高中语文读本3古典诗文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高中语文读本3《生命进行曲》古典诗歌译文及注释
1、南陵别儿童入京
唐代:李白
白酒新熟山中归,黄鸡啄黍秋正肥。

呼童烹鸡酌白酒,儿女嬉笑牵人衣。

高歌取醉欲自慰,起舞落日争光辉。

游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道。

会稽愚妇轻买臣,余亦辞家西入秦。

仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。

译文
白酒刚刚酿好时我从山中归来,啄着谷粒的黄鸡在秋天已经长得肥美了。

呼唤童仆为我炖好鸡斟上白酒,孩子们嬉笑着牵扯我的衣服。

一面高歌,一面痛饮,想用酣醉来抚慰自己;醉而起舞,精神焕发可与落日争光辉。

苦于不能在更早的时间游说君王,只能快马加鞭奋起直追奔赴远道。

像会稽愚妇看不起贫穷的朱买臣一样,我曾经被人瞧不起,如今我也能辞家西去长安,希望能青云直上。

仰面朝天纵声大笑着走出门离开,我怎么会是长期身处草野的普通之人?
注释
南陵:一说在东鲁,曲阜县南有陵城村,人称南陵;一说在今安徽省南陵县。

白酒:古代酒分清酒、白酒两种。

见《礼记·内则》。

《太平御览》卷八四四引三国魏鱼豢《魏略》:“太祖时禁酒,而人窃饮之。

故难言酒,以白酒为贤人,清酒为圣人。


嬉笑:欢笑;戏乐。

游说:战国时,有才之人以口辩舌战打动诸侯,获取官位,称为游说。

万乘:君主。

周朝制度,天子地方千里,车万乘。

后来称皇帝为万乘。

苦不早:意思是恨不能早些年头见到皇帝。

买臣:即朱买臣,西汉会稽郡吴(今江苏省苏州市境内)人。

西入秦:即从南陵动身西行到长安去。

秦:指唐时首都长安,春秋战国时为秦地。

蓬蒿人:草野之人,也就是没有当官的人。

蓬、蒿:都是草本植物,这里借指草野民间。

2、上李邕
唐代:李白
大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。

世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。

宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。

译文
大鹏总有一天会和风飞起,凭借风力飞上九霄云外。

即使等到风停大鹏落下来,它的力量也能激起大海里的波涛。

时人见我总是不同流俗的言行,听了我的豪言壮语都冷笑不已。

孔子还说后生可畏,你可不能轻视少年人啊!
注释
上:呈上。

李邕(678—747):字泰和,广陵江都(今江苏江都县)人,唐代书法家、文学家。

假令:假使,即使。

簸却:激起。

沧溟:大海。

恒:常常。

殊调:不同流俗的言行。

大言:言谈自命不凡。

宣父:即孔子,唐太宗贞观十一年(637年)诏尊孔子为宣父。

见《新唐书·礼乐志》。

宋本“宣父”作“宣公”。

丈夫:古代男子的通称,此指李邕。

3、饮中八仙歌
唐代:杜甫
知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。

汝阳三斗始朝天,道逢麴车口流涎,恨不移封向酒泉。

左相日兴费万钱,饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。

宗之潇洒美少年,举觞白眼望青天,皎如玉树临风前。

苏晋长斋绣佛前,醉中往往爱逃禅。

李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠,
天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。

