汉语热翻译

合集下载

四级翻译常用词汇(最全完整版)

四级翻译常用词汇(最全完整版)

四级翻译常用词汇民俗文化类1、京剧Peking opera2、昆曲Kunqu opera3、秦腔Qin opera4、功夫Kungfo5、太极Tai Chi6、口技ventriloquism7、木偶戏puppet show8、皮影戏shadow play9、杂技acrobatics10、相声witty dialogue comedy11、刺绣embroidery12、苏绣Suzhou embroidery13、泥人clay figure14、书法calligraphy15、中国结Chinese knot16、中国画traditional Chinese painting17、水墨画Chinese brush painting18、山水landscape painting19、花鸟flower and bird20、草虫grass and insect21、毛笔writing brush22、书法calligraphic art23、书法家calligraphic artist24、楷体formal script/regular script高科技类1、网络世界cyber world2、网络犯罪cyber crime3、网上购物online shopping4、高科技园high-tech park5、工业园区industrial park6、电子货币e-currency7、人工智能artificial intelligence (AI)8、生物技术bio-technology9、基因工程genetic engineering10、转基因食品genetically modified food (GM food)11、三维电影three-dimensional movie12、信息化informationization13、电子商务e-business; e-commerce14、科技发展scientific and technological advancement15、重点项目key project教育就业类1、高等学府institution of higher education2、综合性大学comprehensive university3、高分低能high scores and low abilities4、高考(university/college) entrance examination5、教育界education circle6、教育投入input in education7、九年义务教育nine-year compulsory education8、考研take the entrance exams for postgraduate schools9、课外活动extracurricular activities10、学历record of formal schooling11、学分credit12、人才交流talent exchange13、人才战competition for talented people14、素质教育quality-oriented education15、填鸭式教学cramming method of teaching16、研究生graduate student; post-graduate (student)17、应届毕业生graduating student; current year's graduate18、校园文化campus culture19、学汉语热enthusiasm in learning Chinese20、应试教育exam-oriented education21、职业道德work ethics; professional ethics22、职业培训job training经济改革类1、快速发展旅游业fast development of tourism2、地区差异regional disparity3、跳槽job-hopping4、消费者consumers5、就业与失业employment and unemployment6、住房问题housing problems7、城市交通问题urban traffic problems8、小康社会a well-to-do society9、人民生活people's livelihood10、生活水平living standards11、生活质量quality of life12、住房条件housing conditions13、文化程度educational level14、就业率employment rate15、生活费用cost of living16、衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling17、购买力purchasing power18、贫困家庭the needy family19、贫困地区poverty-stricken region20、下岗be laid off21、小康relative affluence22、安居乐业live a good life23、城市人口urban population24、农业人口agriculture population25、出生率birth rate26、少数民族ethnic minorities/ minority peoples 真题常用表达1、享有更高声誉enjoy a higher reputation2、相比之下by contrast3、形成develop4、对……的影响the impact on/the influence on5、使……无法做prevent from6、涉及,提及refer to7、版本version8、超过surpass/exceed9、……的普及the popularity of10、自古以来since ancient times11、不可或缺的indispensible12、自我修养self-cultivation13、普遍的universal14、人生追求the pursuit of life15、国内外at home and abroad16、具有深远意义have profound meanings17、与……结合起来combine with18、心境state of mind19、身心physical and spiritual20、成形take shape21、闻名于世well-renowned22、采取……方针follow the policy of23、享有……美誉with the good reputation of。

汉语国际教育视野中的类词缀分析-文档资料

汉语国际教育视野中的类词缀分析-文档资料

汉语国际教育视野中的类词缀分析一、词缀与类词缀的区别词缀是只能粘附在词根上构成新词的语素,它本身不能单独构成词。

粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀。

前缀、中缀、后缀都是粘附在词根之上的附加成分,所以它们又称为前加成分、中加成分和后加成分。

如“老师”、“老虎”里的“老”;“阿姨”“阿爸”里的“阿”。

在词中他们只作为构词成分出现,而本身并没有什么实在意义。

与词缀不同,类词缀的概念是吕叔湘先生在其著作《汉语语法分析问题》中首先提出的。

任学良视类词缀为“准词头”、“准词尾”,还进一步指出“词变成词头的关键是词义虚化以至完全失去词汇意义,表示新的语法意义”点明了类词缀的特点和产生条件。

类词缀是词缀语法化过程中的中间阶段,居于词根、词缀之间,(1)语义虚化程度不同。

语义虚化再词缀和类词缀中都有所体现,只不过两者的语义虚化程度不同。

词缀在作为构词语素中其语义已经被完全虚化,而类词缀并未完全虚化,仍保留其原有的语义。

例如,“老师”“老公”“老总”“阿姨”“阿哥”“阿嫂”中的“老”“阿”作为词缀出现在词中已然失去了原有的意思,“老”本身字义是年长的,但是在这些词中显然本身的意义已经被虚化,只是粘着在词上构成新词的语素。

“作曲家”“科学家”“画家”“艺术家”中的“家”是一个类词缀。

因为“家”代表的是“掌握一种技术或学问的人”,有实在意义,语义有所虚化,但是却没有全部虚化。

(2)语音弱化程度不同。

词缀的语音弱化程度高,在词中常常用作轻声。

例如:“裙子”“本子”“车子”中的“子”。

由于其没有实在的语义,所以在发音中自然而然的采取的轻声的读法。

词缀中尤其是后缀,出现轻音现象较为常见。

词语中一旦出现后缀,大部分情况下语音必须轻音。

类词缀较词缀而言,语音上虽然也存在着被弱化的迹象,但没有词缀所表现出来的效果那么强烈。

一般不出现轻音化的现象,即便是类后缀,也不常出现轻音现象①。

俄罗斯兴起“汉语热”

俄罗斯兴起“汉语热”

美 元 ;帮 打 一 次 电 话 5 0美 元 。 一l
却不 同 ,与其 他 教 师 相 比 ,工 资 高 有 些 人 开 办 俄 语 学 习 班 ,每 人 交
0美 元 。 最 有 趣 的 是 ,中 在 莫 斯 科 矿 业 大 学 礼 堂 , 曾 出 了很 多 ,每 月收 入 高 达 2 0 3 0 开 班 费 5 0 - 0 举行 过一 次别 开生面 的汉 语 比赛 。 美 元 。 来 自莫 斯 科 大 学 亚 非 学 院 、国 际 关
出现 了 “ 翻译 队 ” ,有 事 去 个 电话 ,
翻 译 人 员 很 快 可 以 赶 到 ,热 情 服 务 。但 要 价 是 很 高 的 ,一 般 当翻 译

课 ,有些 青 年 在 业 余 时 间 ,请 人 辅 化 的 博 大 精 深 ,所 以 越 学 越 爱 学 。 ”
导 学 习 汉语 。 有 些 大 学 为 了加 强 汉
友谊 大 学 二 年 级 学生 的相 声
学 汉 语 热 的 现 象 , 折 射 出 中 国 改 表 演 ,满 嘴 京 腔 ,赢 得 热 烈 掌 声 。
革 开 放 20 多 年 来 取 得 的 巨 大 成

个女 生 讲 述 了一 个 名 为 “ 疾 忌 讳
就 。 中 国 的 发 展 给 世 界 各 国 带 来 医 ” 的 中 国 古 代 故 事 , 简 直 让 人 是 求 职 办 事 , 离 开 语 言 交 流 寸 步
当 代 世 界
2O06 年 第
7期
维普资讯
交 通 舰 则 不 熟 悉 ,这 就
世纪 9 0年 代 初 开 始 ,随
着 两 围 间 开 展 贸 易 , 发
给 翻 译 们 提 供 了 赚 钱 机 会 。 他 f】 交 通 规 则 『将

50篇翻译(汉英合并)

50篇翻译(汉英合并)

Test 1汉语已有6000年历史,是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,也是联合国官方工作语言之一。

