美国情景喜剧《老友记》中幽默的语用分析
用语用原则简析《老友记》中的幽默
用语用原则简析《老友记》中的幽默
《老友记》中的幽默遵循了“调侃式”、“自嘲式”、“反讽式”、“超越式”等原则。
“调侃式”:在剧中,一些朋友之间的互动,以及主角们的口头禅,都是以调侃式的语言进行的,比如,当Ross在和Rachel
的约会中被问到他有没有兴趣去看电影时,他回答道:“当然,我喜欢看电影,尤其是穿越时空的故事。
”
“自嘲式”:在剧中,主角们也经常以自嘲的方式来表达自己的
情绪,比如,当Chandler被一位女士拒绝时,他就说:“我可
以接受失败,但我不能接受拒绝。
”
“反讽式”:在剧中,主角们也经常用反讽的方式来表达自己的
想法,比如,当Rachel在和Ross的约会中被问到有没有兴趣
去看电影时,她回答道:“你知道,看电影是我最喜欢的事情
之一。
”
“超越式”:在剧中,主角们也经常用超越的方式来表达自己的
想法,比如,当Monica在和Chandler的约会中被问到有没有
兴越去看电影时,她回答道:“当然,我喜欢看电影,尤其是
穿越时空的故事。
”。
《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析
5、夸张法
夸张法是通过夸大或缩小的方式来表达某种效果或情感。在《老友记》汉语字 幕翻译中,夸张法常被用来突出人物性格和幽默情节,以引发观众的共鸣和欢 笑。
三、案例分析
本部分将通过具体案例来分析《老友记》汉语字幕幽默翻译的技巧和策略。
1、意译案例:罗斯在剧中经常被大家调侃为“钱德勒的老板”。在第六季中, 罗斯对钱德勒说:“You know, you're officially my boss.”汉语字幕翻 译为:“你知道吗?你正式成为我的上司了。”这里的意译准确地传达了罗斯 的意思,同时给观众带来了幽默感。如果没有意译,观众可能无法理解“上司” 这个词汇在情境中的含义。
四、结论
本次演示通过对《老友记》汉语字幕幽默翻译的分析,探讨了其翻译技巧和策 略以及如何实现幽默效果等问题。
谢谢观看
3、增译
增译是指在翻译过程中加入必要的信息,以使目标语言读者更好地理解原文。 在《老友记》汉语字幕翻译中,增译技巧常用于解释文化背景和人物关系等, 从而增强观众对剧情的理解。
4、口语化
《老友记》的字幕翻译运用了大量口语化语言,使观众在观看过程中感受到亲 切和自然。口语化的翻译不仅增强了剧情的代入感,还使得幽默效果更为突出。
《老友记》汉语字幕幽介绍
03 三、案例分析
02 二、分析角度 04 四、结论
美剧《老友记》自播出以来,便凭借其精彩的剧情和人物塑造,赢得了全球观 众的喜爱。其中,幽默感十足的字幕翻译更是在中国观众中引发了广泛。本次 演示将对《老友记》汉语字幕幽默翻译进行深入分析,探讨其翻译技巧和策略, 以及如何实现幽默效果。
3、增译案例:第六季中,瑞秋和罗斯决定复合,罗斯说:“I think this is the beginning of a beautiful friendship.”汉语字幕翻译为:“我 想这是美好友谊的开始。”这个增译帮助观众更好地理解了罗斯的意思,同时 给观众带来了幽默感。如果没有增译,观众可能无法理解“美好友谊”在情境 中的含义。
《老友记》言语幽默中突降的使用分析
英语 中丰富 的 言语 幽 默 给 人们 的生 活 带 来 了 很 多乐趣 , 这 些幽 默会话 的形 成包 罗 了大量 的语 言 学 技巧 , 许 多语 言 学 者 从 言语 行 为理 论 、 合 作 原 则 等 角度 对 这 种 语 言 现 象 的 机 理 进 行 了剖 析 ¨ 。 突降作 为一种 英语 修辞 方法 , 并且 作 为一种 语 言技 巧, 恰 当地运 用在 语 言会话 中常常能 达到 风趣 诙谐 的效果 , 但这 方 面的研 究常 常被 人忽 略 。这种修 辞 把 所描 写 的事物 从 崇 高 、 深刻、 有 趣 等 突然 转 入 愚 蠢、 微 不足 道 、 无趣 中, 这种有 “ 虎头蛇尾 ” 之 嫌 的 修辞 手段 , 可 以制 造 出强 烈 的反 差 , 从 而 突破 听话 者 的心理 预期 , 达 到 幽 默诙 谐 、 讽 刺 嘲 弄 的修 辞效 果。美 国情景剧《 老友记》 是 喜剧 中的经典之作 , 该剧 中言 语幽 默桥段 俯拾 皆是 , 突 降 的运用非 常 纯 熟 到位 , 笑 点频 频 。文章 撷取 若干 经典语 料 片段 作
Vo 1 . 1 6 No . 6 NO V . 2 01 4
《 老友 记》 言语幽默中突降的使 用分析
孙 丙堂 , 田 菲
( 天津科技 大学 外 国语 学院 , 天津 3 0 0 2 2 2 )
摘
要: 言语 幽默是 人 类 的智 慧创 造 , 它 充满 了丰 富 的语 言技 巧 , 突 降就是 实现i n g —t a n g.TI AN F e i
( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s , T i a n j i n U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o y ,T g i a n j i n 3 0 0 2 2 2 , C h i n a )
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析在外国情景喜剧中,言语幽默是常见的一种修辞手法。
通过巧妙运用修辞手法,喜剧演员可以创造出滑稽搞笑的对话,给观众带来欢乐。
以下是对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析:1. 双关语:双关语是一种常见的言语幽默修辞。
演员通过一个词语或短语同时具有两种意义,使得观众在听到之后会产生滑稽的效果。
在《老友记》中,乔伊经常用“how you doing”(你好吗)打招呼,当他对异性使用时,常常让人误会他的意思,产生喜剧效果。
2. 夸张修辞:夸张修辞是一种通过夸大事物的方式来引起观众的笑的修辞手法。
演员可以通过夸大形容词、副词或动作来制造滑稽的效果。
在《生活大爆炸》中,谢尔顿经常使用夸张的言语和举止,将他的社交不足和社交尴尬发挥到极致,带给观众丰富的笑声。
3. 反讽:反讽是一种通过与事实相反的说法来引起嘲笑或幽默效果的修辞手法。
演员可以使用反讽来让观众发现荒谬之处或者让他们对既定事物产生新的思考。
在《辣妹合唱团》中,演员通过讽刺娱乐圈和明星的行为,表达对虚伪和浮夸的嘲笑,让观众笑出声。
4. 反复,反问与预期:外国情景喜剧经常使用重复、反问和突变预期来制造幽默效果。
演员会反复强调某个词语或句子,使观众感受到滑稽的重复效果。
他们还会使用反问来引发观众思考,突变预期来打破观众的预期,达到搞笑的效果。
在《等待戈多》中,演员经常通过突然的转折,打破观众对情节和台词的预期,以此带来喜剧效果。
5. 幽默隐喻:隐喻是一种通过比喻的方式来引起幽默效果的修辞手法。
演员经常使用隐喻来描述或夸张某个情境或角色,并使观众发现其中的幽默之处。
在《办公室》,迈克尔·斯科特经常用荒唐的比喻来描述办公室里的工作和关系,以此来制造幽默效果。
