翻译摘要

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译是将语句从一种语言转换成另一种语言,是一门科学,同时也是艺术,技巧。它包括多种形式,而语言翻译则是其中的一种较为形象和具体的翻译形式,它对译者英语语言功底和技能有很高的要求,翻译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思,翻译要遵循准确性和表达性两个特点,才能真正翻译好一篇文章。本文是针对两篇有关中国古文学和西方现代社会学的学术论文而引发的对翻译方法技巧等的心得体会。一篇是有关中国古文学的学术文章《“魏晋文学自觉说”反思》,而另一篇则是西方现代社会学中对青年的一项研究。在传统的翻译标准上,好的翻译必须做到“信”、“达”、“雅”,即准确、通顺、优雅。翻译的核心方法还是以直译翻译法和意译翻译法为主,其间通过转换,异化与归化,增译、简译、省略以及句子拆分等方法和策略,在上下文的紧密衔接的基础上对词与句进行翻译。此次翻译是一次真正意义上的理论结合实际的契机,它不仅要求对理论知识的把握,同时要灵活运用这些方法技巧,合理地进行全篇翻译。

相关文档
最新文档