欧洲人一直认为汉语难学难理解,因此很多外国人对其敬而远之。

如今,学习汉语的外国人与日俱增,学习汉语已不再是一时的兴致。

尽管学习声调(tone)和汉字时常令人沮丧,但他们仍然热情不减。

日益升温的汉语热(enthusiasm for Chinese)表明中国的国际地位有了显著提高。

(在文章中标注出基本句式架构:主谓宾)【生词、好词】【好的句式结构】【我译】【参考译文】With a history of 6000 years, Chinese is among the longest and most developed languages around the world. It is also one of the official and working languages in the United Nations. In Europe. Chinese has been regarded as difficult to study and hard to understand, thus many foreigners are reluctant to learn it. Nowadays, the number of foreigners learning Chinese is growing to such an extent that it is not just a fad. Although learning the tones and the characters of Chinese can be a frustrating experience, they study it with enthusiasm. The growing “enthusiasm for Chinese” reveals the significant improvement of China’s international status.Test 2几十年来,中国经济迅猛增长,但却付出了高昂的代价。

精品四六级翻译预测30篇(2020.09)

精品四六级翻译预测30篇(2020.09)

翻译一:民族凝聚力(national cohesion)是指一个民族内部间的相互吸引力,是推动各民族向前发展的一种内部力量。

民族凝聚力对于民族的发展、演进以及民族的自强、自立都产生重要影响。

在危机与挑战面前,民族凝聚力具有不可替代的作用。

例如,在全球新型冠状病毒疫情防控战争中,通过举国上下的艰苦努力,中国基本阻断了新冠肺炎疫情的本土传播,疫情防控取得阶段性重要成果,经济和社会秩序加快恢复,彰显出中华民族强大的凝聚力。

翻译二:地摊经济(Street-stall economy)是指通过摆地摊获得收入的一种经济模式。

作为自主创业的一种形式,地摊经济在过去一直不被政府认可,也有很多人不理解甚至不信任地摊经济。

但是现在,形势已经发生了根本变化。

2020年夏天,“地摊经济”火遍大江南北,各地政府纷纷行动起来,支持人们摆地摊,以地摊复经济。

地摊经济也是市场经济的组成部分,它不但可以缓解就业压力,还能满足普通百姓的需求,活跃城乡交流。

翻译三:21世纪以来,以出口“Made in China”产品为标志的中国经济发生了巨大改变。

一方面,据《时代周刊》(TIME)报道,以廉价劳动力制胜的时代即将结束。

另一方面,中国消费者购买进口奢侈品的潜力日益凸显。

这是近些年来中国经济以两位数(double-digit)持续增长的结果,而推动这种增长的是国内大规模的基础设施(infrastructure)和房地产建设,以及发达国家对中国出口产品的巨大需求。

翻译四:自1978年开始实行改革开放(reform and opening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。

从1997年开始,中国经济平均每年增长7.7%,使中国成为世界上经济发展速度最快的国家。

2001年中国加入了世界贸易组织,加快了中国对外开放的进程。

中国分别在2008年和2010年成功举办了奥运会和世博会(the World Expo),赢得了世界对中国经济的关注和喝彩。

四级翻译高频词汇

四级翻译高频词汇

一.四级翻译高频词汇(信任类)1、勤奋Diligence2、耐心Patience3、成功Success4、机遇Opportunity5、挑战Challenge6、勤俭节约Thrifty7、创新Innovation8、拼搏精神The Determined Spirit9、奉献精神The Dedication Spirit10、自信Self-Confidence11、诚实Honesty12、谦虚Modesty13、奋斗Strive14、团队精神&合作Teamwork Spirit &Cooperation15、竞争Competition16、实事求是seek truth from facts17、社会公德Public Morality18、礼貌Politeness19、提高个人修养Shaping the Morality20、爱心Love21、责任Responsibility22、美丽Beauty23、理解、谅解Understanding24、和谐社会Harmonious Society25、打好基础的重要性The Importance of Fundamentals/Basic Skills26、可持续发展Sustainable Development27、美德Virtue28、谨慎Prudence29、尊老爱幼Respect the Old and Care for the Young30、仁义道德Virtue and Morality31、挫折与坎坷Twists and Turns32、逆境Setback33、成功无捷径There Is No Shortcut to Success34、终身学习Life-Long Study35、从小事做起Start from Small Details36、人生处处面临选择We Are Always Faced Various Choices37、幽默感A Sense of Humor38、沟通Communication39、身心健康Physical and Mental Health40、捐献Donation41、人才的素质The Qualities of the Talents42、业余爱好Hobbies43、爱国主义Patriotism44、感谢对手Expressing Thanks to Our Rivals45、欣赏Appreciation46、关爱True Love47、信念Conviction48、奉献Contributions49、梦想Ambitions50、希望Hope二.四级翻译高频词汇(学习类)1、熟能生巧Practice Makes Perfect2、读书的快乐The Pleasure of Reading3、拼搏Struggling4、放弃Give Up5、应试教育Test-oriented Education System6、面试前的准备Preparation for the Interview7、助学贷款Students Loans8、正确择业Choosing the Right Career9、能力Ability10、创新Innovation11、感谢Gratitude12、悲观心态Pessimistic Mind13、乐观心态Optimistic Mind14、失败Failure15、知识Knowledge16、自律Self-Discipline17、无目标的Aimless18、珍惜时间Cherishing Time19、大学生就业难It's Difficult for University Students to Look for Job/Difficulty Hunting for Jobs of College Students20、失学Dropping Out of School/Leaving School21、只注重考试成绩Exam-Oriented Education22、死读书Study in a Rigid Way/Stressing Only Exam Score三.四级翻译常用词汇(文化类)1、论语Analects of Confucius2、发明纸和瓷器invented paper and porcelain3、发明火药invention of gunpowder4、发明印刷术block printing was invented5、科举制Imperial Examination for recruiting civil servants6、丝绸之路Silk Route7、京剧Peking opera8、昆曲Kunqu opera9、中国画traditional Chinese painting10、人物画portrait11、秦腔Qin opera12、功夫Kungfo13、太极Tai Chi14、口技ventripuppet showloquism15、木偶戏16、皮影戏shadow play17、折子戏opera highlights18、杂技acrobatics19、相声witty dialogue comedy20、刺绣embroidery21、苏绣Suzhou embroidery22、泥人clay figure23、书法calligraphy24、中国画traditional Chinese painting25、水墨画Chinese brush painting26、中国结Chinese knot27、山水landscape painting28、花鸟flower and bird29、草虫grass and insect30、泼墨paint-splashing style31、写意impressionistic style32、工笔elaborate style33、毛笔writing brush34、书法calligraphic art35、书法家calligraphic artist36、楷体formal script/regular script37、行书running script38、宋体Song-dynasty script39、工艺品handwork/handicrafts40、手工艺品articles of handcraft art41、文物cultural relics/antiques42、国宝national treasure43、人民大会堂Great Hall of the People44、故宫博物馆Imperial Palace Museum 经济类1、行业垄断Monopoly2、宏观调控Macro-Regulation3、不良贷款Non-Performing Loan4、超前消费Consumption in Advance/Excessive Consumption5、快速发展旅游业Fast Development of Tourism6、地区差异Regional Disparity7、经济利益Financial Interests8、跳槽Job-Hopping9、风险投资Risk Investment10消费者Consumers11、假冒产品Fake Products12、暴富,一夜之间变富有Earning-Quick-Buck/Make Rich Overnight13、卡奴Card Slave14、假日旅游Traveling on Holidays15、打折On Discount16、就业与失业Employment and Unemployment17、住房问题Housing Problems18、城市交通问题Urban Traffic Problems19、可持续发展Sustainable Development20、虚假广告The Issue of False Ads21、小康社会a well-to-do society22、人民生活people's livelihood23、生活水平living standards24、生活质量quality of life25、住房条件housing conditions26、文化程度educational level27、就业率employment rate28、人均收入average income per capita29、年平均工资average annual pay30、奖金bonus31、生活费用cost of living32、消费价格指数consumer price index33、环境污染指数environment pollution index34、衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling35、购买力purchasing power36、贫困家庭the needy family37、贫困地区poverty-stricken region38、下岗be laid off39、小康relative affluence40、安居乐业live a good life41、共同富裕shared prosperity42、社会保险social insurance43、助学金grant-in-aid44、赈灾救济金disaster relief funds45、人口population46、人口分布population distribution47、流动人口transient population48、城市人口urban population49、农业人口agriculture population50、出生率birth rate51、自然增长率natural growth rate52、负增长率negative growth rate53、普查census54、户口册household register55、计划生育family planning/ planned parenthood56、优生优育ensure good prenatal and postnatal care57、自治区autonomous region58、民族ethnic groups59、少数民族ethnic minorities/ minority peoples四.高科技类1、网络世界cyber world2、网络文化cyber culture3、网络犯罪cyber crime4、网上购物online shopping5、高产优质high yield and high quality6、高科技园high-tech park7、工业园区industrial park8、火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)9、信息港info port10、信息革命information revolution11、电子货币e-currency12、人工智能artificial intelligence (AI)13、生物技术bio-technology14、克隆cloning15、基因工程genetic engineering16、转基因食品genetically modified food (GM food)17、试管婴儿test-tube baby18、基因突变genetic mutation19、网络出版e-publishing20、三维电影three-dimensional movie21、光谷optical valley22、虚拟银行virtual bank23、信息化informationization24、信息高速公路information superhighway25、新兴学科new branch of science; emerging discipline26、纳米nanometer27、个人数字助理personal digital assistant (PDA)28、生态农业environment-friendly agriculture29、技术密集产品technology-intensive product30、数码科技digital technology31、同步卫星geostationary satellite32、神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou V33、风云二号气象卫星Fengyun II meteorological satellite34、登月舱lunar module35、多任务小卫星small multi-mission satellite (SMMS)36、多媒体短信服务Multimedia Messaging Service ( MMS)37、电子商务e-business; e-commerce38、电子管理e-management39、办公自动化Office Automation (OA)40、信息高地information highland41、信息检索information retrieval42、电话会议teleconference43、无土栽培soilless cultivation44、超级杂交水稻super-hybrid rice45、科技发展scientific and technological advancement46、重点项目key project47、国家重点工程national key projects五.教育类1、高等学府institution of higher education2、综合性大学comprehensive university3、文科院校colleges of (liberal) arts4、理工科大学college / university of science and engineering5、师范学院teachers' college; normal college6、高分低能high scores and low abilities7、高考(university/college) entrance examination8、高校扩招the college expansion plan9、教育界education circle10、教育投入input in education11、九年义务教育nine-year compulsory education12、考研take the entrance exams for postgraduate schools13、课外活动extracurricular activities14、必修课required/compulsory course15、选修课elective/optional course16、基础课basic courses17、专业课specialized courses18、课程表school schedule19、教学大纲teaching program; syllabus20、学习年限period of schooling21、学历record of formal schooling22、学分credit23、启发式教学heuristic teaching24、人才交流talent exchange25、人才战competition for talented people26、商务英语证书Business English Certificate (BEC)27、适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age28、升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate29、硕博连读a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study30、素质教育quality-oriented education31、填鸭式教学cramming method of teaching32、希望工程Project Hope33、走读生extern; non-resident student34、住宿生boarder35、研究生graduate student; post-graduate (student)36、应届毕业生graduating student; current year's graduate37、校园数字化campus digitalization38、校园文化campus culture39、学汉语热enthusiasm in learning Chinese40、学历教育education with record of formal schooling41、学龄儿重school-ager42、学前教育preschool education43、学生减负alleviate the burden on students44、应试教育exam-oriented education45、职业道德work ethics; professional ethics46、记者招待会press conference47、国家教委State Education Commission48、国家统计局State Statistical Bureau49、职业培训job training50、职业文盲functional illiterate51、智力引进recruit/introduce (foreign) talents52、智商intelligence quotient (IQ)53、助学行动activity to assist the impoverished students。

