理的问题,有的时候就需要问问人民自己,这就是我们所做的。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.

英国人民已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest. And let me congratulate all those who took part in the leave campaign for the spirited and passionate case that they made.

我想感谢所有为留欧派奔走的人,包括所有抛弃党派分歧的人,他们支持自己坚信的有利于国家的观点。同时让我向所有脱欧派人士的精神和激情表示祝贺。

The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result.

英国人民的意志就是命令,必须服从。这不是一个可以掉以轻心的决定,尤其因为各种不同组织对其重要性曾做出的那些解释,所有不用对结果有任何怀疑。

Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.

全球各地的人们都看到了英国做出的选择,我想向市场和投资者保证,英国经济的基本面是

强劲的。

And I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. 对于居住在欧盟各国的英国人,以及住在英国的欧盟公民,我向你们保证你们的状况不会立

即发生改变,出行方式暂时不会变化,货物依然可以流通,服务依旧能够交易。

We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all this will require strong, determined and committed leadership.

现在我们必须做好与欧盟谈判的准备。这需要苏格兰、威尔士和北爱尔兰政府的全力配合,

确保英国所有部分的利益得到捍卫和提升,但首要的是,这需要强大的、坚定的和全心投入

的领导人。

I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.

我万分自豪和荣幸担任国家首相六年。

I believe we’ve made great steps, with more people in work than ever before in our history; with reforms to welfare and education; increasing people’s life chances; building a bigger and stronger society; keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality. But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.

我相信我们取得了巨大进步,就业率历史最高,福利和教育的改革,增加人民的机会,社会

更强大,对世界上最穷困的人们信守承诺,使彼此相爱的人能够结婚,无论他们的性别。但

首要的是恢复了英国的经济实力,我感谢所有为此做出贡献的人。

I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.

我也一直认为,我们必须直面重大决定,不能逃避。

That’s why we delivered the fir st Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And why I

相关文档
最新文档