张旭三杯草圣传,脱帽露顶王公前,挥毫落纸如云烟。

焦遂五斗方卓然,高谈雄辩惊四筵。

译文
贺知章酒后骑马,如在乘船一样,晃晃悠悠。

他眼睛昏花坠入井中,竟然在井底睡着了。

汝阳王李琎饮酒三斗以后才去觐见天子。

路上碰到装载酒曲的车,酒味引得口水直流,为自己没能封在水味如酒的酒泉郡而遗憾。

左相李适之为每天喝酒不惜花费万钱,饮酒如长鲸吞吸百川之水。

贪杯爱酒,虽罢相让贤,仍豪饮如常。

崔宗之是一个潇洒的美少年,举杯饮酒,傲视青天,俊美之姿有如玉树临风。

苏晋长时间在佛前斋戒吃素,饮起酒来却常把佛门戒律忘得干干净净。

李白饮酒一斗,立可赋诗百篇,他去长安街酒肆饮酒,常常醉眠在酒家。

天子在湖池游宴,召他为诗作序,他因酒醉不肯上船,自称是酒中神仙。

张旭饮酒三杯,即挥毫作草书,时人称为草圣。

他不拘小节,在王公贵戚面前脱帽露顶,挥笔疾书,若得神助,其书如云烟之泻于在纸张。

焦遂五杯酒下肚,才得精神振奋。

在酒席上高谈阔论,常常语惊四座。

注释
知章:即贺知章,越州永兴(今浙江萧山)人,官至秘书监。

汝阳:汝阳王李琎,唐玄宗的侄子。

朝天:朝见天子。

此谓李痛饮后才入朝。

麴车:酒车。

移封:改换封地。

酒泉:郡名,在今甘肃酒泉县。

传说郡城下有泉,味如酒。

故名酒泉。

左相:指左丞相李适之,天宝元年(742年)八月为左丞相,天宝五年(746年)四月,为李林甫排挤罢相。

长鲸:鲸鱼。

古人以为鲸鱼能吸百川之水,故用来形容李适之的酒量之大。

圣:酒的代称。

此化用李之诗句,说他虽罢相,仍豪饮如常。

宗之:崔宗之,吏部尚书崔日用之子,袭父封为齐国公,官至侍御史,也是李白的朋友。

白眼:晋阮籍能作青白眼,青眼看朋友,白眼视俗人。

玉树临风:崔宗之风姿秀美,故以玉树为喻。

苏晋:开元进士,曾为户部和吏部侍郎。

绣佛:画的佛像。

逃禅:这里指不守佛门戒律。

佛教戒饮酒。

苏晋长斋信佛,却嗜酒,故曰“逃禅”。

李白:以豪饮闻名,而且文思敏捷,常以酒助诗兴。

张旭:吴人,唐代著名书法家,善草书,时人称为“草圣”。

脱帽露顶:写张旭狂放不羁的醉态。

据说张旭每当大醉,常呼叫奔走,索笔挥洒,甚至以头濡墨而书。

醒后自视手迹,以为神异,不可复得。

世称“张颠”。

焦遂:布衣之士,平民,以嗜酒闻名,事迹不详。

卓然:神采焕发的样子。

4、后出塞五首(其一)
唐代:杜甫
男儿生世间,及壮当封侯。

战伐有功业,焉能守旧丘?
召募赴蓟门,军动不可留。

千金买马鞍,百金装刀头。

闾里送我行,亲戚拥道周。

斑白居上列,酒酣进庶羞。

少年别有赠,含笑看吴钩。

译文
男子汉生在这个世上,就是要在壮年的候实现自己的理想报负。

应当征战边疆建立功业,怎么可以守着自己出生的家园呆一辈子呢?
国家招用我们的时候远赴蓟门,大军就要走了不可以因为自己而留下。

把家里的钱财全都用来买马、买鞍、买武器,装备自己。

乡亲们会为我送行,亲戚朋友们把道路挤的满满的欢送我。

现在头发花白了才有了点自己的功业,看到别人年青有为感到羞愧。

想当年霍去病出征,却只能面带苦笑看着自己的宝刀。

注释
召募:这时已实行募兵制的“扩骑”。

蓟门,点明出塞的地点。

其地在今北京一带,当时属渔阳节度使安禄山管辖。

道周:即道边。

斑白:是发半白,泛指老人。

居上列,即坐在上头。

酒酣:是酒喝到一半的时候。

吴钩:春秋时吴王阖闾所作之刀,后通用为宝刀名。

5、胡笳歌送颜真卿使赴河陇
唐代:岑参
君不闻胡笳声最悲?紫髯绿眼胡人吹。

吹之一曲犹未了,愁杀楼兰征戍儿。

凉秋八月萧关道,北风吹断天山草。

昆仑山南月欲斜,胡人向月吹胡笳。

胡笳怨兮将送君,秦山遥望陇山云。

边城夜夜多愁梦,向月胡笳谁喜闻?
译文
你难道没听过那最令人悲伤怅惋的胡笳乐音吗?它是紫色胡须、绿色眼珠的胡人吹奏的。

胡笳乐音一曲尚未吹完,已令楼兰一带戍守的将士愁绪满怀。

凉爽的秋天,八月里,萧关一带的道路萧索冷落,呼啸的北风吹断了天山上的枯草。

昆仑山南边的月亮快要西落时,胡人向着月亮吹响了胡笳。

在胡笳的哀怨声中我送你远去,站在秦山远望着陇山上那凄迷的云彩。

那边城地区的夜里多有思乡而哀愁的梦,向月而吹的胡笳声谁还会喜欢听呢?
注释
胡笳:古代管乐器,开始卷芦叶吹之以作乐,后来以木为管,饰以桦皮,为三孔,两端加角,从汉代起流行于塞北和西域一带。