汉语热 大马学生听周杰伦的歌学汉语 上海对外汉语学校力助外国友人学中文!

汉语热 大马学生听周杰伦的歌学汉语 上海对外汉语学校力助外国友人学中文!

汉语热大马学生听周杰伦的歌学汉语上海对外汉语学校力助外国友人学中文!南都讯通讯员彭梅蕾身着长衫、手拿折扇,操着一口流利的东北话,说学逗唱令观众捧腹相声的表演者却是一位来自苏丹的黑人小伙儿。

昨日,第六届“汉语桥”在华留学生汉语大赛(广州赛区)开赛,快板、古筝、评书、剪纸、中国功夫轮番上阵,“老外”们纷纷拿出各自看家本领,比拼中华才艺。

昨日共有来自20个国家的31名外国留学生参赛,经过一天的激烈角逐,暨南大学的马来西亚学生蒂文雅、成功晋级将于今年8月在北京举行的决赛。

“听周杰伦的歌是我学汉语的法宝。

”成功拿到进京通行证的选手蒂文雅在回答评委提问时说,这让在场观众感到诧异。

今年19岁的她从小开始接触汉语,至今已有15个年头,是所有参赛选手中时间最长的,对中国文化的挚爱是她学习的动力。

汉语热马来西亚汉语口语水平测试中心在吉隆坡成立中新社吉隆坡电马来西亚第一家汉语口语水平测试中心在首都吉隆坡正式成立,该中心同时宣布2013年马来西亚第一期汉语口语师资培训班开课。

该中心由马来西亚汉文化中心、马来西亚国家翻译与书籍局及中国天津市教育委员会共同主办。

马来西亚汉文化中心主席吴恒灿在揭牌仪式上表示,马来西亚国家汉语口语水平测试中心的成立,必将在马来西亚掀起一股汉语学习的新热潮,为更多非华裔人士提供学习汉语的机会。

中文热就去儒森汉语学中文上海对外汉语学校力助外国友人学中文!近些年,中国经济高速发展,外汇储备世界第一。

奥运会、世博会、亚运会及一年一度的“汉语桥”等经济文化国际盛事的举办,使得越来越多的外国政府及个人急需了解和学习中国文化。

儒森汉语作为拥有8年国际中文授课经验的权威学校。

在全球设有近十个教学基地,曾多次被国外媒体“That's Shanghai、Cityweek”评为外国学生在中国最喜欢的中文学校,也是世汉学会会员单位,IPA国际认证协会官方指定培训基地。

一直坚持不懈的为更多的外国人说中国话而努力!。

对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译研2

对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译研2

对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译研2对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译研究一、引言风俗习惯指个人或集体的传统风尚、礼节、习性,是特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模式和规范,主要包括民族风俗、节日风俗、传统礼仪等。

习惯上,人们往往将由自然条件的不同而造成的行为规范差异称之为“风”,而将由社会文化的差异所造成的行为规则的不同,称之为“俗”。

所谓“百里不同俗,千里不同风”正恰当地反映了风俗因地而异的特点。

中国地大物博,历史悠久,汉语中关于风俗习惯类的词语自是多如牛毛,数不胜数。

但由于汉英语民族在风俗习惯和文化观念方面存在巨大差异,外国人在学习汉语风俗习惯类词语时颇感费力,困难重重,尤其是对一些空缺词汇的认知和理解,总是觉得力不从心。

鉴于此,我认为研究对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译问题,具有重要的意义,通过对本课题的研究,可以进一步理解汉英语的词汇对应问题,体会汉英语民族的风俗习惯和文化观念特点,使汉英语言对比的知识能应用到对外汉语教学实践中,促进对外汉语教学。

二、造成汉英风俗习惯类用语差异的原因及其表现(一)原因各民族之间风俗习惯类语义的差异纷繁复杂,其原因也是多种多样的。

就英汉两种语言而言,不同的地域环境,历史宗教,民情风俗等都会引起国俗语义的差异。

(二)表现A、生态方面的差异:中国的“三伏”、“三九”在英语中没有对等词。

中国有黄河。

长江,英国有泰晤士河,美国有密西西比河。

中国有“竹”,英国没有有关“竹”的文化,等等。

B、物质文化方面的差异:各民族衣食住行各具特色,各有一些对方没有的东西,如中国的饺子、包子、汤圆,西方的ice-cream、cheese、hot dog、各色的面包等。

