英式幽默会话含意的语用翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
,
笑, 回味无穷 。虽然 对英语幽默 翻译 的研究 为数 不少 , 但 是 具体 到从语用学 , 尤其从会话含意角度探索英 国式幽默的语 用 翻译研究 就屈指可数 了。笔者整理 了 自己在英 国访问期 间接触 到 的英式 幽默 , 拟从会 话含 意角 度探索 其汉译 的方 法。
一
源自文库
【 一) 会话含意理论 在G r i c e 的会话 含意理论指导下对 自己在英国所收集幽 默进行 分析并且提 出翻译 方法 。 Gr i c e 会话 含意理论 , 认 为在所有 的语 言交际 中为了达 到特定 的 目标 , 说话人 和听话 人之间存在着 一种默契 , 一种
的修辞 结构对话语连贯 的影 响” _ 3 - , 而对于后者译者 除了要 理解上述 内容以外 , “ 还需要根据话语活动所发生 的时 间 、 地
默” , 因为“ 凡善于幽默的人 , 其谐趣 比愈 ‘ 幽’ 隐, 而善 于鉴 赏
幽默 的人 , 其 赏析尤在 内心静 ‘ 默’ 的领会 , 大有 不可与外人
当然 , 也有研 究在分析 幽默话语特点 的基 础上 , 提 出翻译方
法 。然而 , 语用学研究 内容广泛 , 除 了关联理论 , 还有很 多
[ 中图分类号] H 0 5 9
[ 文献标 识码 ] A
[ 作者简介 ] 陈丹 ( 1 9 8 1 -) ,女,硕士 ,讲师 ,研究方向为翻译理论与实践。 幽默 ( Hu mo r ) 是 一种 语言 艺术 , 牛津 字典 上 的解 释为 “ t h e q u a l i t y o f b e i n g a mu s i n g o r c o mi c ” , 即幽默 , 诙谐 , 滑 稽 。而汉语 中的幽默一词也是源于英语单词 “ Hu mo r ” , 由林 语堂先生译介 , 林语堂先生认 为 H u mo r 要采用音译 , 他用“ 幽 法。 虽然对 英语 幽默翻译 的研 究为数不少 , 但是具体 到从语 用学角度研究英语幽默汉译就屈指可数了 , 相关研究 主要集 中在从关联理论角度研究英语 幽默翻译 , 提 出翻译方法 。
道之滋味 , 与粗 俗显露的笑话 不同 , 幽默愈幽愈默而愈妙 , 故
译为幽默” n ] 5 3 。
。
理论可 以观照英语幽默翻译 , 如会 话含意理 论。在此 拟从会
话含意理论探讨英语 幽默 的汉译问题。
极 具 幽 默 感往往用 竺 温婉的语言表 : 篓 : 使听者莞 尔一 却 二 、 理 论 框 架 达出诙谐 , 一一 … 一 ’
Vo 1 . 2 6 N o . 1 0
0c t . 2 01 3
英式幽默会话含意 的语用翻译
陈 丹
( 电子科 技大学 中山学院 ,广东中山 ,5 2 8 4 0 2 )
[ 摘
要] 拟从会话含 意理论角度 出 发 ,探讨英 式幽默的语用 翻译 。基于笔者所收集的真 实语料 ,认为英式幽默汉译可 以
《 语用学与翻译》 从诸 多语用 因素出发 , 探讨了怎样获得译 文 原 文的“ 语 用对 等” , 其中, K i r s t e n Ma l m K j a e r 从G r i c e 的会话 含 意 出发 , 讨论 了文学翻译 , 认为会话 中的合作概念 可 以应
用 于文学翻译 , 其各种概念及描述性术语也可 以用来描述翻 译 现象 ] 。莫爱屏 的《 语用与 翻译》 , 也是从语用学各个角度 探讨 了翻译 , 其 中“ 会话含义与翻译 ” 一章 , 在简述 G r i c e 会话
、
文 献 综 述
从语用学角度对翻译进行研究 , 为大家认识 翻译 提供 了 准则 , 方式准则 , 具体如下 。
盏
盖
