英汉互译中语序的调整

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


这里,全文的语义联系的信息顺序实际上是: 班纳特一直想去拜访彬格莱,所以是最早拜访 他的人之一。但对太太却一直说不想去,而且 直到拜访后的那天晚上太太才知道。译者正是 准确分析和把握了这几个信息之间的顺序,译 文才显得清楚流畅,浑然一体。



除了由于语义上的需要,在翻译过程中需要调节 语序之外,更多的情况是由于句式的要求需要变 序,英语中后置的定语短语和定语从句译成汉语 时往往变为放在中心词的前面。例如: 2)The cowboys and cowgirls who compete are of the professionals who travel from rodeo(牛仔 竞技表演) to rodeo throughout the year. 参加竞技的牛仔和牛妞通常是职业性的,他们一 年四季到处作巡回表演。
时间、地点、次序等排列
汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从 小到大,月日(日月)年 。如 : August 8,2008二零零八年八月八日,
Beijing China 中国北京,
36 Wangfujing Street,Beijing北京王府井大街36 号。 又如:Chapter 3 第三 章,Page 4 第 四页, Number 5 第五 号。

1.语序的调整 译者把握句中信息的性质,并体现原文作者的 意图主要是通过语序的手段。语序不同可以产 生不同的主题意义,具有不同的交际价值。例 如:《傲慢与偏见》第二章的第一句:


1) Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on (拜访)Mr. Bingley. He had always intended to visit him,though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. 译文:班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说 是不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算去拜 访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他的。等到 他去拜访之后,当天晚上太太才知道实情。
widow and widower ourselves and the enemy
food, clothing and housing
衣、食、住
Have ample food and clothing(be well-fed and well-clothed) 丰衣足食 Quick of eye and deft of hand 眼疾手快 in twos and threes 三三两两 Face the world and brave the storm 经风雨,见世面 elementary and high school 中小学
商标或新闻性词语
King Deer
The Project Hope
鹿王牌 希望工程
中国石油 Petrol China World(China) Today 今日世界(中国) North-South Dialogue 南北对话 soft and light 轻松柔软 Neither too hard nor too soft 软硬适中
科技名次
carbon dioxide sodium chloride cupric sulphate 二氧化碳 氯化钠 硫酸铜
calcium carbonate 碳酸钙
分词作定语的结构
the problem discussed the material needed the work done 讨论的问题 需要的材料

二、语序的调整应注意的问题 首先,在翻译过程中进行语序的调整时,应根 据句子上下文的逻辑关系调整句子结构,确保 译语中的句子语义清楚,准确地传达原语中的 信息。如:



8) Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 在那里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出 水面。 在这句中,作者弄清了原文中主语和宾语之间的逻 辑关系,因此在翻译时,进行了恰当的语序调整。
东Leabharlann Baidu南北 东北 西南 南北征战 南北朝 左右
north, south, east and west norhteast southwest fight nouth and south The Northern and Southen Dynasties right and left
前后 腹背
back and front back and belly

汉语的连动句或称施事句的英译首先要从汉语各动 词的时间或事理排列顺序中看清它们之间的关系和 性质,进而确定一个或几个S-V主干,以便英语断 句,而后调动英语的各种连接手段把汉语中采用的 动词转换成各类英语的短语或从句,打破汉语句子 的时间或事理顺序,适当地挂连在各个主干上。比 如:


6)紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的 这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上 门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(曹雪芹((红楼 梦》)。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch and clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere(门帘) before going to wake Xueyan.
单词层面
haircut 理发 waterproof 防水
rainfall 降雨 bloodsucking 吸血 sightseeing 观光
fortunetelling 算命 skyscraper 摩天(大楼) time-consuming 费时
合成词层面
peace-loving labour-saving paper-cutting epoch-making eye-catching tone-setting man-eater 爱好和平 节省劳力 剪纸 创时代 醒目 定调 食人兽
称呼语(包括姓氏方面)
Professor Smith Mr. President Comrade Wang Secretary Wu Senate Johnson
问候语
Good Morning Merry Christmas
Good morning, Ladies and Gentlemen
习惯性习语搭配

一、翻译过程中需要进行语序调整的清况 一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。 “主位”指句子占重要地位的部分,它一般位于句 首,“述位”指句子中叙述和说明主位、为主位提 供新信息的句子成分,它置于主位之后。英汉两种 语言在主述位结构上有差别。英语属主语显著 (subject一prominent)语言,汉语属于主题显著 ( topic一prominent)语言。因此,英语在表达思想时, 主语对句子结构甚至词语的选择起着统帅作用;而 汉语,则往往突出主题而不在意主语。在翻译时, 对语序进行调整重构是翻译的一个重要手段。这样 才能使句子的意思更准确,逻辑更清晰,更有效地 传达原文的信息。
Other examples
热爱地球 earth patroitsim
保持热量
解放前
heat preservation
before liberation art and literature beauty and health
文学艺术 健美
口蹄疫 手足口病
Exception
Foot and mouth disease Hand, foot and mouth disease (HFMD)
old and new rich and poor track and feild sooner or later heat and cold
land and water private and public flesh and blood heavy and light rain or shine
已完成的工作 the department concerned 有关部门 发言人 the man speaking
一些固定结构
sum total heir apparent court martial the body politic 总数 法定继承人 军事法庭
政治团体 the nominative aboslute 独立主格结构 time immemorial 远古时代

汉语的意合句表面看没有关联词语,但分句之间暗 含各种语义关系,因此这类句子的英译必须先搞清 汉语各分词之间的关系,确定其类别,而后选择恰 当的关联词把句子组织起来。这类句子英译往往语 义重心前移,如:


7)小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自 己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.

4)我们上星期天在她家尽情地吃了一顿, We ate to our hearts' content at her home last Sunday.



而汉语中有些表示否定意义的短语如“从来没 有”,“从来”,“没有任何”,“都不”等, 如果需要强调的话,译为英语要采用倒装句式。 例如: 5)许多代表在本届人大上激动地说:“我们从来没 有看见过这样光明的前途。” A great number of deputies said excitedly at the current session of the National People’s Congress, "Never have we seen so bright a future before us!”




语序需要调整的第二个方面是状语的语序变化。在 翻译时要根据需要,改变原句的语序。如: 3) “Ah yes,” he said,“they(指抚养孩子) can be a nuisance, but it’s worth it when you see them develop and take their place in life very gratifying.” 他说:“啊!养孩子可不是件容易的事。但看见他们长 大,在生活上独立,也觉得值得。” When带出时间状语从句,翻译时一般是放在主句前 面,同样地,在汉译英时,也应作语序的调整。如
相关文档
最新文档