老友记美式幽默
老友记美式幽默摘要:1.老友记简介2.美式幽默特点3.剧中经典美式幽默桥段及解析4.对现实生活的启示5.总结正文:【提纲】1.老友记简介《老友记》(Friends)是一部美国情景喜剧,讲述了六位生活在纽约的年轻人在友情、爱情、事业等方面的故事。
该剧自1994年开播以来,在全球范围内取得了巨大成功,成为许多人心中永恒的经典。
2.美式幽默特点美式幽默以轻松、直接、夸张、讽刺为主要特点,常常涉及生活琐事、人际关系、文化差异等方面。
在《老友记》中,我们可以看到许多典型的美式幽默元素,如讽刺性的对白、夸张的表情和动作、荒诞的情节等。
3.剧中经典美式幽默桥段及解析例如,在第一季中,莫尼卡(Monica)为了欢迎新室友瑞秋(Rachel)的到来,特意为她准备了一束鲜花。
瑞秋误以为花是送给她的,高兴地接过,却在转眼间发现莫尼卡和罗斯(Ross)拥抱,才知道花实际上是送给他们的。
这一桥段运用了夸张和讽刺手法,展示了美式幽默直接、不拘小节的特点。
4.对现实生活的启示《老友记》中的美式幽默不仅让人捧腹大笑,同时也反映了现实生活中人们的喜怒哀乐。
通过剧中人物的经历,我们可以学到如何处理人际关系、面对生活压力、追求梦想等方面的经验。
例如,乔伊(Joey)的乐天派性格、菲比(Phoebe)的独立精神、钱德勒(Chandler)的幽默感等,都是值得我们学习的品质。
5.总结《老友记》作为一部美式幽默的代表作品,通过其轻松幽默的剧情和人物关系,展现了美国人在面对生活困境时的乐观态度和人际交往的智慧。
观看这部剧不仅能让我们感受到美式幽默的魅力,还能学到许多现实生活中的哲理。
《2024年语域理论视角下的幽默研究——以《老友记》为例》范文
《语域理论视角下的幽默研究——以《老友记》为例》篇一一、引言幽默作为人类语言交际中不可或缺的元素,其表达方式和理解方式多种多样。
语域理论为我们提供了一个全新的视角来研究幽默的生成与解读。
本文以热门美剧《老友记》为例,从语域理论的角度出发,探讨幽默的产生机制及其在特定语境下的表现。
二、语域理论概述语域理论是一种语言学理论,主要研究语言在特定社会环境、交际场合和交际目的下的使用。
它认为语言的使用受到语境的制约,不同语境下语言的表达方式和理解方式会有所不同。
因此,幽默的产生往往与特定语域下的语言表达方式、语境和交际目的密切相关。
三、《老友记》中的幽默表现《老友记》是一部以都市生活为背景的情景喜剧,其幽默表现方式多种多样,从对话、情节到角色设定都充满了幽默元素。
在语域理论的视角下,我们可以从以下几个方面来分析其幽默表现:1. 口语化语域《老友记》中的对话多采用日常口语化的表达方式,这种语域下的幽默往往来源于对日常用语的不合常规使用,或者是对常用表达方式的反讽和夸张。
如角色间的调侃、打趣,常带有一定的夸张成分,产生幽默效果。
2. 情境化语域情境化语域指的是语言在特定情境下的使用。
在《老友记》中,不同情境下的对话和情节常产生意想不到的幽默效果。
比如,在面对突发事件或尴尬局面时,角色们的反应和对话往往带有一种黑色幽默的成分,让人在笑声中反思生活。
3. 文化语域《老友记》中的幽默也体现了美国文化的特点,如对个人主义、友情、家庭等价值观的展现。
通过对这些文化元素的巧妙运用,剧中人物之间的互动和冲突更加生动有趣,产生强烈的喜剧效果。
四、幽默的产生机制从语域理论的角度来看,幽默的产生机制可以归纳为以下几点:1. 语境偏离幽默往往产生于对语境的偏离和突破。
在《老友记》中,这种偏离常常表现在对话的突然转折、情节的出乎意料等方面。
2. 语言游戏通过玩弄语言游戏,如双关、反讽、夸张等手法,可以在特定语域下产生幽默效果。
3. 文化共鸣幽默往往建立在文化共鸣的基础上。
美国情景喜剧《老友记》中的幽默分析
美国情景喜剧《老友记》中的幽默分析摘要:幽默作为一种日常生活现象,对其研究日渐成为跨文化交流中必不可少的一部分,情景喜剧是一种特殊的影视体裁,其中幽默所起的作用是至关重要的。
本文重点从语义、语音、修辞三个方面入手对美国著名情景喜剧《老友记》中的幽默进行了分析,旨在对情境喜剧的幽默产生的机制作一次实际操作的尝试。
关键词:情境喜剧老友记幽默语义语音修辞1 引言近年来,随着接触西方文化的途径日趋多元化,英语学习不再是一件枯燥乏味的事情,不少老师和学生将观看英语情景剧作为掌握语言、了解西方文化的方法之一,大家对Lost《迷失》、Prison break《越狱》Ugly Betty 等都爱不释手。
当然,美国情景喜剧《老友记》称得上是当之无愧的经典之作。
老友记中人物个性鲜明,血肉丰满,形象生动,其成功原因主要归功于剧中幽默风趣的语言,处处闪烁着智慧的火花。
英语幽默有许多表现形式。
笔者试就《老友记》中演员成功运用各种手段构成幽默的语言作初步探讨,以此提高学生英语驾驭能力,挖掘他们语言表达的巨大潜能。
2 美国情境喜剧老友记的幽默元素情境喜剧最早发源于广播喜剧,因此本质上它是一种语言艺术。
说它是”可听”的喜剧毫不过分,因为即使不看图像画面也大体能够了解故事内容并领略其中的幽默与滑稽。
作为“语言剧”,诙谐幽默的语言就是支撑整剧的骨架,其剧本就是“一剧之本”,对语言要求更高、更严。
按照语言产生的机理分类,《老友记》中的幽默可以体现在语义、语音、修辞等几个方面。
2.1语义产生的幽默人们在利用语言符号表达语义进行交流的时候必须遵守一定的原则,受到范畴化和概念化的限制。
但有时人们使用多种方法打破局限,形成语义范畴间的落差,实现语义从常规到新奇的转变。
这种意料之外的语义转变导致了幽默的诞生。
几种比较常见的类型有:语义双关、别解、大词小用等。
场景:(3季21集)钱德勒在公寓里看电视,看到了他最喜爱的演员雅丝敏·布莉丝,于是他转向一旁的宠物鸡对它说道:CHANDLER: I know. See, yes. That’s Yasmine Bleeth, she’s a completely different kind of chick. I love you both. But in very dii}erent ways.其中的”chick”在英语中既可表示小鸡,也可表示年轻女孩。
从合作原则角度研究《老友记》中的言语幽默
从合作原则角度研究《老友记》中的言语幽默一、本文概述《老友记》作为一部广受喜爱的美国情景喜剧,以其生动的角色刻画、贴近生活的剧情设定和幽默诙谐的对话赢得了全球观众的喜爱。
其中,角色之间的言语幽默更是该剧的一大亮点。
本文旨在从合作原则的角度,深入剖析《老友记》中的言语幽默,以期揭示这一幽默形式在人际交往中的重要性和作用。
合作原则,作为语用学中的一个重要理论,强调在言语交流中,参与者应遵循一定的规则和原则,以实现有效、和谐的沟通。
本文将以《老友记》中的对话为语料,通过案例分析的方式,探讨角色如何在遵循或违反合作原则的过程中创造出独特的幽默效果,从而进一步理解幽默在人际交往中的重要作用。
通过这一研究,我们不仅可以更深入地理解《老友记》的魅力所在,还能从中学习到如何在日常生活中运用言语幽默,提升人际沟通的效果。
二、合作原则概述合作原则,又称为“合作性会话准则”,是由美国语言哲学家哈罗德·保罗·格莱斯于1975年在其论文《逻辑与会话》中首次提出的语言学理论。