再如中国的旗袍、长跑马褂、中山装,英国的燕尾服(swallowtail),美国人的牛仔衣(cowboy jacket、jeans)等。

C、社会文化方面的差异:中国清代,皇帝后宫有佳丽三千,妻妾等级分明,因而汉语有关宫女名称的词汇就丰富多彩,如“皇后、皇贵妃、妃、嫔、贵人、答应”等。

汉语热

汉语热

汉语热的产生是有其深刻的历史和现实原因的。

中华民族有5000年的文明史,主要是靠汉语来传承的。

汉语博大精深,它荟萃了无数华夏儿女的智慧,经过历史长河的雕凿,成为风韵特异的世界奇葩,是人类文明的精华和瑰宝。

汉语热也说明我们国家强大了。

新中国成立之后,特别是改革开放以来,我们国家发生了天翻地覆的变化,民族团结,社会进步,经济发展,综合国力和人民生活水平空前提高;近年来,加入WTO后成就卓著,申奥、申博成功,神五、神六载人飞船升天。

这一切都说明中国实现了历史性的突破和跨越式的发展,谁人不刮目相看!
语言是国家文化的符号,海外人士为中华文化的无穷魅力所吸引,汉语热的出现才成为可能。

汉语热折射出中华文化宝库的灿烂光辉,还有待更多的挖掘和发现。

世界出现“汉语热”的原因及其发展势态

世界出现“汉语热”的原因及其发展势态

世界出现“汉语热”的原因及其发展势态摘要:汉语是世界上使用人口最多的语言,但汉语现在在世界重要语言当中,已逐渐成为一门很值得世界人们去学习的一门语言,汉语有广泛性、适用性、趣味性和其他特性。

当今我们可以看到世界发展已全球化,中国发展起来了。

作为文明古国之一的中国越来越吸引世界人们的关注这些导致了汉语学习走向全世界。

目前,学习汉语的世界人们空前的多,随着中国发展的日益月新,汉语学习将成为历史发展的潮流,逐渐被更多的世界人们所接受。

但现实中不尽完美,纵观横向观察汉语的发展,同时存在艰难发展的路程危机和机遇并存。

关键词:汉语热、汉语桥、外语热、英语热、汉语危机近一百年来,交通和科技的发展使偌大的一个地球变成了一个村庄,成了“地球村”。

文化的交流频繁,语言成为人们交流的前提,导致汉语的应用也普及全球。

悠久的汉语发展出现了好的一面,同时也出现了问题。

一、悠久的汉语历史汉语,即汉民族共同语,是世界主要语言之一,也是世界上使用人数最多的语言。

汉语属汉藏语系,是这个语系里最主要的语言。

汉语的标准语是近几百年来以北方官话为基础,东北官话为辅助逐渐形成的。

它以北京语音为标准音,却又不等同于北京话,是摒弃了北京语音中不规范的语音现象而形成的。

汉语是联合国的工作语言之一。

汉语的标准语在中国大陆称为普通话,在台湾称为国语,在新加坡、马来西亚称为华语。

在广义上是指汉族的语言,狭义上指普通话,另外还有国语、华语、中文和汉文等称呼都是指汉语除了中国大陆、香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾省以外,汉语还分布在新加坡共和国、马来西亚等国。

初看汉语的前身:大致在西周以前为远古期,这个阶段的汉语如果已经独立,就为原始汉语;周秦两汉为上古期,魏晋六朝隋初唐为中古前期,中唐五代为中古后期,宋元明清为近代期,汉语各方言的现代格局在中古近代之交已经大体形成,大量的音位发生合流和分化,声母和韵尾的类型减少,全浊音声母逐渐和清声母合流,入声韵尾也逐渐弱化,声调因而开始合并简化,字音结构也随之简化。

热的英语怎么翻译

热的英语怎么翻译

热的英语怎么翻译天气热了,晨读没多久,一篇英语阅读还没读完,汗水就不停地在冒。

下面是给大家整理的热的英语怎么翻译,供大家参阅!英[hi:t] 美[hit]heatn. 热,热度,高温; 热烈,激烈; (身体的)发烧,发热; 发情;vt.&vi. 使温暖,使热; 激发…的感情,使兴奋;热的英语例句1. The sun baked down on the concrete, unrelieved by any breeze.太阳炙烤着水泥,热度没有因为任何微风而有所减轻。

2. Cook under a medium-hot grill.在热度适中的烤架下烹制。

3. Our interest was purely perfunctory.我们的兴趣只有三分热度。

4. He could feel the heat of the sun on his back.他能感觉到太阳照射在背上的热度。

5. Turn the heat down or your cake will burn.把热度调低吧,要不蛋糕就要糊了.6. Blowing on fire intensifies the heat.吹火使热度加强.7. I can't support this heat.我忍受不了这样的热度.8. If a metal bar is heated, the greater the heat applied, the larger the expansion.如果把一根金属棒加热, 热度越高, 膨胀就越大.9. A rocketpowered device telemeters heating data obtained on flights through the atmosphere.一种以火箭推动的装置将其在大气中飞行时热度增加的资料以远距离记录仪传送回来.10. Doctors used to let blood from people to lessen a fever.过去医生以放血来减轻热度.11. The doctor felt the child's forehead and found the fever was gone.医生摸摸孩子的前额发现热度已经退了.12. The child is running a temperature.孩子有热度.13. These alloys weld at different heats.这些合金可在不同的温度[热度]熔接.14. His medicines had failed ; the fever was unabated.他的药剂未起作用.热度未减.15. This heat is quite unbearable to me.这种热度令我难以忍受.热heat的双语例句1. Remove from the heat, add the parsley, toss and serve at once.端离炉子,加上欧芹,颠起翻面后就立刻上桌。

9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看

9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看

9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看这是9篇关于中国文化的短文翻译,这些主题都是四六级考试、考研英语里面的重要话题,注意学习哦!同时还给大家推荐一下这个写作文的必备模板句:孔庙(Temple of Confucius)孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(temple building) ,也是一组具有东方风格的大型建筑群。

由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。

在古代经常举办祭孔典礼。

或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的高级官员。

祭孔的规模和祭天- -样宏大。

由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。

参考翻译:翻译解析1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群该句由三个小分句组成。

第一个分句可译为located引导的地点状语从句 ,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。

2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重该句可以用the importance of.做主语。

其中"维护社会统治安定"可译为maintain social ruling stability,“器重”可译为put a high value on。

同义词组还有attach great importance to。

西湖(the West Lake)杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)。

西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。

十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。

宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。

中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。

翻译

翻译

汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。

在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。

据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。

一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。

汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。

全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。

参考译文:Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese.The number of Chinese learners increases rapidly in many countries.According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language.A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China,engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture.The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy,which enhances the international status and the influence of China.This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.重点词汇:普及popularize汉语热Chinese language craze/fever;Mandarin craze越来越多a growing number of;more and more据统计according to statistics/figures开设汉语课程offer courses on Chinese language/Mandarin显示indicate/show从事engage in/deal with贸易活动trade activity背后的原因underlying reason;reason behind国际地位international status传达convey/deliver选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。