颜真卿:唐代著名书法家,字清臣,官至吏部尚书、太子太师,封鲁郡公,人称颜鲁公。

紫髯:绛紫色胡须。

楼兰:汉时西域国名,在今新疆若羌东北。

萧关:汉代关中四关之一,是关中到塞北的交通要塞,在今宁夏固原东南。

天山:唐代称伊州(今新疆哈密)、西州(今新疆达克阿奴斯城)以北一带山脉为天山。

昆仑山:指今甘肃酒泉南的祁连山主峰。

秦山:即终南山,又名秦岭。

陇山:又名陇底、陇阪,在今陕西陇县西。

6、热海行送崔侍御还京
唐代:岑参
侧闻阴山胡儿语,西头热海水如煮。

海上众鸟不敢飞,中有鲤鱼长且肥。

岸旁青草长不歇,空中白雪遥旋灭。

蒸沙烁石燃虏云,沸浪炎波煎汉月。

阴火潜烧天地炉,何事偏烘西一隅?
势吞月窟侵太白,气连赤坂通单于。

送君一醉天山郭,正见夕阳海边落。

柏台霜威寒逼人,热海炎气为之薄。

译文
我听阴山胡人子弟说过多次,西方热海的水好像煮沸的开水一样。

海上各种鸟儿都不敢飞翔,水中鲤鱼却是大而且肥美!
岸边青草常年繁茂,不见枯萎,空中飘落的雪花远远的就融化消失了。

沙石炽热燃烧边地云彩,波浪沸腾煎煮永恒的明月。

地下烈火暗中熊熊燃烧,为何偏把西方一角烘烤!
气浪弥漫西方的月亮和金星,热气笼罩着从赤坂到单于的广大边塞。

置酒送君在那天山脚下的城郭,看见热海边的夕阳将要西落。

君居御史台威严好似寒霜,热海炎气因而顿觉消淡!
注释
侧闻:表示有所闻的谦词,等于说“从旁听说”。

阴山:指西北边地的群山。

胡儿:指西北边地少数民族子弟。

热海:伊塞克湖,又名大清池、咸海,今属吉尔吉斯斯坦,唐时属安西节度使领辖。

崔侍御:未详。

侍御,指监察御史。

水如煮:湖水像烧开了一样。

遥旋灭:远远地很快消失。

烁:熔化金属。

虏云:指西北少数民族地区上空的云。

汉月:汉时明月,说明月的永恒。

阴火:指地下的火。

潜烧:暗中燃烧。

天地炉:喻天地宇宙。

吞:弥漫,笼罩。

月窟:月生之地,指极西之地。

太白:即金星。

古时认为太白是西方之星,也是西方之神。

赤坂:山名,在新疆吐鲁番境内。

单于:指单于都护府所在地区,今内蒙古大沙漠一带。

天山郭:天山脚下的城郭。

柏台:御史台的别称。

7、醉留东野
唐代:韩愈
昔年因读李白杜甫诗,长恨二人不相从。

吾与东野生并世,如何复蹑二子踪。

东野不得官,白首夸龙钟。

韩子稍奸黠,自惭青蒿倚长松。

低头拜东野,原得终始如駏蛩。

东野不回头,有如寸筳撞巨钟。

吾愿身为云,东野变为龙。

四方上下逐东野,虽有离别无由逢?
译文
当年因为读了李白杜甫的诗,常常遗憾他们不常在一起。

我与孟郊是同一时代的人,为什么也像他们一样别多聚少呢?
孟郊正等待朝廷任命新职,两鬓斑白号称年老行动笨拙。

我稍微狡猾了些,惭愧地像小草依附长松一样依附着孟郊的才华。

低下头拜见孟郊,希望与他相互依存。

孟郊却不回头,就像用小树枝去撞钟一样跟随着孟郊。

我愿意变身成为云彩,孟郊变为飞龙。

四方上下追逐着孟郊,即使有离别也常常相逢。

注释
不相从:不常在一起。

并世:同一时代。

并,同。

不得官:写诗时孟郊正等待朝廷任命新职。

韩子:韩愈自指。

青蒿:小草,韩愈自比。

长松:比喻孟郊有乔木之才。

駏蛩:古代传说中的一种动物,常背负另一种叫“蟨”的动物行走,蟨则为它取甘草吃,它们互相帮助为生。

寸筳:小竹枝,这里也是韩愈自比。

巨钟:比喻孟郊。

虽有离别何由逢:即使人世间有离别这回事也碰不上了。

8、听颖师弹琴
唐代:韩愈
昵昵儿女语,恩怨相尔汝。

划然变轩昂,勇士赴敌场。

浮云柳絮无根蒂,天地阔远随飞扬。

