中国菜 英文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

■国内酒店菜单英文吓傻老外

童子鸡,有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼。不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)等,这些中国餐馆菜单上的直译式无厘头英文,实在不敢恭维。

■啼笑皆非的英译菜单

●“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”;

●“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的牛肉”;

●“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”;

●“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡”。

■特色菜译不出特色味道

一般的大型酒店的菜单都含有英文名,但是,这些翻译都过于简单,并没有把菜的特色体现出来。一道“楚国霸王肘”被翻译成“braised special pig’s elbow”(独特红烧猪肘),“楚国霸王”之意完全没有体现。另外有一道菜“光头香辣蟹”被翻译成“spicy crab”(麻辣的河蟹),“光头”的特色没有被译出来。而一道“外婆鱼”被译成“Dry salted Fish”(腌干鱼),“外婆”的含义也没有表现出来。

■笑话翻译也出现不少

著名的避风塘的英文翻译还是比较准确、到位,但是几个中国传统点心的翻译却让人汗颜。比如“春卷”被翻译成“spring rolls ”(春天的圆圈),麻团被翻译成“fried round cake”(油煎圆形蛋糕)等,估计外国友人看到了是一头雾水,翻译没有体现咱中国菜特色。

还有一款“东坡肉饭套餐”,“东坡”被直接翻译成“dong po”。对于这些有“典故”、“来历”的菜名,有业内人士表示,其实可以用汉语拼音翻译,比如“光头香辣蟹”的“光头”可翻译成“guangtou”,“麻婆豆腐”可翻译成“mapo tofu”,然后在旁边配插图,加上服务员的介绍,让外国人大概有个直觉的认识。

■英文菜单翻译要“直接了当”

中西文化有别,中国人讲究菜色,因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩,中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。中文菜原汁原味的翻译确实比较难,而西方人比较直接,他们所起的菜名大多都能直接点出菜品所用的材料以及烹煮的方法。所以一般把中餐菜单翻译成英文要“直接了当”,这种命名方法叫做写实性命名法,可以让客人一目了然。此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

■中菜译成英文的四大方法

总结了部分专家和网友对中文菜翻译的建议,归纳如下:

●以主料开头的翻译方法

介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料+(with,in)味汁

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

●以烹制方法开头的翻译方法

介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料+(with,in)味汁

例:烤乳猪roast suckling pig

软炸里脊soft-fried pork fillet

鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

●以形状或口感开头的翻译方法

介绍菜肴的形状(口感)、烹法和主料、辅料:公式:形状(口感)+烹法+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

水煮鱼tender stewed fish

茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

●以人名或地名开头的翻译方法

介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+ 烹法+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

东坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鸭Roast Beijing Duck

■一道菜可以有多种译法

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通。

相关文档
最新文档