合作原则主张在所有的语言交流中,参与者都遵循着一种或多种使交流得以有效进行的隐含原则。
这些原则包括四个基本范畴:数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。
数量准则要求会话参与者提供足够的信息以满足当前交流的需要,同时不应提供超出需要的信息。
质量准则要求参与者提供真实的信息,避免虚假或缺乏足够证据的信息。
关系准则强调所提供的信息必须直接关联到当前交流的主题或目的。
方式准则则关注信息表达的方式,要求表达清晰、避免晦涩和歧义,同时要考虑交流的效率和礼貌。
在《老友记》这部情景喜剧中,角色之间的对话经常巧妙地违反了合作原则,从而产生了幽默效果。
通过分析这些违反合作原则的对话,可以更深入地理解该剧的幽默手法和言语魅力,进而揭示言语幽默在人际交往中的重要作用。
三、《老友记》中的言语幽默分析《老友记》作为一部经典的情景喜剧,以其独特的幽默风格吸引了全球观众。
老友记美式幽默
老友记美式幽默(最新版)目录1.老友记简介2.美式幽默的特点3.老友记中的美式幽默4.老友记美式幽默的影响和启示正文【老友记简介】《老友记》是一部美国情景喜剧,自 1994 年开始播出,共十季,成为美国电视史上最受欢迎的电视剧之一。
该剧讲述了六个好朋友在纽约的生活故事,以轻松幽默的方式展现了他们的友谊、爱情和生活琐事。
【美式幽默的特点】美式幽默具有以下特点:1.语言幽默:美国人喜欢运用双关语、俚语和夸张表达,使语言本身具有幽默感。
2.自嘲讽刺:美式幽默善于运用自嘲和讽刺手法,让人在轻松的氛围中反思和体会幽默。
3.搞笑形象:美式幽默中的角色往往具有鲜明的个性特点,通过他们的言行举止制造笑点。
【老友记中的美式幽默】在《老友记》中,以上美式幽默的特点都得到了充分体现:1.语言幽默:剧中角色经常使用双关语和俚语,如 Chandler 的“Yikes!”和 Joey 的“How you doin"?”等,都成为了观众津津乐道的经典台词。
2.自嘲讽刺:老友记中的角色经常自嘲,如 Ross 在离婚后调侃自己“我又恢复单身了,就像一只落单的鸟儿。
”这种自嘲讽刺让人在欢笑中感受到角色的心情变化。
3.搞笑形象:六个主要角色都具有鲜明的个性特点,如 Monica 的强迫症、Phoebe 的率真和大条等。
这些角色之间的互动,以及他们与其他角色、生活中的人物的互动,都制造出了许多笑点。
【老友记美式幽默的影响和启示】《老友记》以其独特的美式幽默风格,在全球范围内赢得了广泛的喜爱。
其影响和启示表现在:1.语言学习:许多学习英语的人,通过观看《老友记》来学习地道的美式英语表达和口语技巧。
2.幽默风格:老友记中的美式幽默风格,也对其他影视作品和日常生活中的幽默表达产生了影响。
3.人际关系:剧中六个朋友的深厚友谊,也启示我们要珍惜友谊,学会在困难和欢笑中共同成长。
美国情景喜剧《老友记》中幽默对白的会话含义分析
美国情景喜剧《老友记》中幽默对白的会话含义分析幽默作为一种言语的艺术,它的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面也在很大程度上有赖于语言在语境中的使用情况。
幽默的理解从根本上说是一个语用问题。
本文拟从Grice的“会话含义”学说出发,对《老友记》中的一些精彩对白作一语用分析。
标签:幽默;会话含义;合作原则;违反引言人们在生活中渴望笑声,需要幽默,尤其是在生活节奏日益加快的今天,幽默给紧张工作或生活的人们带来身心的松弛。
从广义上说,幽默是人类交际过程中能引人发笑的话语、动作和表情等等,其内容丰富,形式多样。
但由于人们的交际活动主要是依赖话语完成的,所以幽默多产生于话语当中(李悦娥:205)。
幽默作为一种言语的艺术,它的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面也在很大程度上有赖于语言在语境中的使用情况。
语用学的任务就是研究把特定的话语放在特定的语境中使用所产生的交际功能,探究在不同的交际环境下如何运用语言的规律(吕光旦)。
幽默的理解从根本上说是一个语用问题,因为幽默的实现特别依赖语境,依赖于言语的蕴涵意义。
情景喜剧没有恢弘的主题,庞大的制作,而主要是靠滑稽的情节和幽默的、贴近生活的对白来吸引观众。
对于语用学研究,情景喜剧的台词可以提供丰富的语料。
而《老友记》凭借六位主角精湛的演技、精彩绝伦的台词,再加以独具人物特色的语言风格,成为一部极其成功的情景喜剧。
本文拟从Grice的“会话含义”学说出发,对《老友记》中的一些精彩对白作一语用分析。
一、Grice 的会话含义理论根据何兆熊主编的《新编语用学概要》一书,Grice的会话含义理论包括会话含义和会话的合作原则。
他认为在人际交往当中,说话人所要表达的意思并不仅限于话语的字面意义,还会在字里行间含蓄地传达出另一种意义。
因此听话人要完全明白说话人的意思,就必须理解说话人的话语字面意义,并在此基础上结合语境和双方共有的背景知识,作出合理的推断,从而得出说话人的含蓄意义。
从合作原则看《老友记》中的言语幽默
从合作原则看《老友记》中的言语幽默摘要:美国电视情景剧《老友记》中幽默诙谐的语言一直是该剧中的亮点,本文就尝试从Grice的合作原则中的四个方面入手,对其中部分经典幽默台词进行分析,探讨因违反合作原则所产生的幽默效果,揭示其语言产生幽默的语用现象。
关键词:合作原则老友记幽默《老友记》(Friends)是在美国热播了近十年的电视情景喜剧,该剧以一家名为central park的咖啡馆为中心,讲述了发生在六个背景不同、性格迥异的年轻人之间的一连串形形色色的搞笑、离奇、浪漫,感人的故事。
其中绝妙的幽默语言配以演员夸张到位的表演,使其在美国家喻户晓。
同样,该剧在中国也受到了许多年轻人及英语学习爱好者的极力推崇。
该剧中的对白语言鲜活生动,简明易懂,这也是该剧取得成功的最重要的原因之一。
下面就将从语用学的合作原则的角度来分析该剧中的一些经典幽默对白。
一、合作原则“合作原则”是由美国著名语言哲学家格赖斯提出的。
他指出言语交际双方都有相互合作、求得交际成功的愿望,为此人们需要遵守一些原则,以达相互理解的目的,这就是合作原则(CooDer-ative Principle简称CP)。
格莱斯在《Logieand Conversation》(1975)一文中认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则,即A、数量的准则(Quantity Maximla)所说的话应该满足交际所需的信息量b)所说的话不应超出交际所需的信息量B、质量的准则fQuality Maxim)a)不要说白知是虚假的话b)不要说缺乏足够证据的话C、关系准则(Relevant Maxim)。
说话要有关联D、方式准则(Manner Maxim)。
说话要清楚、明了a)避免晦涩b)避免歧义c)简炼d)井井有条上述合作原则是使会话正常,顺利进行的前提。
然而,人们在实际言语交际中,并非总是遵守“合作原则”,出于需要,人们会故意违反合作原则。
从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言-精选文档