喧啾百鸟群,忽见孤凤凰。

跻攀分寸不可上,失势一落千丈强。

嗟余有两耳,未省听丝篁。

自闻颖师弹,起坐在一旁。

推手遽止之,湿衣泪滂滂。

颖乎尔诚能,无以冰炭置我肠!
译文
琴声犹如一对亲热的少男少女在耳鬓厮磨,互诉衷肠,又夹杂着嗔怪之声。

忽地一下琴声变得高亢雄壮,好似勇士骑马奔赴战场杀敌擒王。

一会又由刚转柔,好似浮云、柳絮漂浮不定,在这广阔天地之间悠悠扬扬。

蓦地,又像百鸟齐鸣,啁啾不已,一只孤独地凤凰翩然高飞,引吭长鸣。

又像登攀时一寸一分也不能再上升,失势后一落千丈还有余。

惭愧呀我空有耳朵一双,还是无法理解琴声真正的意境。

自从颖师开始弹琴,就被其琴声所深深感动,坐立不安。

眼泪扑扑簌簌滴个不止,浸湿了衣襟,只能伸手制止,不愿再听。

颖师确实是有才能的人,不要再让我一会儿高兴,一会儿沮丧。

注释
昵昵:亲热的样子。

一作“妮妮”。

尔汝:至友之间不讲客套,以你我相称。

这里表示亲近。

划然:忽地一下。

轩昂:形容音乐高亢雄壮。

“浮云”两句:形容音乐飘逸悠扬。

“喧啾”四句:形容音乐既有百鸟喧哗般的丰富热闹,又有主题乐调的鲜明嘹亮,高低抑扬,起伏变化。

跻攀:犹攀登。

未省:不懂得。

丝篁:弹拨乐器,此指琴。

起坐:忽起忽坐,激动不已的样子。

推手:伸手。

遽:急忙。

滂滂:热泪滂沱的样子。

诚能:指确实有才能的人。

冰炭置我肠:形容自己完全被琴声所左右,一会儿满心愉悦,一会儿心情沮丧。

9、西塞山怀古
唐代:刘禹锡
王濬楼船下益州,金陵王气黯然收。

千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。

人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。

今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。

译文
王濬的建造的战舰沿江东下离开益州,显赫无比的金陵帝王气象骤然失色。

千丈长的铁链沉入江底,一片降旗挂在石头城头。

东吴灭亡以后,在金陵建都的王朝都先后灭亡,如今的西塞山依旧紧靠长江。

从今以后天下归为一统,故垒萧条长满芦荻秋风飒飒。

注释
王濬:晋益州刺史。

益州:晋时郡治在今成都。

晋武帝谋伐吴,派王濬造大船,出巴蜀,船上以木为城,起楼,每船可容二千余人。

金陵:今南京,当时是吴国的都城。

王气:帝王之气。

千寻铁锁沉江底:东吴末帝孙皓命人在江中轩铁锥,又用大铁索横于江面,拦截晋船,终失败。

寻:长度单位。

一片降幡出石头:王濬率船队从武昌顺流而下,直到金陵,攻破石头城,吴主孙皓到营门投降。

10、汉寿城春望
唐代:刘禹锡
古荆州刺史治亭,其下有子胥庙兼楚王故坟。

汉寿城边野草春,荒祠古墓对荆榛。

田中牧竖烧刍狗,陌上行人看石麟。

华表半空经霹雳,碑文才见满埃尘。

不知何日东瀛变,此地还成要路津。

译文
春天汉寿城边野草丛生,那荒祠和古墓前面荆棘满布。

田里的牧童烧化着丢弃的刍狗(茅草),路上的行人在观看墓前的石麟。

指示路途的华表,如今已经被雷电轰击得半残;纵横的断碑,通体蒙尘,碑文依稀可辨。

不知什么时候又发生沧海桑田的变化呢,到那时,这里又会成为南北交通的要津。

注释
汉寿:县名,在今湖南常德东南。

荆榛:荆棘。

牧竖:牧童。

刍狗:古代用茅草扎成的狗作祭品,祭后就被抛弃。

石麟:石头雕刻的麒麟,这里泛指古代王公贵族墓前的石刻。

华表:古代位于宫殿及墓地前坐标志与装饰用的石柱。

东瀛:东海。

东瀛变:指沧海桑田的变化。