中医英语

中医英语

A1.Abdominal flatulence 中满Abdominal [æb'dɔminəl]腹部的flatulence ['flætjuləns] 胃肠胀气2.Abdominal fullness and distention 腕腹胀满fullness['fulnis] 1. 满,充分;完全2. (资源、储藏等)丰富,充实3. (体形等的)圆胖;丰满distention [dis'tenʃən]膨胀;扩张3.Abdominal retention 鼓胀4.Accompanied Symptoms 兼证5.Activating blood and dissolving stasis 活血化瘀Dissolve [di'zɔlv]及物动词vt.1. 分解2. 使溶解;使融化;使液化3. 解散;使终结stasis ['steisis]名词n.1. 【生理】瘀血;血行停滞2. 停止;静止6.Acuesthesia{'ək ei wəss ei zen} 得气7.Acupuncture points 腧穴Acupuncture ['ækjupʌŋktʃə]针刺,针刺疗法8.Acupuncture therapies 针刺疗法9.Adjuvant drugs 佐药Adjuvant {ezhuwente} 辅助的10.Afternoon fever 日哺发热11.Alternate chills and fever 寒热往来 .Alternate{'ɔtənaitə}备用chill{chill}寒意12.Anorexia [,ænə'reksi']食欲不振Aphtha['æfθə]口疮Apoplexy ['æpə,pleksi]中风Ashi point 阿是穴Associate drugs 臣药13.Association of combination of traditional Chinese medicine and western medicine 中西医结合研究会Association of traditional Chinese medicine 中医学会14.Asthenic cardioyang 心阳虚Asthenic {əs'dæn ei kə}身体微弱的cardio ['kɑ:diəu]前缀pref.1. 表示"心","心脏"(如:cardiogram) cardiogram['kɑ:diəgræm]心电图Asthenic cardioyin 心阴虚15.Asthma {'æləzimʌ}哮证Otopuncture therapy 耳针疗法16.Auscultation-olfaction 闻诊Auscultation{əus'kəuteishen }听诊olfaction [ɔl'fækʃn]嗅觉17.Aversion to wind and cold 畏恶风寒Aversion{əvərən}厌恶B1、Basis of theory of traditional Chinese medicine 中医理论基础Belching {bælchən}嗳气2、Blood deficiency血虚deficiency [di'fiʃənsi] 不足3、Blood heat 血热Body fluid 津液C1、Calming liver wind 平肝熄风2、Canthus 目眦3、Carbuncle ['kɑ:bʌŋkl]痈4、Cathartic method 攻里法5、Cathartic[kə' θartik] adj通便的n 泻药6、Cardiac and renal coordination 心肾相交Cardiac['kɑrdi、æk]心脏(病)的renal['ri:nəl] 肾脏的coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]n 协调对等7、Cardiac-splenic asthenia 心脾两虚splenic ['splenik] 脾脏的8、asthenia[æs'θi:niə]n无力Chest pain 胸痛9、Chest stuffiness 胸闷stuffiness ['stʌfinis] n通风不良;窒闷;自负10、Chi pulse 尺脉pulse [pʌls]名词n.1. 脉搏;脉的一次跳动[S1]2. 有节奏的跳动(或拍打,振动等)3. 意向,心态11、Chinese materia medica and prescriptions 中药与方剂materia 【'mʌtəriæ】n 本草纲目prescription[pris'kripʃən]名词n.1. 命令,指示;规定,法规2. 处方,药方;处方上开的药[3. 惯例;传统12、Chinese medical 中国医学史13、Chinese medicine anesthesia 中药麻醉anesthesia [,ænis'θi:ziə] n 麻醉麻木14、Chinese patent drugs 中成药patent ['peitənt]名词n1. 专利;专利权2. 专利证书;专利品3. 独享的权利;特权15、Clear abundant urine 小便清长urine ['juərin] n 尿16、Clearing damp 利水渗湿damp[dæmp] 潮湿的消沉的17、Clearing heat and expectoration 清热化痰expectoration [eks,pektə'reiʃən]n 1. 吐出;咳出;咳痰;吐痰;咯血2. 吐出的痰(等)18、Clearing wind-damp 祛风胜湿19、Clearing Ying heat and cooling blood 清营凉血20、Coating color 苔色21、Cold hands and feet 手足厥冷22、Cold-heat mixing 寒热交错23、Cold limbs 手足厥冷limb [lim]名词n.1. 肢;臂;脚;翼2. 大树枝,主枝3. (建筑物等的)突出部,延伸部分24、Cold stroke [strəuk]中寒Coma ['kəumə] n 神昏25、Compendium of Materia Medica 本草纲目[kəm'pendiəm] n 纲要Medica 中药26、Complications [,kɔmpli'keiʃəns] n并病27、Constipation[、kanstə'peʃən] n大便不通便秘28、Consumptive disease 虚劳Consumptive【 kən'sʌmptɪv】adj 消费的消耗性的浪费的 n 肺病患者29、Contrary treatment 反治Contrary ['kɔntrəri]形容词a.1. 相反的,对立的2. (天气)不利的;(风)逆向的D1、Defensive Qi instability 卫气不固instability [,instə'biliti]n 不稳定不稳固2、Deficiency-excess mixing 虚实夹杂Deficiency [di'fiʃənsi] n 1.不足缺乏2.缺陷缺点excess [ik'ses]名词n.1. 超越,超过[2. 超额量3. 过量,过剩3、Delirium [di'liriəm]n谵语发狂4、Diagnostic methods of traditional Chinese medicine 中医诊法5、Diagnostic [,daiəg'nɔstik]诊断的;特征的Diaphoresis [,daiəfə'ri:sis]汗法6、Diaphoresis, pungent cold 辛凉解表pungent ['pʌndʒənt] 形容词a.1. (气味等)有刺激性的;辣的2. 辛辣的;尖刻的3. 敏锐的;敏捷的7、Diaphoresis, pungent warm 辛温解表8、Diarrhea [,daiə'riə] 泄泻9、Different treatments for the same disease 同病异治10、Differentiation, eight principles 八纲辨证Differentiation [,difə,renʃi'eiʃən]n 区别变异微分11、Differentiation of diseases 辨病12、Differentiation of symptoms and signs 辨证13、Differentiation, six meridians 六经辨证meridian[mə'ridiən] n 经线子午线14、Differentiation, triple energizer 三焦辨证triple ['tripl] adj 三倍的energizer [ˈenədʒaizə] 抗抑制剂;情绪兴奋剂15、Differentiation, Wei-Qi-Ying-Xue 卫气营血辨证16、Differentiation, Zang-Fu 脏腑辨证17、Diphtheria [dif'θiəriə]n白喉18、Diseases of Qi-blood-fluid 气血津液病症19、Dispersing cold and freeing Bi 散寒通痹Disperse [dis'pə:s] vt.1. 驱散,解散;疏散2. 传播;散发3. 使散布;将...安置在不同地点20、Doctrines of various historical schools 中医各家学说]['dɑktrɪn] n 教义学说(政府的)正式声明21、Dry heat 燥热22、Dry stool 大便干结stool【stu:l】1. 凳子;搁脚凳2. 马桶;厕所;解大便;粪便23、Dysentery ['disən,teri]n痢疾24、Dyspepsia [dis'pepsiə]n食滞消化不良25、Dysphagia [dis'feidʒiə]噎膈咽下困难26、Dyspnea[dis'pni:ə]呼吸困难喘证27、Dysuria [dis'juəriə]n 排尿困难癃闭E1、Edema [i:'di:mə]n水肿2、Eight principles 八纲3、Electuary [i'lektjuəri]n冲服剂4、Elimination [i,limi'neiʃən] n1.