分译与合译被动
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
你应找你的指导教师约翰 .H.奥
尔森博士商量你的计划。他在理 科 侧 楼 125D 房 间 , 电 话 是
715232-2604。
分译与合译被动
Energy can neither be created or destroyed, a universally accepted law.
喜欢他。
分译与合译被动
(3)名词短语 16.Alice, normally a timid
girl, argued heatedly with them about it.
阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,
现在也和他们热烈地辩论起 来。
来自百度文库分译与合译被动
17.You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.
当有人问我从事什么职业时, 我感到很尴尬,脸发烫,结 结巴巴地难以启齿。
分译与合译被动
I. Division
英译汉时,如果一个英语句子不能 用一个汉语单句清楚地表达出来, 我们可以把原句拆开,用两个或两 个以上汉语单句来表达,这叫做分 译 (Division).
分译与合译被动
分译法的使用 A.单词的分译 将原文中的一个单词分离出来
你说实话,有兴趣吗?
7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.
那些受到表扬的人进步显著, 这是不足为怪的。
分译与合译被动
8.Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony (霸权). 我们认识到中国决心抵抗任何国 家寻求建立全球霸权或地区霸权
的企图,我们也有这样的决心。
单独译为汉语的一个句子,使原 文的一个句子分译成两个以上的 汉语单句。可能进行分译的单词 有: (1)形容词
分译与合译被动
3.He is having an identifiable trouble with his teeth.
他正患牙病,这是大家都看 得出来的。
4.The day dawned misty and overcast.
分译与合译被动
(4)名词 10.She left home a child
and came back a mother of three children.
离家时她还是个孩子,回来 时已是三个孩子的妈妈了。
分译与合译被动
11.As a secret training base
for a revolutionary new plane,
那天天亮时雾气很重,天上 布满乌云。
分译与合译被动
5. He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.
他昂首阔步地走开,心里半信半
疑,感到十分苦恼。
分译与合译被动
(2)副词
6.Frankly, are you interested in going?
他 把 我 的 计 划 草 案 交 还 了
我,内容全改动了。
分译与合译被动
(2)介词短语 14.The fire started during
the workmen’s dinner hour.
工人们吃饭时,发生了火灾。
15.With all his faults, I like him.
尽管他有种种缺点,我还是
it was an excellent site, its
remoteness
effectively
masking its activity.
作为完全新型飞机的训练基地,
这是一个非常理想的地方;因为 它地处边陲,人们不容易了解其
中的活动。
分译与合译被动
B.短语分译 将原文中的一个短语译为一
个句子,使原文的一个句子 分译成两个或两个以上的汉 语句子。可能进行分译的短 语有: (1)分词短语
哈罗德先生没有表露自己的 感情,只是察言观色,心领
神会。这是他的性格。
分译与合译被动
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们在经济上取得
的成就而自豪,这是合乎情理的。
分译与合译被动
(3)动词 9.We recognize and share
分译与合译被动
She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,
眼睛凝视着小厨房的一角。
分译与合译被动
13.He handed me my draft of the plan completely modified.
unbelievable.
分译与合译被动
鱼 能 发 电 , 其 强 度 足 以 点 亮小灯泡,甚至能开动马 达,这简直令人难以置信。
分译与合译被动
2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.
分译与合译 被动语态的译法
分译与合译被动
第一节 分 译 与 合 译
分译与合译被动
1 . The idea of a fish
being able to generate
electricity
strong
enough to light small
bulbs, even to run an
electric motor, is almost
尔森博士商量你的计划。他在理 科 侧 楼 125D 房 间 , 电 话 是
715232-2604。
分译与合译被动
Energy can neither be created or destroyed, a universally accepted law.
喜欢他。
分译与合译被动
(3)名词短语 16.Alice, normally a timid
girl, argued heatedly with them about it.
阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,
现在也和他们热烈地辩论起 来。
来自百度文库分译与合译被动
17.You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.
当有人问我从事什么职业时, 我感到很尴尬,脸发烫,结 结巴巴地难以启齿。
分译与合译被动
I. Division
英译汉时,如果一个英语句子不能 用一个汉语单句清楚地表达出来, 我们可以把原句拆开,用两个或两 个以上汉语单句来表达,这叫做分 译 (Division).
分译与合译被动
分译法的使用 A.单词的分译 将原文中的一个单词分离出来
你说实话,有兴趣吗?
7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.
那些受到表扬的人进步显著, 这是不足为怪的。
分译与合译被动
8.Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony (霸权). 我们认识到中国决心抵抗任何国 家寻求建立全球霸权或地区霸权
的企图,我们也有这样的决心。
单独译为汉语的一个句子,使原 文的一个句子分译成两个以上的 汉语单句。可能进行分译的单词 有: (1)形容词
分译与合译被动
3.He is having an identifiable trouble with his teeth.
他正患牙病,这是大家都看 得出来的。
4.The day dawned misty and overcast.
分译与合译被动
(4)名词 10.She left home a child
and came back a mother of three children.
离家时她还是个孩子,回来 时已是三个孩子的妈妈了。
分译与合译被动
11.As a secret training base
for a revolutionary new plane,
那天天亮时雾气很重,天上 布满乌云。
分译与合译被动
5. He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.
他昂首阔步地走开,心里半信半
疑,感到十分苦恼。
分译与合译被动
(2)副词
6.Frankly, are you interested in going?
他 把 我 的 计 划 草 案 交 还 了
我,内容全改动了。
分译与合译被动
(2)介词短语 14.The fire started during
the workmen’s dinner hour.
工人们吃饭时,发生了火灾。
15.With all his faults, I like him.
尽管他有种种缺点,我还是
it was an excellent site, its
remoteness
effectively
masking its activity.
作为完全新型飞机的训练基地,
这是一个非常理想的地方;因为 它地处边陲,人们不容易了解其
中的活动。
分译与合译被动
B.短语分译 将原文中的一个短语译为一
个句子,使原文的一个句子 分译成两个或两个以上的汉 语句子。可能进行分译的短 语有: (1)分词短语
哈罗德先生没有表露自己的 感情,只是察言观色,心领
神会。这是他的性格。
分译与合译被动
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们在经济上取得
的成就而自豪,这是合乎情理的。
分译与合译被动
(3)动词 9.We recognize and share
分译与合译被动
She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,
眼睛凝视着小厨房的一角。
分译与合译被动
13.He handed me my draft of the plan completely modified.
unbelievable.
分译与合译被动
鱼 能 发 电 , 其 强 度 足 以 点 亮小灯泡,甚至能开动马 达,这简直令人难以置信。
分译与合译被动
2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.
分译与合译 被动语态的译法
分译与合译被动
第一节 分 译 与 合 译
分译与合译被动
1 . The idea of a fish
being able to generate
electricity
strong
enough to light small
bulbs, even to run an
electric motor, is almost