要路津:交通要道。

11、梦天
唐代:李贺
老兔寒蟾泣天色,云楼半开壁斜白。

玉轮轧露湿团光,鸾珮相逢桂香陌。

黄尘清水三山下,更变千年如走马。

遥望齐州九点烟,一泓海水杯中泻。

译文
月宫的兔子寒蟾在悲泣这幽冷天色,云楼门窗半开月光斜照粉壁惨白。

月亮像玉轮轧过露水沾湿了团光,在桂花香陌欣逢身带鸾佩的仙娥。

俯视三座神山之下茫茫沧海桑田,世间千年变幻无常犹如急奔骏马。

遥望中国九州宛然九点烟尘浮动,那一汪海水清浅像是从杯中倾泻。

注释
梦天:梦游天上。

老兔寒蟾:神话传说中住在月宫里的动物。

屈原《天问》中曾提到月中有兔。

《淮南子·览冥训》中有后羿的妻子姮娥偷吃神药,飞入月宫变成蟾的故事。

汉乐府《董逃行》中的“白兔捣药长跪虾蟆丸”,说的就是月中的白兔和蟾蜍。

此句是说在一个幽冷的月夜,阴云四合,空中飘洒下阵阵寒雨,就像兔和蟾在哭泣。

云楼句:忽然云层变幻,月亮的清白色的光斜穿过云隙,把云层映照得像海市蜃楼一样。

玉轮句:月亮带着光晕,像被露水打湿了似的。

鸾佩:雕刻着鸾凤的玉佩,此代指仙女。

三山:指海上的三座神山蓬莱、方丈、瀛洲。

这里却指东海上的三座山。

走马:跑马。

齐州:中州,即中国。

《尚书·禹贡》言中国有九州。

泓:量词,指清水一道或一片。

12、金铜仙人辞汉歌并序
唐代:李贺
魏明帝青龙九年八月,诏宫官牵车西取汉孝武捧露盘仙人,欲立置前殿。

宫官既拆盘,仙人临载,乃潸然泪下。

唐诸王孙李长吉遂作《金铜仙人辞汉歌》。

茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。

画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。

魏官牵车指千里,东关酸风射眸子。

空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。

衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。

携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。

译文
茂陵里埋葬的刘郎,好似深秋落叶倏然离去,夜里曾听到他的神马嘶鸣,天亮却杳无踪迹。

画栏内的桂树依旧花繁叶茂,散发着阵阵幽香,长安城的三十六宫,如今却已是苔藓满布。

魏国官员驱车载运铜人,直向千里外的异地,刚刚走出长安东门,寒风直射铜人的眼珠里。

只有那朝夕相处的汉月,伴随铜人走出官邸,回想起往日的君主,铜人不禁潸然泪下。

只有枯衰的兰草在通向咸阳的古道送别,面对如此兴亡盛衰的变化,上天若有情,也会因为悲伤而变得衰老。

独出长安的承露盘,在荒凉的月色下孤独影渺。

眼看着长安渐渐远去,渭水波声也越来越小。

13、和子由渑池怀旧
宋代:苏轼
人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。

泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。

老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。

往日崎岖还记否,路长人困蹇驴嘶。

译文
人的一生到处奔走像什么呢?应该像飞鸿踏在雪地吧。

偶尔在雪地上留下几个爪印,但转眼它又远走高飞,哪还记得这痕迹留在何方!
奉闲已经去世,骨灰已安放到新造的那座小塔里面去了,当时在上面题诗的那堵墙壁已经坏了,因此不能再见到旧时题诗的墨迹了。