消法2.消除淘汰5、Emesis ['eməsis]n 呕吐吐法6、Endogenous hygrosyndrome 内湿Endogenous[en'dɔdʒənəs] adj 内生的Endogenous cold 内寒Endogenous dryness ['drainis]内燥7、Epilepsy [ʌepilepsi]n 癫痫痫证8、Epitaxis【ʌiptʌsis】n 鼻衄9、Eruption [i'rʌpʃən]n斑疹10、Etiology [,i:ti'ɔlədʒi]n病因11、Exterior syndrome 表证Exterior [eks'tiəriə]adj外部的外面的对外的外交的syndrome ['sindrəum]n并发症综合症状12、Exterior sthenia 表实sthenia[sθi'naiə]n【医】精力之反常旺盛Exterior asthenia 表虚13、Extremely cold limbs 手足厥逆F1、Facial distortion 口眼歪斜Facial ['feiʃəl]adj 面部的表面的distortion[dis'tɔ:ʃən]n扭曲歪曲2、Feeling 按诊3、Fluid deficiency 津液不足4、Frequent micturition 小便频数micturition [,miktʃə'riʃən]n 尿频5、Frequent vomiting 反胃vomit['vɔmit]及物动词vt.1. 呕吐;使呕吐2. 喷出;吐出(恶语等)G1、Gastric asthenia 胃虚Gastric [ɡæstrɪk]胃的胃部的2、Gastric cavity 胃脘cavity ['kæviti]名词n.1. 洞,穴,凹处2. (身体的)腔3. (病变形成的)空洞;(牙的)蛀洞3、Gastro-Qi 胃气4、Generation-inhibition in five elements 五行相克inhibition [,inhi'biʃən]n 禁止抑制5、Gingiva [dʒin'dʒaivə]牙龈6、Greyish fur 灰苔Greyish【greiiʃ】adj带灰的fur【fə:】n毛皮软毛H1.Harmonizing liver-spleen 调和肝脾spleen [spli:n]n 脾脏坏脾气Harmonize ['hɑ:mənaiz]vi 协调2.Heart fire hyperactivity 心火亢盛Heart-kidney Yang deficiency 心肾阳虚Heart Yang hypoactivity 心阳不振Healthy Qi 正气3.Hectic fever 潮热Hectic【'hektɪk]adj 忙碌的4.Hemorrhage Zheng 血证Hemorrhage ['heməridʒ]n 出血I1、Insomnia [in'sɔmniə]n失眠2、Inspection 望诊3、Intergeneration 相生4、Inter-restriction 相克restriction [ri'strikʃən]n 限制约束5、Inter-subjuation 相乘6、Irregular pulse 结代脉Irregular [ɪ'regjələ]adj 不规则的K1、Kidney Yang deficiency 肾阳虚Kidney Yin deficiency 肾阴虚L1、Large intestine damp-heat 大肠湿热intestine [in'testin]n 肠2、Large pulse 大脉3、Leukorrhea [,lu:kə'ri:ə]n白带4、Liver fire flaming 肝火上炎 flame[fleim]n 火焰光辉热情5、Liver-stomach disharmony 肝胃不和stomach ['stʌmək]名词n.1. 胃2. 【口】肚子,腹部3. (常用于否定句)食欲,胃口;欲望,志趣6、Liver wind agitation 肝风内动agitation [,ædʒi'teiʃən]n 搅动摇动激动Liver Yang rising 肝阳上亢Liver Yin deficiency 肝阴虚7、Long pulse 长脉8、Longer menstrual interval 月经后期menstrual ['menstruəl]adj 月经的每月的9、Loose stool 便溏10、Lung heart 肺热Lung Qi deficiency 肺气虚Lung Qi impairment 肺气失宣impairment [im'pɛəmənt]n 损伤M1、Measles 麻疹2、Menstrual irregularities 月经失调3、Merdian-collateral theory 经络学说collateral [kə'lætərəl]adj并行的附带的旁系的4、Meridial distribution 归经5、Mutual promotion 相须Mutual ['mju:tʃuəl]adi 1.相互的彼此的2.共有的N1、Night sweat 盗汗sweat [swet]n 汗水2、Nine orifices 九窍orifice['ɔ:rəfis]n 孔洞口3、Normal pulse 平脉4、Nourishing blood and liver 养血柔肝Nourish['nʌriʃ] vt 滋养养育培养P1、Pale tongue 淡白舌2、Palpation 切诊3、Palpitation [,pælpi'teiʃən]n心悸发抖4、Pathogenesis [,pæθə'dʒenisis]n病机5、Peeled coating 剥脱苔Peel[pi;l]及物动词vt.1. 削去...的皮,剥去...的壳;替...削(或剥)2. 剥,去(皮,壳等)3. 【口】脱(衣服)6、Pestilence['pestiləns]n疫疠7、Pharynx neurosis 梅核气Pharynx['færiŋks]n咽neurosis [njuə'rəusis]n.1. 神经官能病;神经症2. 恐惧症8、Phlegm-damp obstructing lung 痰湿阻肺Phlegm [flem]n 痰粘液9、Pill 丸10、Pores【pʌs】n玄府汗孔11、Principal and subordinate 标本subordinate [sə'bɔ:dənit]adj 下级的次要的隶属的12、Pulse condition 脉象13、Pulse-taking 脉诊14、Purgation-tonifying(补)攻补兼施Purgation[pə'ɡeʃən]清除通便Q1、Qi-blood and fluid 气血津液2、Qi deficiency 气虚3、Qi depression 气滞depression [di'preʃən]n沮丧不景气4、Qi function 气机function ['fʌŋkʃən]n 功能作用R1、Rapid pulse 数脉2、Relaxing bowels 润肠通便bowel['bauəl]n 肠内部深处3、Removing stasis to promote blood circulation 化瘀行血4、Resolving damp, aromatic 芳香化湿aromatic [,ærəu'mætik]adj 芳香的5、Resuscitation[ri,sʌsi'teiʃən]n开窍恢复6、Retch 【retʃ]干呕7、Reverse restriction 相侮Reverse [ri'və:s]adj 相反的颠倒的背面的8、restriction [ri'strikʃən]n 限制约束S1、School in favour of the doctrine of warm diseases 温病学派doctrine ['dɔktrin]n 信条2、School of febrile diseases by cold injury 伤寒学派febrile ['fi:brail]adj热性的3、Scrofula ['skrɔfjələ]n瘰疬淋巴结结核4、Sighing 太息5、Smallpox 天花6、Somnolence ['sɔmnələns]n 困倦多寐7、Sore 疮8、Spleen Qi deficiency 脾气虚9、Spleen Yang deficiency 脾阳虚Spleen Yin deficiency 脾阴虚10、Spontaneous sweating 自汗Spontaneous【spɑn'teniəs】adj 自发的11、Stranguria 小便涩痛淋12、Stomach cold 胃寒13、Stomach heat 胃热14、Strengthening healthy energy 扶正Strengthen['streŋθən]vt 加强稳固15、Striae 腠理16、Stringy pulse 弦脉Stringy【'strɪŋi】adj 纤维的17、Sunstroke 中暑TTenesmus 【tə'nezməs】n里急后重Tonifying deficiency 虚则补之Tonifying kidney and holding Qi 补肾纳气Tonifying Qi and spleen 益气健脾Treating excess with purgation 实则泻之Treatment with syndrome differentiation 辨证论治Twenty-eight pulses 二十八脉UUlcer ['ʌlsə]n溃疡Uterus 【'jutərəs】n 子宫女子胞Urinal incontinence 小便失禁incontinence [in'kɔntinəns]n 不能控制V Vitaport 命门W Whitish fur 白苔【'hwaɪtɪʃ】adj 发白的Whooping cough 百日咳Whoop【hu:p】vi 呐喊喘息YYellowish fur 黄苔Yellowish【'jeləuiʃ】adj微黄色的Ying and Yang in balance 阴平阳秘Z Zheng 证。