从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言-精选文档从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言幽默的语言手段分为三种类型:语音类、语义类和语用类。
幽默语言的魅力既基于表达者独特的语言技巧,同时也有赖于交际双方在共知语境的前提下领悟幽默语言的潜信息,也就是语言所反映的文化。
语言幽默是英语语言一个十分明显的特点。
但要使跨文化交际顺利进行,准确理解欣赏英语中的幽默并非易事。
除了丰富的语言知识外,要熟悉英语文化背景知识,还要有一定的跨文化交际能力。
《老友记》是NBC从1994年开始播出的一部历时10年的美国电视情景喜剧。
整套喜剧围绕六个人的友谊、爱情和事业进行,他们生动有趣的性格令《老友记》在全世界广受欢迎,成为美国新一代的人必看的肥皂剧,而且自上演以来不断打破收视率,多次获得艾美奖提名,并数次获奖。
其诙谐幽默的人物对白是该剧成功的重要因素之一。
《老友记》中会话幽默种类繁多,且利用了各种语言或非语言的手段制造幽默。
笔者将以《老友记》中的幽默对话作为实例,对幽默进行跨文化角度的分析。
一、曲解与误解跨文化交际的中的曲解(misconception)和误解(misunderstandings)大都是由语言所称载的文化因素引起。
“Culture is a process that both includes a nd excludes,always entails the exercise of power and control.”同一文化群体中的个人总以“局内人”(Insider)自居;与之相对的是“局外人”(Outsider),文化将他们分开。
任何语言都不能把全部信息在现场作完全性的表达,被省略信息的补偿方式就是该社会所积淀的一系列现成的文化心理。
这种复杂前提的最大的特征是“心照不宣”。
幽默语言更为如此,它特殊的体裁要求篇幅短小,回味悠长。
信息交流过程简化成为必然,这就形成了所谓的“文化空间”。
空间之内的人共享文化心理的前提是能体会其中逸趣。
美国情景喜剧《老友记》中语言幽默的语用视角研究
(3)充满活力:《老友记》中的言语幽默充满活力,总是能带给观众新鲜感 和惊喜。这种充满活力的幽默表现形式使得整部剧集更具观赏性和吸引力。
语用学对言语幽默的解释
根据语用学的观点,言语幽默主要是通过语言和语境之间的相互作用来产生。 在《老友记》中,角色们经常利用语境和对话中的暗示来传递幽默效果。例如, 当瑞秋告诉莫妮卡她爱上了罗斯时,莫妮卡问:“你为什么不直接告诉他呢?” 瑞秋回答:“我告诉他了,但是他在里听起来很忙。”这个笑话利用了对话中 的暗示,让观众了解到罗斯的状态,从而产生了幽默感。
此外,言语幽默还可以通过双关语、滑稽模仿等手法来创造。在《老友记》中, 这些手法经常被用来制造幽默效果,让观众在轻松愉快的氛围中享受剧集带来 的乐趣。
结论
从语用学的角度来看,《老友记》中的言语幽默无疑是其成功的重要因素之一。 通过巧妙的语言和语境的相互作用,以及各种幽默手法的运用,剧集创造出了 大量令人捧腹的幽默效果。这些幽默元素不仅增强了整部剧的观赏性,还让观 众更容易产生共鸣和情感。
3.语言特点
(1)口语化:《老友记》中的语言非常口语化,符合情景喜剧的风格。这种 口语化的语言使得角色之间的交流更加真实自然,也更容易让观众产生共鸣。
(2)简洁明了:《老友记》中的笑话大多简洁明了,一句话就能表达出幽默 的精髓。这种简洁明了的表达方式不仅让观众更容易理解和接受,还能节省剧 集的时间成本。
从语用视角来看,《老友记》中的语言幽默体现了会话含意和合作原则的运用。 会话含意指的是在特定语境下,人们对于语句的实际意义的理解;合作原则则 是指在会话过程中,参与者需要遵循一些准则以实现有效沟通。通过违反这些 原则,制造出意料之外的语言效果,是《老友记》中语言幽默的重要来源。同 时,通过运用社会文化背景知识,观众能够更好地理解这些幽默背后的含意。
从语用学原理看美国情景喜剧《老友记》幽默台词
从语用学原理看美国情景喜剧《老友记》的幽默台词摘要:美国情景喜剧《老友记》是较早为国人熟悉的sitcom,里面幽默的台词成为该剧最大的受众点,但其中的英语幽默话语在一定程度上妨碍了观众对该剧的欣赏和理解。
解决这个问题的一个好的办法就是从语言学角度对英语幽默进行分析。
因此本论文试图从预设理论和关联理论两个角度解读幽默言语的认知过程,帮助观众获得理解。
关键词:预设理论;关联理论;言语幽默;《老友记》中图分类号:h319文献标识码:a文章编号:1006-026x(2012)10-0000-01一、引言幽默一词指某事物所具有的荒谬荒唐的,出人意料的,而就表现方式上又是含蓄或令人回味深长的特征。
幽默是一种经过艺术加工的语言表现形式,是艺术化的语言,是一种艺术方法,许多大师就是用这种方法造成以笑为艺术手段的文学艺术作品。
美国情景喜剧《老友记》是围绕生活在纽约的6个朋友,讲述发生在他们生活中的一系列故事。
该剧多次获得艾美奖提名并数次获奖,也是美国历史上甚至是全球范围最成功、影响力最大的情景剧之一,其独具韵味和诙谐的人物对白是其取得成功的关键因素。
下面将就语用学理论中的预设理论和关联理论分别分析该剧的一些经典幽默对白。
二、预设理论角度预设预设(presupposition)概念最早是德国哲学家和数学家gottlob frege在1892年撰写的《情意与参照》(“on sense and reference”)一书中用来解释一些语义中的逻辑现象时提出的。
后来英国哲学家bertrand russell和p.e.strawson等人对“预设“的认识作了补充研究形成了预设理论。
指说话者为了保证句子和语段的适宜性而必须满足的前提,有时也被译成“前提、前设、先设”。
语用预设现象是一种非常有效的制造幽默效果的策略。
当一个人在制造一段幽默话语时,他一般会首先虚拟一个情景,让听话者对此情景以及他的意图有一个预测,从而形成一个很可能的回答。
《老友记》中的语用幽默
《老友记》中的语用幽默一、《老友记》简介电视剧《老友记》,又名《六人行》(Friends),是一部由美国NBC电视台从1994年开播,连续播出了10年的幽默情景喜剧,也是美国历史上甚至是全球范围最成功、影响力最大的电视剧之一。
播出以来一直为NBC电视网的招牌戏之一,多次获得艾美奖的提名并数次获奖。
故事的主角是住在纽约市区公寓中的六个好朋友,他们一起经历的十年间的友谊、爱情和事业就是这部电视剧的主线。
虽然老友们各有各的性格特点,也会有矛盾和争执,但他们对于彼此真挚的友谊却从未改变。
六个好友之间的情路坎坷、事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着观众的心。
而剧中轻松诙谐的人物对白,蕴含着一种独特的美式幽默,常常让人忍俊不禁,拍案叫绝。
二、幽默的含义及功能英语中的“humour”一词来自古希腊,本义是“体液”。
古希腊医学认为人类身体有四大类液体控制健康及情绪,它们包括血、黄胆汁、痰及黑胆汁。