是否还记得当年赶考时的艰辛磨难,由于路途遥远,人困马乏,连那头跛脚的驴都受不了了。

注释
“人生”句:此是和作,苏轼依苏辙原作中提到的雪泥引发出人生之感。

坏壁:指奉闲僧舍。

嘉祐元年(1056年),苏轼与苏辙赴京应举途中曾寄宿奉贤僧舍并题诗僧壁。

蹇驴:腿脚不灵便的驴子。

14、登快阁
宋代:黄庭坚
痴儿了却公家事,快阁东西倚晚晴。

落木千山天远大,澄江一道月分明。

朱弦已为佳人绝,青眼聊因美酒横。

万里归船弄长笛,此心吾与白鸥盟。

译文
我办完了公事,登上快阁,在这晚晴的余辉里倚栏远眺。

远望秋山无数,落叶飘零,天地更加辽远阔大。

朗朗明月下澄江淙淙流过,月光下显得更加空明澄澈。

友人远离,早已没有弄弦吹箫的兴致了,只好清樽美酒,聊以解忧了。

我从万里之外的远地乘船归来,在船上吹起长笛;我的这颗心,将愿与白鸥结为朋友。

注释
快阁:在吉州泰和县(今属江西)东澄江(赣江)之上,以江山广远、景物清华著称。

此诗作于元丰五年(1082)作者任泰和令时。

痴儿了却公家事:意思是说,自己并非大器,只会敷衍官事。

痴儿,作者自指。

了却:完成。

东西:东边和西边。

指在阁中四处周览。

落木:落叶。

澄江:指赣江。

澄,澄澈,清澈。

朱弦:这里指琴。

佳人:美人,引申为知己、知音。

青眼:黑色的眼珠在眼眶中间,青眼看人则是表示对人的喜爱或重视、尊重,指正眼看人白眼指露出眼白,表示轻蔑。

聊:姑且。

弄:演奏。

与白鸥盟:这里是指无利禄之心,借指归隐。

15、夜泊水村
宋代:陆游
腰间羽箭久凋零,太息燕然未勒铭。

老子犹堪绝大漠,诸君何至泣新亭。

一身报国有万死,双鬓向人无再青。

记取江湖泊船处,卧闻新雁落寒汀。

译文
腰上佩带的羽箭已长期凋零,叹息未能到燕然山刻石记下功名。

想老夫我尚能横越那大沙漠,诸位何至于在新亭落泪空悲鸣。

我虽有万死不辞的报国之志,却无奈双鬓斑白不能再转青。

应牢牢记住常年江湖泊船处,躺下听到寒州上新雁到来的叫声。

注释
羽箭:箭尾插羽毛,称羽箭。

太息:叹气。

燕然:山名,在今蒙古人民共和国境内。

勒铭:刻上铭文。

东汉和帝永元元年(公元89年),车骑将军窦宪大败匈奴,追击单于至燕然山,班固写了一篇铭文,把铭文刻写在巨石上,记载这次成功。

此句作者借喻自己未能建立战功。

老子:陆游自称,犹言老夫。

大漠:古瀚海,亦称大碛。

在蒙古国与我国内蒙古之间,西接新疆,四月间狂飙屡起,沙砾飞扬,故号为流沙。

绝大漠:横度大沙漠。

绝,横度,跨越。

新亭:又名劳劳亭,在今南京市南。

“一身"句:意谓自己有不怕死万次的报国决心。

记取:记住,记着。

新雁:刚从北方飞来的雁。

汀:水边平地,小洲。

16、金陵驿
宋代:文天祥
草合离宫转夕晖,孤云飘泊复何依?
山河风景元无异,城郭人民半已非。

满地芦花和我老,旧家燕子傍谁飞?
从今别却江南路,化作啼鹃带血归。

译文
夕阳下那被野草覆盖的行宫,自己像一片孤云一样,归宿在哪里啊?
祖国的大好河山和原来没有什么不同,而人民已成了异族统治的臣民。

满地的芦苇花和我一样老去,人民流离失所,以前人家的燕子无处归去。

现在要离开这个熟悉的老地方了,从此以后南归无望,等我死后让魂魄归来吧!
注释
金陵:今江苏南京。

驿:古代官办的交通站,供传递公文的人和来往官吏休憩的地方。

这里指文天祥抗元兵败被俘,由广州押往元大都路过金陵。

草合:草已长满。

离宫:即行宫,皇帝出巡时临时居住的地方。

旧家燕子:化用刘禹锡《乌衣巷》“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”诗意。

啼鹃带血:用蜀王死后化为杜鹃鸟啼鹃带血的典故‘暗喻北行以死殉国,只有魂魄归来。

相关文档
最新文档