中级口译第二版与第三版翻译教程对照

中级口译第二版与第三版翻译教程对照

中级口译第二版与第三版翻译教程对照
现采用的中级口译翻译教程第三版与第二版相比内容作了一定程度的更新,特别是汉译英部分对部分原第二版的文章做了增补和删减。

希望大家对照下面的增减部分有计划的利用好第三版教程。

英汉翻译部分在文章编排顺序上有些变动,增加了三篇文章,分别为:
6.2.0 The world Economic Forum in Davos;
7.2.0 The Ballooning Pension Crisis in Western Europe
8.2.0 Misinterpretation in Cross-cultural Communication
虽然是新增内容,可是都曾经出现在以往的中高级口译考试的阅读部分,所以我们认为重要度上并不高。

汉英翻译部分相对于英汉部分来说改动较大。

部分文章做了内容上的增减,另外新增了两篇文章。

中国特色词汇英语翻译

中国特色词汇英语翻译

中国历史与文化秦腔Qin opera功夫Kungfu太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadow play折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain ; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne秋千swing武术martial art儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字pictographic characters《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdms《西游记》Journey to the West文房四宝(笔墨纸砚)the Four Treasures of the Study ( brush ,ink Stick ,paper , and ink stone )《红楼梦》Dream of Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit风水Fengshui;geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb Festival端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance踩高跷stlit walking赛龙舟dragon boat race胡同hutong山东幕Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine粤菜Canton cuisine扬州菜Yangzhou cuisine月饼moon cake年糕rice cake油条deep-friend dough sticks豆浆soybean milk馒头steamed buns花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns北京烤鸭Beijing roast duck拉面hand-stretched noodles馄饨wonton (dumplings in soup)豆腐tofu; bean curd麻花fried dough twist烧饼clay oven rolls皮蛋100-year egg; century egg蛋炒饭fried rice with egg糖葫芦tomatoes on sticks火锅hot pot长城the Great Wall of China烽火台beacon tower秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qingshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs五台山Wutai Mountain九华山Jiuhua Mountain峨眉山Mount Emei泰山Mount Tai黄山Mount Huangshang ; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace天坛the Temple of Heaven午门Meridian Gate大运河Grand Canal护城河the Moat回音壁Echo Wall居庸关Juyongguan Pass九龙壁the Nine Dragon Wall黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi十三陵the Ming Tombs苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace鼓楼drum tower四合院quadrangle;courtyard complex孔庙Confiicius Temple乐山大佛Leshan Giant Buddha十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha喇嘛Lama转世灵童reincamated soul boy中药traditional Chinese medicine《皇帝内经》Emperor Huangdi’s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic《本草纲目》Compendiwn of Materia Medica针灸acupuncture推拿medical massage切脉feeling the pulse五禽戏five-animal exercises旧石器时代the Paleolithic Age新石器时代the Neolithic Age;New Stone Age母系氏族社会matriarchal clan society封建的feudal朝代dynasty秦朝Qin Dynasty汉朝Han Dynasty唐朝Tang Dynasty宋朝Song Dynasty元朝Yuan Dynasty南昌起义Nanchang Uprising918事变September 18th Incident长征the Long March西安事变Xi’an Incident南京大屠杀Nanjing Massacre抗日战争the War of Resistance Against Japan毛泽东Mao Tse-tong孙中山Sun Yat-sen蒋介石Chiang Kai-shek国民党Kuomingtang中华人民共和国the People’s Republic of China满族Manchu蒙古人Mongol士大夫scholar-officials学者scholar诗人poet政治家statesman社会地位social status中国社会多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security班车shuttle bus搬迁户 a relocated unit or household大龄青年single youth above the normal matrimonial age 独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant laborers名人celebrity农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers青春期puberty全民健身运动nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census社会保险social insurance暂住证temporary residence permit/card青少年犯罪juvenile delinquency性骚扰sexual harassment走私smuggling性别歧视sexual/gender discrimination年龄歧视age discrimination工作歧视job discrimination享乐主义hedonism文盲illiteracy贫富分化disparity between the rich and the poor盗版pirated/illegal copies一国两制One Country, Two Systems三个代表the Three Represents Theory两会(人大,政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation南北对话North-South Dialog人大常委会People’s Congress Standing Committ ee法制观念awareness of law法制国家 a country with an adequate legal system改革开放reform and opening-up公务员civil servants官僚主义作风the bureaucratic style of work和谐并存harmonious coexistence计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policy of family planning精神文明建设the construction of spiritual civilization居委会neighborhood committee科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development廉洁高效honesty and high efficiency两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领土完整territorial integrity民族精神national spirit普选制general election system求同存异seek common ground while shelving differences人大代表NPC member物质文明和精神文明material and spiritual civilization小康社会 a well-off society小康水品 a well-off standard一个中国原则the one-China principle与时俱进keep pace with the times综合国力overall national strength共同愿望common desire“走出去”战略going global不结盟non-alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism多极世界multipolar word人口老龄化aging of population人口出生率birth date社区服务community service道德法庭count of ethics盗用公款embezzlement成人夜校night school for adults在职进修班on-job training courses政治思想教育political and ideological education充电update one’s knowledge初等教育elementary education大学城college town大学社区college community高等教育higher education高等教育“211工程”the “211 Project” for higher education高等学府institution of higher education综合性大学comprehensive university文科院校colleges of(liberal) arts理工科大学college/university of science and engineering师范学院teachers college; normal college高分低能high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination高校扩招the college expansion plan教育界education circle教育投入input in education九年义务教育nine-year compulsory education考研take an entrance exams for postgraduate schools课外活动extracurricular activities必修课required/compulsory course选修课elective/optional course基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学习年限period of schooling学分credit启发式教学heuristic人才交流talent exchange人才战competition for talented people商务英语证书Business English Certificate(BEC)适龄儿童入学率enrollment rate for children of school age升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate 硕博连读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study 素质教育quality-oriented education填鸭式教学cramming method of teaching希望工程Project Hope走读生extern ;non-resident student住宿生boarder研究生graduate student; post-graduate(student)应届毕业生graduating student; current year’s student毕业分配生graduate placement; assignment of graduate校园数字化campus digitalization校园文化campus culture学汉语热enthusiasm in learning Chinese学历教育education with record of formal schooling学龄儿童school-ager学前教育preschool education学生减负alleviate the burden on students应试教育exam-oriented education职业道德work ethics; professional ethics记者招待会press conference国家教委State Education Commission国家统计局State Statistical Bureau职业培训job training职业文盲functional illiterate智力引进recruit/introduce( foreign) talents智商intelligence quotient( IQ)助学行动activity to assist the impoverished students网络世界cyber world网络文化cyber culture网络犯罪cyber crime网上购物online shopping高产优质high yield and high quality高科技园high-tech park工业园区industrial park火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 信息港info port信息革命information revolution电子货币e-currency人工智能artificial intelligence( AI)生物技术bio-technology克隆cloning基因工程genetic engineering转基因食品genetically modified food( GM food)试管婴儿test-tube baby基因突变genetic mutation网络出版e-publishing三维电影three-dimensional movie光谷optical valley虚拟银行virtual bank信息化informationization信息高速公路information superhighway新兴学科new branch of science; emerging discipline纳米nanometer个人数字助理personal digital assistant( PDA)生态农业environment-friendly agriculture技术密集产品technology-intensive product数码科技digital technology同步卫星geostationary satellite神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou Ⅴ风云二号气象卫星Fengyun Ⅱmeteorological satellite登月舱lunar module多任务小卫星small multi-mission satellite( SMMS)多媒体短信服务Multimedia Messaging Service( MMS)电子商务e-business; e-commerce电子管理e-management办公自动化Office Automation( OA)信息高地information highland信息检索information retrieval电话会议teleconference无土栽培soilless cultivation超级杂交水稻super-hybrid rice科技发展scientific and technological advancement重点项目key project国家重点工程national key project南水北调South-to-North water diversion西电东送West-East electricity transmission project西气东输West-East natural gas transmission project网络造谣fabricating online rumors恶意侵害他人名誉maliciously harming the reputation of others 停止服务closure/shutdown of service公司歇业closure of business道路封闭road closure人为操作差错man-made operational mistakes生态系统ecosystem森林生态系统forest ecosystem海洋生态系统manne ecosystem垄断价格to monopolize the price垄断市场to monopolize/forestall/captive/corner the market 限购私用汽车to curb the purchase of vehicles for private use 汽车限购vehicle purchase restriction汽车配买配额vehicle purchase quotas车牌摇号 a lottery for license plates牌照单双号限odd-even license plate system黑名单制度 a blacklist system执业医师practicing physician; licensed doctors二代身份证2nd-generation ID cards防伪技术anti-forgery technology非法交易illegal transaction冒名顶替identification fraud洗钱money laundering挂失to report the loss补办to re-apply/post-register户籍household registration居住证residence permit山洪暴发flash floods水位water level低洼地区low-lying areas淹没农田to inundate crops大桥垮塌bridge collapse最严重受灾地区worst-hit/worst-stricken area直接经济损失direct economic loss应急系统emergency response system闯红灯running red light遮挡、污损号牌blocking or defacing license plate扣分处罚point penalty酒驾drunk driving终身禁驾lifetime ban from driving中国经济总需求aggregate demand总供给aggregate supply企业文化corporate/entrepreneurial culture企业形象corporate image(CI); enterprise image跨国公司cross-national corporation创业精神enterprising spirit; pioneering spirit外资企业foreign-funded enterprise猎头公司head-hunter假日经济holiday economy人力资本human capital航空和航天工业aerospace industry飞机制造工业aircraft industry汽车制造工业car industry电子工业electronic industry娱乐业entertainment industry信息产业information industry知识密集型产品knowledge-intensive industry国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry博彩业lottery industry制造业manufacturing industry垄断行业monopoly industry市场多元化market economy市场经济market supervision市场监督market supervision购买力purchasing power熊市bear market牛市bull market城镇化urbanization房地产real estate首付down-payment业主home owner个人购房贷款individual housing loan经济全球化economic globalization经济特区special economic zones(SEZ)经济增长economic growth泡沫经济bubble economy关税tariff纳税人tax payer宏观经济macro economy货币投放量the size of money supply流动性过剩excess liquidity经济过热overheated economy通货膨胀inflation抑制通货膨胀curb inflation注入流动性to inject liquidity贴现率discount rate存款准备金率reserve requirement ratio公开市场业务open market operation逆回购reverse repurchase agreement引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 稳健的货币政策prudent monetary policy硬着陆hard landing软着陆soft landing二十国集团Group of Twenty财政部长Finance Minister全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year经济活力economy vitality大规模刺激计划a massive economic stimulus package结构改革structural reform硬资产hard assets软资产soft assets有形资产tangible assets经济走廊economic corridor整顿市场秩序to rectify the market order反垄断antitrust; anti-monopoly定价浮动price fluctuations谋求利益最大化to maximize profit债务审计audit of debt地方性政府债务local government debt/liability公共财政体制改革an overhaul of the public finance system债务管理debt management信用支持credit support。