直到18世纪初它才演变成以诙谐的形式来表现具有美感意义内容的美学术语,1924年林语堂把英文“humor”一词介绍到中国,并翻译成“幽默”。
幽默是一种语言艺术,它能够帮助人们减轻压力,战胜烦恼,振奋精神,更是人际关系的剂。
幽默也是一个人品味素质和聪明睿智的表现,只有从容大度、超凡脱俗、聪明透彻的人才真正能懂得和领会幽默的含义。
幽默可分为情景幽默和语言幽默两大类,不过大多数幽默的产生和传递是通过语言手段实现的。
对场景的不同解释和正确解释的出乎意料性是情景幽默的本质所在。
言语幽默不同于情景幽默,它是因人们对某些词语的字面或语用意义的不同理解而产生的。
本文以《老友记》中以对话形式出现的幽默为研究对象,分别从语用学中的合作原则和语境视角下分析情景幽默和语言幽默的产生。
三、用合作原则分析《老友记》中的幽默合作原则是语言学家Herbert Paul Grice在他的著作Logic and Conversation (1975)提出的。
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析在外国情境喜剧中,言语幽默是一种常见而有效的修辞手法。
它包括了讽刺、夸张、双关语等多种技巧,用来制造笑料和引发观众的笑声。
本文将对外国情境喜剧中言语幽默的修辞进行分析,探讨其中的一些常见技巧和效果。
讽刺是外国情境喜剧中常见的幽默修辞。
通过讽刺,剧中角色的言语可以暗讽、嘲笑或批评其他角色或事件。
在《老友记》这部美剧中,角色们经常以嘲讽和讽刺的方式互相调侃。
乔伊常常被嘲笑为“愚蠢的演员”,而罗斯则被称为“离婚鲨鱼”。
这种讽刺既能制造笑料,又能揭示人性的弱点和滑稽之处。
夸张也是外国情境喜剧中常见的修辞手法。
通过夸张,剧中角色的言辞可以夸大事物或情境的特征,从而制造笑料。
在英剧《豪斯医生》中,主角豪斯的尖锐而讽刺的言辞常常以夸张的方式呈现。
他对待病人的态度和言辞常常十分无礼、恶搞,夸张的语气和姿态使得观众产生了强烈的喜剧效果,引发笑声。
外国情境喜剧中常常运用双关语来制造笑料。
双关语是一种利用一个词的多种意义或同音词来制造笑点的修辞手法。
在美剧《生活大爆炸》中,谢尔顿的言语常常利用同音词或多义词来制造幽默效果。
他经常将“软饮料”称为“苏打水”,而不准别人用“可乐”一词,这种巧妙的双关语运用使得观众捧腹大笑。
引用典故和文化隐喻也是外国情境喜剧中常见的幽默修辞。
通过引用某个典故或文化隐喻,剧中角色的言辞可以嘲笑或讽刺某个事件或情境。
在英剧《舆论嗜好》中,主角马尔科姆经常用历史和文学上的典故来讽刺政治家和媒体人物,从而制造了丰富而尖锐的幽默效果。
口误和错位也是外国情境喜剧中常见的修辞技巧。
通过剧中角色的错误发音或用词不当,可以制造出意想不到的笑料。
在英剧《神探夏洛克》中,福尔摩斯和华生两个角色经常发生口误和错位,引发观众的笑声。
这种幽默修辞手法常常让角色的言语产生出出乎意料的效果,给观众带来不少欢乐。
外国情境喜剧中的言语幽默通过讽刺、夸张、双关语、引用典故和文化隐喻、口误和错位等多种修辞手法来制造笑料和引发观众的笑声。
美国情景喜剧《老友记》中言语幽默的综合分析
A Comprehensive Analysis of Verbal Humor in the American Sitcom Friends美国情景喜剧《老友记》中言语幽默的综合分析AbstractHumor is collection and product of the high development of human language and wisdom. It‟s also a requisite element of daily life, which brings us more than laugh. In our daily life, it plays an important role. It can make society more harmonious, reflect one`s wisdom and attitude towards life, resolve conflicts between people and so forth. However English humor has been ignored or misread for this or tha t reason, especially, in china. Firstly, Understanding humor is a serious business, Stuss says: "You need the ability to make an inference; you also need the ability to have a self-awareness concept. Therefore,in order to learn and understand exactly what is verbal humor and how to apply it into practice, we should heighten our awareness of cross-cultural context and acquire more relevant cultural background knowledge. Taking the American popular situational comedy Friends as an example, this paper mainly describes verbal humor via visual, language and culture context approaches, including lines, body language and culture analysis, etc. These corpus make the analysis as “vulgar” as possible (meaning there should be “as direct a path as possible between observation of similarities and the consequences”),which helps master the key of the theory in no time.Key word: Verbal Humor; American Sitcom; Friends; Approaches摘要幽默是人类语言与智慧迅速发展的产物和结晶。
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析言语幽默是许多情景喜剧中常见且重要的元素之一。
通过巧妙的修辞手法,喜剧演员能够利用语言来制造笑料,使观众捧腹大笑。
下面将对外国情景喜剧中言语幽默的修辞进行分析。
外国情景喜剧中最常见的修辞手法之一是夸张。
演员常常通过夸张描述来制造笑料。
在《老友记》中,乔伊经常夸大其词来吸引女性。
他会使用大量的形容词和副词来描述自己有多么英俊、迷人和幽默。
这种夸张修辞手法增加了喜剧效果,使观众笑出声来。
外国情景喜剧中常用的修辞手法是对比。
