四级段落翻译1 (微博微信)-答案解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。 More students choose to set up online shops and sell various kinds of items.
通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费 ,更重要的是培养了实践能力。 Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.
文化翻译段落 (一)
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开 网络。一些颇具创新力的学生从微博 (microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。桂 林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账 号。现在他们每天处理2000多份订单,给同 学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择 了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学 生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培 养了实践能力。
词汇难点
网上开店 set up/run/open online shops 出售各种物品 sell various kinds of items 创业 run/start a business 挣学费 earn tuition 培养实践能力 cultivate/develop practical ability
词汇难点
ຫໍສະໝຸດ Baidu
移动互联网 mobile Internet 离不开 cannot be separated from; can’t live without 具创新力的 creative 商机 a business opportunity 注册账号 register an account 送餐 deliver meals 处理订单 handle orders 带来便利 bring/provide convenience
翻译要点
1.
2.
第一句中“生活在移动互联网时代”可处理为 伴随状语,用现在分词短语:living in the mobile Internet age来表达。“已然离不开 网络”可译为cannot live without the Internet,但由于句首已经用到living,按英语 避免重复的表达习惯,此处可译为cannot be separated from the Internet now 第三句中的定语“桂林一所大学”较长,故 将其处理成后置定语,用介词短语from a university in Guilin来表达。“注册了一个微 信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台, 表
桂林一所大学的三名学生注册了一个微信 送餐账号。 Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals.
现在他们每天处理2000多份订单,给同 学们的生活带来了许多便利。 Now they handle more than 2000 orders every day, providing a lot of convenience to other students.
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不 开网络。 Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. 一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和 微信(WeChat)中看到了商机。 Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat.
地点,译作on WeChat,置于中心词“账号”后。 定语“送餐”表目的,故用不定式短语表达, 译为to deliver meals. 3. 第四句“现在他们…,给同学…便利”有两个 分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果, 故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语 providing a lot of convenience to other students,结构清晰明了。 4. 最后一句的“更重要的是…”可译为What is more important或More importantly.“培养了实 践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成 时,译为they have cultivated their practical ability.
Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.