生态翻译学视角下汉语热词新语的英语解读

生态翻译学视角下汉语热词新语的英语解读

182高等教育语言是根据国家发展历史进步而衍生出的产物,是人类文明的结晶。

每种语言背后都蕴涵着该国国家的历史文化,英语和汉语也是一样。

英语和汉语都是世界上最优秀的语言之一,其中蕴涵着自身独特的历史文化。

但随着社会的进步与发展,语言也在不断地进步,对于汉语来说,由于互联网等技术的快速发展,其中也产生了许多新的词汇,那么对于英语来说,如何翻译这些汉语热词,也是当前翻译工作的一个重难点。

因为它不仅要贴合实际的语境,也要能够适应时代潮流,这就需要翻译者能够有较强的专业知识和与时俱进的能力,并且能够根据两国文化的差异性来准确地将汉语热词翻译成英语。

那么下面,我就自己的相关经验,来阐述生态翻译学视角下汉语热词新语的英语解读。

一、生态翻译学的含义生态翻译学(Eco-Translatology)由我国学者胡庚申教授撰写的《翻译适应选择论》一书中首次提出。

它是从生态角度来研究翻译,将达尔文的生物进化论理念运用到翻译当中。

即翻译过程是涉及不同语言、不同文化、不同社会背景以及作者、读者、委托者等相互关联的“整体”。

在生态翻译学理论中译者被视为中心,因为整个翻译的过程都是译者在适应翻译生态环境时进行选择的过程。

翻译不仅是把处于两种语言背景下的作品从一种语言转换为另一种语言,还要反映出来自不同文化背景下、不同意识形态下各种思想的碰撞及东西方文化的差异现象。

二、生态翻译学视角下汉语热词新语的英语解读原则1.语言维适应性选择转换在生态翻译学的视角下来解读汉语热词,首先我们需要重视语言维度的转换。

这就是说,我们需要注重语言之间的差异性。

每种语言都有自己特定的组成形式和表达结构,那么翻译者在翻译的过程中,也要充分考虑到语言之间的不同。

对于出现的新的汉语热词来说,虽然在汉语中表达的是这个意思,但要根据语言的差异性来进行解读,同时,如何把这个词翻译成在英语中是表达同样的意思,是一个需要不断摸索的过程,也是一个十分艰难的过程,对于翻译者来说,也是一个巨大的挑战。

Unit 15 篇章翻译(三)

Unit 15 篇章翻译(三)

Unit 15 篇章翻译(三)课时:2H教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。

教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧:变换角度、正说反说、增词法和分句法。

教学难点:第一部分存在句、第五部分关于经济的词汇及翻译。

教学内容:Part I. 汉译英的语篇处理简介:1.语篇:在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。

内容相对完整的文章或著作节选可以成为语篇。

(《英汉翻译教程》,李运兴,清华大学出版社,1998。

)英语为text or discourse.2.语篇意义:语言的组成部分互相联系所产生的意义。

相互联系的手段也叫接应手段(cohesion)。

包括所指(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇接应(lexical cohesion)。

3.语篇处理:虽然翻译的基本单位是句子,但脱离一定语言环境的句子是孤立的,其意义有时可以有多中解释,相应地可以有多种翻译。

1)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语境中的意义。

2)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。

3)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近似、最自然的复制。

Part II. 译例解析:1.据报道,目前国外有2,500万人在学习汉语和中国文化,有85个国家2,100所大学开设汉语课程。

仅在美国,就有80多所大学开设了汉语专业,开设汉语课程的大学则超过700多所。

学习汉语的人数与日俱增,人们对汉语和中国文化的兴趣也越来越浓,各种迹象表明,一股学习汉语的热潮正在世界各地兴起。

It is reported that currently 25 million people in countries other than China are learning Chinese language and culture and that 2,100 universities in 85 countries offer Chinese courses. In the United States alone, over 80 universities offer degree programs in Chinese and more than 700 universities (offer Chinese programs) teach Chinese as a second language. The number of people learning Chinese is on the increase, and people are becoming more and more interested in Chinese language and culture. There is every indication that a world fervor in learning Chinese is rising.专业:specialty, speciality----interest, activity, skill, etc to which a person gives particular attention or in which he specializes.Major: principal subject or course of a student at college, 主修科目Program: series of items on a course of studyFervor: [U] strength or warmth of feeling; enthusiasm, eg. Speak with great fervor, 热情洋溢地说,adj. Fervent[技巧点拨:存在句的翻译]1)希望有更多的讨论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Division and Condensation
• It is also among the world’s most highly developed languages with the longest history, a recorded history of at least 6000 years. • It ranked as one of the most highly developed language with the longest history in the world .It has at least a 6000year history with available reference.
Literal vs. Free
• Learning the Chinese language has become the only road to a profound understanding of China. • Learning Chinese is essential to have a deeper understanding of China.
Conversion
• There is every indication that…v • All these facts signify that … • A variety of evidence indicates that … n
数字增减
• According to statistics, in 1991 the total number of international …was /reached11000, in 2000 the number rose to/increased to /reached to 20000… and by 2006, it climbed over …
汉语热
一、背景知识
二、译文对比分析
• Worldwide Fervor in Learning Chinese • The Popularity of Learning Chinese in the World • Chinese Fervor Booming All around the World
Diction 措辞
• Nearly100 universities offer degree programs in Chinese • In America alone, nearly one hundred universities have Chinese major.
Addition
• Over 700 schools teach Chinese as a foreign language. • More than 700 schools have Chinese course.
Active vs. Passive
• At present, Chinese courses are provided… • Nowadays, many advanced education institutions and middle schools from different countries and regions have /add Chinese course.
Diction
• Chinese language has had great influence both at home and abroad and occupied a prominent position. • Play an important/ significant role • Earn a very important reputation
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Negation
No language is separable from its economic and culture environment. Any language is …
• An upsurge of enthusiasm in learning Chinese indicates that the world is placing • greater and greater expectations on the future development of China. • The emergence of Chinese fever shows that the world is having a better and better expectancy towards the development of China.
addition
• Over the past decade, the undertaking of teaching Chinese as a foreign language has been developing rapidly in China. • Teaching Chinese as a foreign language has gained rapid development. • Eg
相关文档
最新文档