通过对比两个或多个不同的事物,演员能够制造戏剧冲突和笑料。
在《生活大爆炸》中,谢尔顿和莱纳德是两个截然不同的人物。
谢尔顿极端理性,喜欢遵循规则,而莱纳德则更加开放和随意。
他们的对比产生了许多笑料,观众会因为他们的行为和说话方式的不同而发笑。
外国情景喜剧中常用的修辞手法是双关语。
双关语是一种语言技巧,通过一个词或短语的多重意义来创造幽默效果。
在《老友记》中,乔伊是一个常常使用双关语制造笑料的角色。
他经常玩弄单词的多重意义,使得观众会心一笑。
他会用“How you doin’?”(你好吗?)这个简单的问题来博得女孩的欢心,引起观众的笑声。
第四,外国情景喜剧中常用的修辞手法是重复。
演员会重复某个词或短语,以增加喜剧效果。
在《破产姐妹》中,卡罗琳是一个社会地位下降的富家女,她经常反复强调自己曾经的富有和奢侈生活,使得观众会心一笑。
重复修辞手法可以增加喜剧效果,使观众笑点更加明显。
外国情景喜剧中常用的修辞手法是冷笑话。
冷笑话是一种让人们暂时无法理解的笑话,而当观众理解了其中的意思后,会发出嘲笑声。
在《生活大爆炸》中,谢尔顿常常用科学术语和高深的理论来制造冷笑话。
虽然不是每个观众都能理解这些笑话,但对于那些对科学、数学和理论有一定了解的观众来说,这些冷笑话能够引发固定的笑声。
在外国情景喜剧中,演员们通过夸张、对比、双关语、重复和冷笑话等修辞手法来制造言语幽默。
语域理论视角下的幽默研究——以《老友记》为例
语域理论视角下的幽默研究——以《老友记》为例语域理论视角下的幽默研究——以《老友记》为例导语:幽默是人类社交互动的重要元素之一,而《老友记》作为一部广受欢迎的美国情景喜剧,在塑造幽默氛围方面可谓独具匠心。
本文将从语言的角度出发,运用语域理论来解析《老友记》中的幽默元素,以期增进对幽默的理解和欣赏。
一、语域理论简介语域理论是由语言学家伯恩斯坦(Bernstein)于1971年提出的,他认为语言是社会行为的一种核心工具。
在不同的社会环境中,人们使用不同的语言习惯和表达方式,构成了不同的“语域”。
这些语域包括了特定社群内部的语言共同体、特殊的交际方式以及通过词汇、语法和语气等构成的特征。
二、《老友记》中的幽默元素1. 夸张和滑稽的语境《老友记》常常通过夸张和滑稽的语境来制造幽默效果。
比如,在一集中,乔伊(Joey)分享了一个尴尬的糗事,他说:“我年轻的时候,一次我打开了冰箱,里面竟然没有披萨,然后我就把整个冰箱都扔出去了。
”这种夸张和滑稽的事件对观众来说是不可能的,引起了观众的笑声和笑点。
2. 啰嗦和随意对话《老友记》中的对话常常以啰嗦和随意为特征,这也是一种幽默的表达方式。
例如,钱德勒(Chandler)经常用冷幽默来调侃周围的人。
在一个场景中,钱德勒对着摄像机说:“各位摄影师,我有一个人民举报。
我觉得他们应该关进去,永远关在里面。
”这种搞笑的自言自语和随意对话使得观众能够轻松笑声。
3. 双关语和语言游戏《老友记》中的幽默也经常涉及双关语和语言游戏。
这种语言技巧能够引起观众的共鸣和笑点。
举个例子,菲比(Phoebe)和乔伊在一起尝试制作菜肴。
当菲比尝一口后,她说:“哇,这太好吃了,你真是个伟大的主厨,乔伊。
”乔伊反过来说:“伟大的主厨?我只是百胜餐饮的常客而已。
”这种双关语和语言游戏既体现了人物的个性特点,也创造了幽默氛围。
三、《老友记》中幽默的语域分析1. 社群内部的语言共同体《老友记》中的六位主角是一个友谊群体,他们具有共同的语言习惯和表达方式,形成了一个内部的语言共同体。
[老友记,修辞,艺术]赏析《老友记》中幽默的修辞艺术
赏析《老友记》中幽默的修辞艺术摘要:美剧《老友记》是一部幽默感极强的经典作品,在这部剧作的语料中,以比喻与夸张的修辞方法所产生的幽默效果十分突出,以至于稍加品味就会感受到我国的一家俗语所说的理儿不歪,笑话不来的含义。
本文试就这部剧作中所使用的比喻与夸张的幽默修辞方法做以赏析。
关键词:老友记;幽默;修辞艺术;夸张修辞手法是增强言辞或文句效果的艺术手法,而由比喻和夸张修辞手法所表现出的幽默特色可增强遣词造句、表情达意的颇耐寻味、蓦然省悟、忍俊不住、不同凡响的效果。
欧洲人和亚洲人相比,欧洲人更喜欢运用幽默的方式来表情达意,在欧美文学作品中以幽默修辞手法来增添语用特色的经典名篇可谓多多。
一、幽默言语与英语幽默幽默言语是人们日常交际中所使用的一种常见方式,这种言语方式能营造诙谐欢乐气氛、缓解压力、建立和谐关系、抨击丑恶现象。
幽默以语言为媒介,运用轻快诙谐的基调,表达自己的思想,启发人们思考,产生意味深长的艺术效果。
幽默是思想、学识、品质、智慧和机敏在语言中综合运用的成果。
按照构成方式,幽默大体上可分为情景幽默和非情景幽默。
情景幽默是语言本身并不含幽默因素,但当它被置于一定的语境中,便产生了独特的幽默魅力。
二、美剧《老友记》以比喻修辞手法达成的幽默效果比喻包括明喻、暗喻、借喻和提喻。
比喻的本质在于通过在不同事物里建立起等值、相似的关系来表情达意,让人产生恍然大悟的感觉或,或称之为以轻就中或以重就情地体会到沟通交流的对方索要对自己传递的语言信息。
生动形象的比喻往往会产生幽默风趣的效果,将可能会引起僵化或方案的情绪一笑了之,但留在心里的意味式绵长耐品的。
例句:Monica: Are you ok, sweetie?Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbled my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck. (第一集)例句的对话发生在Ross的同性恋妻子搬走之后,Ross对自己失落痛苦情感的描述,他没有使用直接的言语说明,而是运用了一个比喻我感觉好像有人把手伸到我的喉咙里,抓住我的小肠,从我嘴里拽出来,然后缠到我的脖子上来表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 设计中国际主义风格和民族主义风格的平衡2 A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures3 外教口语课堂中存在的问题及对策4 主位推进模式在语篇翻译中的使用5 初中英语教学中的角色扮演6 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识7 英国哥特小说故事情节中的怪诞表现8 “狗”在中西文化中的对比研究9 《傲慢和偏见》中的三种不同婚姻的分析10 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段11 论《白鲸》主角的悲剧实质12 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象13 论《序曲》反映的威廉华兹华斯的辩证想象观14 浅析英语歧义句的成因及消除15 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury16 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析17 