新 的视 角。L e o Hi c k e y主编 的 e P r a g ma t w s o fT r a n s l a t i o n
量 的准则 : 首先, 所说 的话包含交谈所需 的信息 。其次 ,
采用直译法和直译加注法来再现原文的会 话含 意。若英语原 文没有涉及 英国特 有形 象或现象 ,可以采用直译法来移译英 式 幽默,再现其话语含意。若英语 原文涉及英国特有 形象或现 象,在 直译之 外还 需要 对其进行注释 。通过直译法 以及直译加 注法,汉语译 文可 以再现英式幽默会话含意。 【 关键词] 英式幽默;会话含意 ;直译;直译加注
含义 以及合作原则的基础上 , 提 出在 翻译 时需把握一般会话
含意和特殊会话含意 的不 同特点 , 对 于前 者 , “ 译者 只需把握
现会话含意 。 。G r i c e 进一步指 出听话者可以依据各种资料
进行 会话 含意推导 , 如所 用词 汇的常规 意义 , 指 示表达 的指
好原文话语 中词句 的字面意义 , 弄清话语命题 内容 以及话语
所 说的话不包含超 出需要 的信 息 。质 的准则 : 努力说 真话 。 首先 , 不说 自 知 虚假 的话 。其 次 , 不说 自己缺乏 证据 的话 。 关联准则 : 要有关联 。方式准则 : 要 清楚 明白。首先 , 避免晦
涩。其 次 , 避免歧 义。再次 , 简练 。最后 , 有条理 。 G r i c e 归纳 了 四种会话 者遵 守上述准则 的情况 , 其 中一 种便是说话者有意不遵守 , 在这种情况下就会非常典型地 出
第2 6 卷第 1 0 期 2 0 1 3 年1 0 月
长春理工大 学学报 ( 社会科学版 )
J o u r n a l o f C h a n g c h u nUn i v e r s i t y o f S e i ne a e a n dT e c h n o l o g y( S o c i a l S c i nc a e s Ed i t i o n)
笑, 回味无穷 。虽然 对英语幽默 翻译 的研究 为数 不少 , 但 是 具体 到从语用学 , 尤其从会话含意角度探索英 国式幽默的语 用 翻译研究 就屈指可数 了。笔者整理 了 自己在英 国访问期 间接触 到 的英式 幽默 , 拟从会 话含 意角 度探索 其汉译 的方 法。
一
源自文库
【 一) 会话含意理论 在G r i c e 的会话 含意理论指导下对 自己在英国所收集幽 默进行 分析并且提 出翻译 方法 。 Gr i c e 会话 含意理论 , 认 为在所有 的语 言交际 中为了达 到特定 的 目标 , 说话人 和听话 人之间存在着 一种默契 , 一种
的修辞 结构对话语连贯 的影 响” _ 3 - , 而对于后者译者 除了要 理解上述 内容以外 , “ 还需要根据话语活动所发生 的时 间 、 地
默” , 因为“ 凡善于幽默的人 , 其谐趣 比愈 ‘ 幽’ 隐, 而善 于鉴 赏
幽默 的人 , 其 赏析尤在 内心静 ‘ 默’ 的领会 , 大有 不可与外人
当然 , 也有研 究在分析 幽默话语特点 的基 础上 , 提 出翻译方
法 。然而 , 语用学研究 内容广泛 , 除 了关联理论 , 还有很 多
[ 中图分类号] H 0 5 9
[ 文献标 识码 ] A
[ 作者简介 ] 陈丹 ( 1 9 8 1 -) ,女,硕士 ,讲师 ,研究方向为翻译理论与实践。 幽默 ( Hu mo r ) 是 一种 语言 艺术 , 牛津 字典 上 的解 释为 “ t h e q u a l i t y o f b e i n g a mu s i n g o r c o mi c ” , 即幽默 , 诙谐 , 滑 稽 。而汉语 中的幽默一词也是源于英语单词 “ Hu mo r ” , 由林 语堂先生译介 , 林语堂先生认 为 H u mo r 要采用音译 , 他用“ 幽 法。 虽然对 英语 幽默翻译 的研 究为数不少 , 但是具体 到从语 用学角度研究英语幽默汉译就屈指可数了 , 相关研究 主要集 中在从关联理论角度研究英语 幽默翻译 , 提 出翻译方法 。
道之滋味 , 与粗 俗显露的笑话 不同 , 幽默愈幽愈默而愈妙 , 故
译为幽默” n ] 5 3 。
。
理论可 以观照英语幽默翻译 , 如会 话含意理 论。在此 拟从会
话含意理论探讨英语 幽默 的汉译问题。
极 具 幽 默 感往往用 竺 温婉的语言表 : 篓 : 使听者莞 尔一 却 二 、 理 论 框 架 达出诙谐 , 一一 … 一 ’
Vo 1 . 2 6 N o . 1 0
0c t . 2 01 3
英式幽默会话含意 的语用翻译
陈 丹
( 电子科 技大学 中山学院 ,广东中山 ,5 2 8 4 0 2 )
[ 摘
要] 拟从会话含 意理论角度 出 发 ,探讨英 式幽默的语用 翻译 。基于笔者所收集的真 实语料 ,认为英式幽默汉译可 以
《 语用学与翻译》 从诸 多语用 因素出发 , 探讨了怎样获得译 文 原 文的“ 语 用对 等” , 其中, K i r s t e n Ma l m K j a e r 从G r i c e 的会话 含 意 出发 , 讨论 了文学翻译 , 认为会话 中的合作概念 可 以应
用 于文学翻译 , 其各种概念及描述性术语也可 以用来描述翻 译 现象 ] 。莫爱屏 的《 语用与 翻译》 , 也是从语用学各个角度 探讨 了翻译 , 其 中“ 会话含义与翻译 ” 一章 , 在简述 G r i c e 会话
、
文 献 综 述
从语用学角度对翻译进行研究 , 为大家认识 翻译 提供 了 准则 , 方式准则 , 具体如下 。
盏
盖
新 的视 角。L e o Hi c k e y主编 的 e P r a g ma t w s o fT r a n s l a t i o n
量 的准则 : 首先, 所说 的话包含交谈所需 的信息 。其次 ,
采用直译法和直译加注法来再现原文的会 话含 意。若英语原 文没有涉及 英国特 有形 象或现象 ,可以采用直译法来移译英 式 幽默,再现其话语含意。若英语 原文涉及英国特有 形象或现 象,在 直译之 外还 需要 对其进行注释 。通过直译法 以及直译加 注法,汉语译 文可 以再现英式幽默会话含意。 【 关键词] 英式幽默;会话含意 ;直译;直译加注
含义 以及合作原则的基础上 , 提 出在 翻译 时需把握一般会话
含意和特殊会话含意 的不 同特点 , 对 于前 者 , “ 译者 只需把握
现会话含意 。 。G r i c e 进一步指 出听话者可以依据各种资料
进行 会话 含意推导 , 如所 用词 汇的常规 意义 , 指 示表达 的指
好原文话语 中词句 的字面意义 , 弄清话语命题 内容 以及话语
所 说的话不包含超 出需要 的信 息 。质 的准则 : 努力说 真话 。 首先 , 不说 自 知 虚假 的话 。其 次 , 不说 自己缺乏 证据 的话 。 关联准则 : 要有关联 。方式准则 : 要 清楚 明白。首先 , 避免晦
涩。其 次 , 避免歧 义。再次 , 简练 。最后 , 有条理 。 G r i c e 归纳 了 四种会话 者遵 守上述准则 的情况 , 其 中一 种便是说话者有意不遵守 , 在这种情况下就会非常典型地 出
第2 6 卷第 1 0 期 2 0 1 3 年1 0 月
长春理工大 学学报 ( 社会科学版 )
J o u r n a l o f C h a n g c h u nUn i v e r s i t y o f S e i ne a e a n dT e c h n o l o g y( S o c i a l S c i nc a e s Ed i t i o n)