从女性主义角度分析《嘉莉妹妹》中嘉莉的新女性形象18 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 4819 礼貌原则之于商务信函的翻译20 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象分析21 透过电影《假结婚》看中美传统婚姻习俗差异22 A Comparison of the English Color Terms23 The Gothic Love in Wuthering Heights24 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析25 国际商务英语信函写作中的礼貌策略26 英语委婉语的语用分析27 论流行网络词汇的汉英翻译28 论《佛罗斯河上的磨坊》中的象征意象以及悲剧结局29 论《喜福会》中中美文化的冲突和融合30 思维差异在英汉语言中的体现31 探究《蝇王》中的人性32 欧亨利小说中的批判现实主义33 从功能对等角度分析英文电影片名汉译34 The Application of Corpus in Teaching English Writing35 对《雾季的末日》主题的解读36 麦当劳成功之道37 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析38 《呼啸山庄》中女主人公人物分析39 中西饮食文化差异40 从意象看《喜福会》的主题41 目的论和外国汽车商标的汉译42 浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略43 成语翻译中的文化缺省和翻译补偿44 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究45 从目的论角度比较研究《彼得潘》两个中文译本46 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观47 从《傲慢和偏见》浅析现代经济对婚姻爱情观的影响以及奥斯汀眼中的完美婚姻48 汉语喜剧小品中的模因现象研究49 文化因素对英汉互译的影响50 英语外来词和它的翻译51 《还乡》中的生态女性主义解读52 网络环境下小组合作学习模式研究53 分析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示54 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本55 华兹华斯诗歌的精神生态研究—以《丁登寺》为例56 The Application of Cohesive Devices in Chinese-English Translation of Chinese Literary Works57 中英颜色词的比较58 试析美国女性政治家希拉里克林顿的成功因素59 从跨文化交际看中西方时间观差异60 《玻璃动物园》中的逃避主义解读6162 Nonverbal Communication Used in Different English Teaching Stages63 浅析英汉语言中颜色词的运用64 图式理论在英语阅读教学中的使用65 爱默生的超验主义艺术观在《论自然》中的体现66 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例67 宋词英译中的模因传播分析68 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例69 中西方礼貌用语对比分析70 《苔丝》中的圣经和神话典故71 是受害者还是恶棍——重新解读夏洛克72 英语谐音双关的语义特点及其不可译性73 当女人成为男人--试析《紫色》中西莉的性向转变74 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译75 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析76 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢和偏见》中进行对比77 对比研究《珊瑚岛》和《蝇王》主题的冲突性78 本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析79 论国际商务谈判中的跨文化交际的障碍分析--基于语用角度80 凯瑟琳曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析81 中国和英国传统婚俗差异研究82 文化意识和语言教学83 浅析跨文化交际中的体态语84 中国英语和中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度85 中美乡土文学中人性美的文化差异分析86 从文化视角考察中英语言的称谓语差异87 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响88 基于中西文化差异的翻译策略研究89 对鲁滨逊性格特征的分析90 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突91 交际教学法在初中英语语法教学中的运用92 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现93 中美文化交际中的礼仪文化差异研究94 汉英动物词文化内涵的对比95 中英女性爱情观比较——以林黛玉和简爱为例96 国际贸易中商务英语的翻译策略97 愤怒的尊严——浅析《愤怒的葡萄》中失土农民的抗争历程98 英语商务合同的文体特点及其汉译99 析《瑞普凡温克尔》三个译本的翻译策略100 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养101 A Study of Mark Twain’s Rhetorical Devices: Irony and Humor in the Adventures of Tom Sawyer102 奥斯卡王尔德《认真的重要性》中似非而是的隽语对现实世界的重塑103 Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires104 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略105 《玻璃动物园》中的逃避主义解读106 《他们眼望上苍》中的女性主义107 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》108 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧109 中美企业招聘广告文化对比分析110 英语习语的翻译方法111 The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 112 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾113 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现114 从里奇的礼貌原则角度分析《老友记》中的言语幽默115 论中国的归化异化116 合作学习在高中英语写作教学中的使用117 Teleology, Religion and Contexts118 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising119 《麦田守望者》成长主题分析120 从违反合作原则研究《生活大爆炸》121 苔丝悲剧原因探究122 浅析英语教学中的情感因素123 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写124 《傲慢和偏见》中的婚姻观125 试论爱伦坡的作品在当时遭受非议的必然性126 艺术和现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》127 英汉语言和文化差异对广告翻译的影响128 理想和现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路129 英语外贸电子邮件的语篇分析130 中西方婚俗文化及差异131 从语用学视角初步分析英语骂詈语132 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究133 新闻英语标题的特点和翻译134 从功能对等的角度浅谈商标翻译135 从生态批评视角解读海明威作品136 文化视角下的商标语翻译策略137 时政新词翻译探析138 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究139 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构140 分析《喧哗和骚动》中凯蒂悲剧的必然性141 语篇分析在阅读教学中的运用142 浅析英式英语和美式英语之词汇差异143 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法144 浅析肯德基在中国的本土化策略145 会话含义理论在英文广告中的使用146 非限制性定语从句的汉译147 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果148 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 149 中英社交礼仪差异的比较和分析150 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例151 易卜生戏剧《培尔金特》中培尔金特的宗教救赎之路152 社会实践活动对大学生的重要性153 浅析简奥斯丁在《傲慢和偏见》中的女性主义154 英汉思维差异和翻译策略155 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析156 分析戴珍珠耳环的少女157 英国历险小说《所罗门王的宝藏》158 《玻璃动物园》中的逃避主义解读159 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变160 意象美,声响美,节奏美--评济慈《希腊古瓮颂》161 电影名称的翻译特点162 The Postmodern Story In the Victorian Age--The French Lieutenant's Woman 163 从女性主义角度看斯嘉丽和命运的抗争164 从意象看《喜福会》的主题165 A Probe into the Spiritual Worlds of The Old Man and the Sea166 从文化差异的角度看中文颜色词的英译167 《玻璃动物园》中的逃避主义解读168 由中国的圣诞节“热”来看中美文化的冲突及融合169 The Gothic Elements in Edgar Allan Poe’s Works170 高中英语互动式课堂教学模式研究171 Cultural Differences and Translation Strategies172 A Comparison of the English Color Terms173 基于概念隐喻的英语习语研究174 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement 175 奥斯卡.王尔德的美学观点及其在《道连格雷的画像》中的体现176 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比177 英汉习语文化差异浅析178 影响二语习得的因素--案例研究179 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析180 《紫颜色》对女性主义概念的延伸及新阐述181 浅析托妮莫里森《恩惠》中的母爱182 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching 183 詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》和腐朽的宗教184 麦都思眼中的中国宗教形象185 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计186 论中学英语教学中学生文化意识的培养187 《呼啸山庄》中窗的意象188 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译189 从目的论看汽车广告的翻译策略190 从《傲慢和偏见》两个汉译本看翻译策略的选择191 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs192 简奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度193 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究194 爱伦坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析195 《夜莺和玫瑰》和《快乐王子》中奥斯卡王尔德的唯美主义196 The Application of TBLT Approach in Reading Instruction197 英汉动物词汇的文化内涵及其翻译198 从中英文动物隐喻看中国和英语国家的文化差异199 Terror of the Soul-Analysis of Features in Poe’s Gothic Fictions200 《辛德勒名单》主人公性格分析。